Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ACID

Metal Gear Solid (ALL) / Metal Gear Solid HD Collection

Рекомендованные сообщения

Metal Gear Solid HD Collection

Жанр: Action / 3D / 3rd Person / Compilation / Stealth

Платформы: X360 PS3 PS Vita

Разработчик: Kojima Productions

Издатель: Konami

Официальный сайт: Открыть

Дата выхода на PS3 и X360: 8 ноября 2011 г. (США) / 23 ноября 2011 г. (Япония) / 3 февраля 2012 г. (Европа)

Дата выхода на PS Vita: 12 июня 2012 г. (США) / 29 июня 2012 г. (Европа)

 

Spoiler

 

 

 

 

Spoiler

Konami в преддверии E3 провела собственную пресс-конференцию, на которой было сделано несколько интересных анонсов.

Больше всего информации сообщил небезысвестный Хидео Кодзима, несколько игр за авторством которого будет переиздано в ближайшем будущем. В первую очередь речь идет о Metal Gear Solid HD Collection, в которую войдут Sons of Liberty, Snake Eater и Peace Walker. Она выйдет уже в ноябре.

Учитывая то, что этот сборник выйдет как на PlayStation 3, так и на Xbox 360 разработчики решили не ограничиваться обычной эмуляцией, а доработать графику и интерфейс под современные платформы, а также реализовать поддержку системы «достижений»/«трофеев». А PS3-версия Peace Walker вдобавок будет поддерживать файлы сохранений от варианта для PSP и наоборот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Медленно и расстягивая удовольствие за неделю я прошел МГС4. Величайшая игра, которую только могли создать. В ней главное не геймплея (Он кстати тоже на высоте, но тут каждому свое), здесь главное история, сюжет, постановка, драмма жизни. оторваться невозможно от просмотра, не игры, а фильма, небыло такого высококачественного фильма наверное за всю историю киноиндустрии. Может я преувеличиваю, мнение сугубо личное, но игра стоила всех потраченных мною 20к (в общей сумме) на Покупку ПС3 и игры.

не уверен что можно, но рискну, вот ссылка на полное видео+геймплей с русскими субтитрами (главное то видео а не геймплей)

http://mgstation.net/Metal_Gear_Solid_4_video.html

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Г.Свиридов кажется

Хех... у меня фамилия Свирида =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди!!! Если кто-то знает где можно стянуть MGS 3 на русском языке, киньте в личку ссылку пожалуйста.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в природе МГС3 на русском не существует!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
не уверен что можно, но рискну, вот ссылка на полное видео+геймплей с русскими субтитрами (главное то видео а не геймплей)

http://mgstation.net/Metal_Gear_Solid_4_video.html

А есть такое же про MGS 3?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На какихто забугорниках (и на торентСру с сутитрами) есть но без геймплея, только сюжетное видео с и диалоги.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На какихто забугорниках (и на торентСру с сутитрами) есть но без геймплея, только сюжетное видео с и диалоги.

И то не все. Есть и для GameCube'овского римейка видео. Там же. Раньше это все дело лежало на металгир.ру. Но сайт что-то умер(((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, ещё на ютубе лежало полное подробное прохождение абсолютно всех игр MGS серии, только качество, естественно, не очень и всё на инглише. А перевод можно и так почитать.

P.S.

А MGS 4 абсолютный шедевр)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А MGS 4 абсолютный шедевр)

А какой MGS - не абсолютный шедевр? Даже так. Какая игра Хидео - не абсолютный шедевр?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Даже так. Какая игра Хидео - не абсолютный шедевр?

Первая часть Zone Of The Enders. Не смотря на хорошую вселенную и мехов, сюжет был нудным и постановка была так себе, правда тогда Кодзима больше уделял внимания MGS2.

Единственная претензия к MGS4 - это разговоры по кодеку. Их, вобщем то, не мало, но уже нет того разнообразия, что было раньше, особенно в третьей части. В MGS3 поддержка Снейка комментировалал по кодеку чуть ли не все его действия и это было здорово. К тому же, из разговоров при должном усердии можно было узнать какие то забавныефакты, например, что Биг Босс боится вампиров и истории про них. В четвёртой части такого нет: нам либо обрисовывают ситуацию в мире, либо тупо говорят, что нужно идти к точке выполнения миссии. Я понимаю, что MGS 4 самая "взрослая" игра серии, но всё равно...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первая часть Zone Of The Enders. Не смотря на хорошую вселенную и мехов, сюжет был нудным и постановка была так себе, правда тогда Кодзима больше уделял внимания MGS2.

Единственная претензия к MGS4 - это разговоры по кодеку. Их, вобщем то, не мало, но уже нет того разнообразия, что было раньше, особенно в третьей части. В MGS3 поддержка Снейка комментировалал по кодеку чуть ли не все его действия и это было здорово. К тому же, из разговоров при должном усердии можно было узнать какие то забавныефакты, например, что Биг Босс боится вампиров и истории про них. В четвёртой части такого нет: нам либо обрисовывают ситуацию в мире, либо тупо говорят, что нужно идти к точке выполнения миссии. Я понимаю, что MGS 4 самая "взрослая" игра серии, но всё равно...

А вот по мне, так это наоборот хорошо. Еще со 2 части бесит, что по началу на каждом шагу трезвонили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, "трезвонят" всегда чисто по сюжету, а вот если хочешь узнать какие то мелкие фишки, то нужно самому постоянно выходить на связь по кодеку. И вот малое разнообразие таких вот "необязательных" разговоров в MGS 4 удручает. И вообще, долгие разговоры по кодеку - фирменная черта серии, как и продолжительные кат-сцены.

Изменено пользователем DxP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А меня малек огорчило что вернулись к лечилкам в стиле таблеток и хавчи, а МГС3 меня радовало что надо было самому перебинтовать, наложить шину на перелом, вынуть пулю и т.п. Но это мелочи, а про сюжет в МГС3 сюжет более упрощенный нежели в остальных частях, не т такой закручинности.

ЗЫ. Прошел обе части Zone Of The Enders с большим удовольствием (хотя согласен не самые удачный игры, но сюжет что надо, аниме тоже с удовольствием смотрел) и очень надеюсь что слухи что Кодзима делает Zone Of The Enders 3 окажутся правдой.

Изменено пользователем Bkmz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, в третьей части сюжет самый душевный что ли. Он не такой навароченный, как скажем во второй части, но более глубокий и драмматичный. А концовка, когда Нейкед Снейк стоял у могилы Босс и отдавал честь вышибала слезу.

В четвёртой части такого как то не наблюдается, хотя предпосылки имеются, особенно здесь жалко Райдена. Но мощных сцен в МГС 4 более чем хватает, чего только стоит один вид изо всех ползущего по коридору Снейка. Да и концовка не предвещает ничего хорошего, хотя всё кончилось положительно. Да и вообще, МГС 4 ощущается как то по другому, нежели остальные части серии.

Что касается Zone Of The Enders, то первая часть меня как то не зацепила, а во вторая жгёт не подетски. Почерк Кодзимы чувствуется, хоть он и выступал там только в роли продюссера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В МГС4 я почти начал плакать когда снейк якобы застрелился, и дочь ольги спросила у отакона где снейк... Ну и потом разговор снейка с Биг Боссом тоже в паре мест чуть на слезу не пробил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    • «Перевод выполнен с помощью нейросети Gemini 2.5 Pro с ручной редактурой, чтобы сохранить юмор и уникальный шарм игры». @larich выпустил нейросетевой русификатор для юмористической адвенчуры Passpartout 2: The Lost Artist. В наличии версии для ПК и Switch.
    • Passpartout 2: The Lost Artist Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×