Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Bartolamyu

Новички+
  • Публикации

    12
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Bartolamyu

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Male

Посетители профиля

994 просмотра профиля
  1. The Legend of Heroes: Trails in the Sky SC

    Рекомендую опробовать GOGовскую версию, под неё уже запилили фулл войс и иные ништяки с версии от виты( новая музыка, визуальный апгрейд). Судя по гайдам в стиме, для них версии ещё нет. Хотя на сайте, где портируют, обещают поддержку стима.
  2. .hack//G.U. Last Recode

    Предлагаю использовать для рекламы официальный трейлер (с англ переводом) (1080p), а не сторонний трейлер к предыдущим частям и в плохом качестве.
  3. Secret World Legends

    Частые обновления в этой игре... Разработчики не забросили её продвижение и релиз в стиме, а так же постоянный онлайн у разработчиков в дискорде даёт немалый шанс на превращение перевода в официальный. Но лучше сначала обсудить сотрудничество с ними.
  4. Persona 4

    Небольшое уточнение: Японцы часто, сами, записывают свои имена в «европейском порядке» (имя — фамилия), если пишут их ромадзи или с расчётом на то, что это прочтёт европеец(игры и так далее). Это считается уместным и общепринятым порядком. Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию ЗАГЛАВНЫМИ буквами, чтобы ее не путали с именем (из-за вышеописанного разнобоя). В игре же полное обращение (фамилия, имя) не так часто используется(Крайне редко). Проблема больше в исходном языке перевода, английский или японский. Даже если взять за базу англоперевод и включить японскую озвучку, то в глаза бросится просто море отсебятины, гораздо более подавляющей чем порядок употребления "Имя-Фамилия". Вот это уже важно и потребует немалой сверки и редакутры).
  5. Yin-Yang: X-Change Alternative

    Ответ предыдущего переводчика: Можешь считать благословление получено 8)
  6. Yin-Yang: X-Change Alternative

    Как я и обещал, вот инструменты для перевода игры: https://yadi.sk/d/tgmzgwFj37Nq2P - тут исправленный exe (баги промтовского перевода), и утилита для работы с файлом скрипта. Утилита взята вот отсюда http://wks.arai-kibou.ru/ae.php?p=dl (в самом низу есть доп. инструменты). Раскодированный скрипт открывается любым текстовым редактором и правится... Желаю вдохновения.
  7. Yin-Yang: X-Change Alternative

    С чего ты так решил) Если бы не верил, то и смысла говорить бы не было. Просто нужно было понять твой настрой и все. Тот же предыдущий переводчик, к примеру, так и не ответил. Насчет тебя программеру уже написал. Из местных, вот он //forum.zoneofgames.ru/index.php?showuser=1220037, и он //forum.zoneofgames.ru/index.php?showuser=786834 могут помочь.
  8. Yin-Yang: X-Change Alternative

    Это не мой перевод) Но я ему в вк написал про тебя, может и выйдет чего. Если не ответит, и ты настроен серьёзно, то сам уточню у знакомых программеров.
  9. Yin-Yang: X-Change Alternative

    По факту, перевод официально не заглох, но переводчик ушел пока в армию 8) Но если есть желание сделать параллельный перевод, то почему бы и нет. Вк переводчика https://vk.com/kosti.kalars для возможной координации. Просто это не первая новелла по которой запускают несколько параллельных долготянущихся переводов. И так как текста много, усилия, как по мне, лучше объединить. Но решать тебе. Новелла то годная. За основу англ перевод берешь или на первоисточник замахиваешься?
  10. Yin-Yang: X-Change Alternative

    Лучше присоединись к ведущимуся сейчас переводу здесь http://perev-otdel.ucoz.ru/news/vozvrashhe...a/2014-06-10-24 Вот он как раз и не заглох вроде.
  11. RWBY: Grimm Eclipse

    Переперевод перевода, как это мило и знакомо. Я не удивлён. Держитесь там ребята, в вас я не сомневался.
  12. The Legend of Heroes: Trails in the Sky (FC)

    Ну при желании на 100+ часов встрять можно) ну а так 60+ при быстром.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×