Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Понять что там говорят в диалогах это одно а понять что там за задания и предметы это другое.

Получить хотя бы такой русификатор или не получить его вовсе, тоже самое тогда. Понимаешь логику? Переводчик мучался, за бесплатно кучу времени переводил, а какой-то левый чувак пришел и начал тут возникать, не нравится то да сё, который даже пальцем не пошевелил, для того что бы хоть что-то сделать, мда уж. Надо вообще быть благодарным, лучше так чем никак.

Изменено пользователем Kiriyuki

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Получить хотя бы такой русификатор или не получить его вовсе, тоже самое тогда. Понимаешь логику? Переводчик мучался, за бесплатно кучу времени переводил, а какой-то левый чувак пришел и начал тут возникать, не нравится то да сё, который даже пальцем не пошевелил, для того что бы хоть что-то сделать, мда уж. Надо вообще быть благодарным, лучше так чем никак.

Ты вобще понимаеш что там всё переведено всё не по стандарту? Игру я не могу принять по двум причинам: 1 Проблемы с языковым барьером. 2 Это против моего принципа. Отказаца тоже не могу и за любопытства к сюжету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты вобще понимаеш что там всё переведено всё не по стандарту? Игру я не могу принять по двум причинам: 1 Проблемы с языковым барьером. 2 Это против моего принципа. Отказаца тоже не могу и за любопытства к сюжету.

Удали игру и иди учи английский, если тебе не по стандарту такой перевод. Он сделан бесплатно, на чистом энтузиазме автора. Что-то требовать от него просто верх наглости и идиотизма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Удали игру и иди учи английский, если тебе не по стандарту такой перевод. Он сделан бесплатно, на чистом энтузиазме автора. Что-то требовать от него просто верх наглости и идиотизма.

Ты во первых не советуй а во вторых и за это минуса возникнут трудности, я говорю это тебе как факт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может,что бы было меньше срача,jk232431 не можешь дать инструкцию как переводить?может кто то возьмется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может,что бы было меньше срача,jk232431 не можешь дать инструкцию как переводить?может кто то возьмется.

Это все пустые слова, ни кто не будет браться и переделывать перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может мне кто-нибудь объяснит из за кокой проблемы они не могут перевести всё остальное?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так некому этим заниматься.

А ты не знаешь как там переводить?может быть и я попробовал бы(на работе все равно сейчас работы немного)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все оставшиеся тексты находятся в SYSTEM00000.pac\database\

Там два типа файлов с расширениями gbin и gstr

Суть формата файлов примерно следующая, сначала идет блок неких данных, потом блок с текстом, среди данных имеются ссылки указатели на строки текста, которые потом надо пересчитывать. Причем если в gstr файлах прекрасно видно что надо пересчитать, то в gbin-ах на первый взгляд все довольно бессистемно. (указатели со смещением от начала блока с текстом)

Если не пересчитаешь что-то, то будет выводиться ахинея вместо текста, если пересчитаешь то что не надо, то игра будет крашиться, зависать, будут пропадать ивенты и прочие подобные прелести.

При переводе надо использовать специальные коды для русских букв: (Для части букв коды однобайтовые, для части - двухбайтовые.)

 

Spoiler

А - A1

Б - A2

В - A3

Г - A4

Д - A6

Е - A7

Ё - A8

Ж - 8447

З - A9

И - AA

Й - AB

К - AC

Л - AD

М - 844D

Н - AE

О - AF

П - B0

Р - B1

С - B2

Т - B3

У - B4

Ф - B5

Х - B6

Ц - B7

Ч - B8

Ш - 8459

Щ - 845A

Ъ - B9

Ы - 845C

Ь - BA

Э - BB

Ю - 845F

Я - BC

а - BD

б - BE

в - BF

г - C0

д - C1

е - C2

ё - C3

ж - C4

з - C5

и - C6

й - C7

к - C8

л - C9

м - CA

н - CB

о - CC

п - CD

р - CE

с - CF

т - D0

у - D1

ф - 8486

х - D2

ц - D3

ч - D4

ш - D5

щ - 848B

ъ - D6

ы - D7

ь - D8

э - D9

ю - DA

я - DB

Со стороны выглядит, что коды присвоены буквам каким-то безумным рандомом, но из-за особенностей устройства шрифтов, это чуть ли не единственный способ размещения букв, дающий возможность перевести эти самые прочие тексты. (для перевода диалогов кстати буквы можно ставить на любые позиции, можно их вообще не двигать, а использовать стандартную японскую раскладку)

Вот собственно мы и подходим к ответу на вопрос как это все перевести.

1. Надо понять систему размещения ссылок указателей на текст в gbin файлах. (переводить только gstr-ы смысла мало, так как большая часть текста по которому тут все плачутся лежит как раз в gbin-ах)

2. Написать программы для запаковки переведенного текста в gstr и gbin файлы.

3. Перевести текст, которого там примерно столько же сколько и диалогов.

4. Запаковать текст в игру и потестить её вдоль и поперек, чтобы ничего нигде не вылетало, никакие важные ивенты не пропадали, чтобы никакие тексты не вылазили за пределы тех окошек, в которых они должны находиться.

5. Далее собирается полученный результат в перевод на базе того же китсервера (который можно будет накатить прямиком поверх нашего) и выкладывается сюда.

6. Профит.

Ну и дополнительно:

- Некоторые тексты находятся в экзешнике игры (например Exit Game из меню), то есть надо детально изучать экзешник на предмет наличия там других текстов.

- Некоторые тексты я вообще не нашел где находятся (например имена персонажей в меню и в бою), возможно там будут и другие такие же тексты, которые неизвестно где находятся.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все оставшиеся тексты находятся в SYSTEM00000.pac\database\

Там два типа файлов с расширениями gbin и gstr

Суть формата файлов примерно следующая, сначала идет блок неких данных, потом блок с текстом, среди данных имеются ссылки указатели на строки текста, которые потом надо пересчитывать. Причем если в gstr файлах прекрасно видно что надо пересчитать, то в gbin-ах на первый взгляд все довольно бессистемно. (указатели со смещением от начала блока с текстом)

Если не пересчитаешь что-то, то будет выводиться ахинея вместо текста, если пересчитаешь то что не надо, то игра будет крашиться, зависать, будут пропадать ивенты и прочие подобные прелести.

При переводе надо использовать специальные коды для русских букв: (Для части букв коды однобайтовые, для части - двухбайтовые.)

 

Spoiler

А - A1

Б - A2

В - A3

Г - A4

Д - A6

Е - A7

Ё - A8

Ж - 8447

З - A9

И - AA

Й - AB

К - AC

Л - AD

М - 844D

Н - AE

О - AF

П - B0

Р - B1

С - B2

Т - B3

У - B4

Ф - B5

Х - B6

Ц - B7

Ч - B8

Ш - 8459

Щ - 845A

Ъ - B9

Ы - 845C

Ь - BA

Э - BB

Ю - 845F

Я - BC

а - BD

б - BE

в - BF

г - C0

д - C1

е - C2

ё - C3

ж - C4

з - C5

и - C6

й - C7

к - C8

л - C9

м - CA

н - CB

о - CC

п - CD

р - CE

с - CF

т - D0

у - D1

ф - 8486

х - D2

ц - D3

ч - D4

ш - D5

щ - 848B

ъ - D6

ы - D7

ь - D8

э - D9

ю - DA

я - DB

Со стороны выглядит, что коды присвоены буквам каким-то безумным рандомом, но из-за особенностей устройства шрифтов, это чуть ли не единственный способ размещения букв, дающий возможность перевести эти самые прочие тексты. (для перевода диалогов кстати буквы можно ставить на любые позиции, можно их вообще не двигать, а использовать стандартную японскую раскладку)

Вот собственно мы и подходим к ответу на вопрос как это все перевести.

1. Надо понять систему размещения ссылок указателей на текст в gbin файлах. (переводить только gstr-ы смысла мало, так как большая часть текста по которому тут все плачутся лежит как раз в gbin-ах)

2. Написать программы для запаковки переведенного текста в gstr и gbin файлы.

3. Перевести текст, которого там примерно столько же сколько и диалогов.

4. Запаковать текст в игру и потестить её вдоль и поперек, чтобы ничего нигде не вылетало, никакие важные ивенты не пропадали, чтобы никакие тексты не вылазили за пределы тех окошек, в которых они должна находиться.

5. Далее собирается полученный результат в перевод на базе того же китсервера (который можно будет накатить прямиком поверх нашего) и выкладывается сюда.

6. Профит.

Ну и дополнительно:

- Некоторые тексты находятся в экзешнике игры (например Exit Game из меню), то есть надо детально изучать экзешник на предмет наличия там других текстов.

- Некоторые тексты я вообще не нашел где находятся (например имена персонажей в меню и в бою), возможно там будут и другие такие же тексты, которые неизвестно где находятся.

спасибо за ответ,вижу гемор еще тот)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

jk232431, можешь , пожалуйста, по поводу самого шрифта объяснить?

Хотел взяться за третью часть, посмотрел на перевод второй части, увидел что кириллица кодируется там байтами с 0xA1 до 0xDB плюс некоторые буквы двумя байтами. Насколько я понял в игру она была засунута путем некоторых манипуляций с файлами sysfont.ffu и advfont.ffu, вот только не очень ясно каких. Буду очень благодарен, если расскажешь что-нибудь по этому поводу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эти 2 файла advfont.ffu и sysfont.ffu это и есть файлы шрифтов, я их перерисовывал сам, брал для advfont виндовозный calibri для второго не помню уже какой. Для перевода 3-й части можно эти же шрифты и использовать, так как текст так и так придется вставлять в файлы игры программой, то там не суть важно какие именно коды будут у букв, единственно там проблема с тем, что маленькая ису в каждую свою фразу сует смайлик, а знаки которые она для них использует... в общем на этих местах там теперь русские буквы, но я ничего не затирал (вроде, не помню уже точно) менял буквы местами, то есть эти знаки находятся там где в японской кодировке должны находиться русские буквы, и им придется коды при запаковке также подменять, ну в принципе это решаемо. Если же я их затер тогда шрифты придется рисовать по новой.

Нормальной программы для работы с ffu файлами нету. Была программа которой я их нарисовал, но потом меня испанцы просили нарисовать шрифты им, я программу переделал под них, потом я ее переделал под фейри фенсера, и сейчас там вообще черт ногу сломит.

Вот, нашел на компе с тех времен текстовик с описанием формата, может чем поможет:

 

Spoiler

advfont.ffu

- 0x00000000

8 байт - 55 46 5F 00 C6 1B 00 00 (одинак. во всех шрифтах)

4 байта - непонятная фигня

4 байта - 00 00 2A(высота символов?) 00

4 байта - 14 3e 49 00 (размер файла - 26)

непонятная фигня

- 0x00000494

блоки по 8 байт по штуке на символ(7110 штук)

1 байт - актуальная ширина символа?

1 байт - высота (для всех одинакова 0x2a)

2 байта - размер данных (0x0150 для 16x42, 0x01f8 для 24x42, 0x02a0 для 32x42)

4 байта - адрес данных (смещение относительно 0xe2c4)

- 0x0000e2c4

данные (монохромная графика, 4 бита на точку)

- 0x00493e14

26 байт - непонятная фигня (в других шрифтах у нее другой размер)

- конец

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Расширенный русификатор для Hyperdimension Neptunia Re;Birth1 https://yadi.sk/d/cZ99b8AaqEyYW

Ставится поверх основного русификатора. Установка проста распаковать архив в папку с игрой с заменой файлов.

В третий части немного поменялась структура файлов. Если использовать методы добавления текста в игровые файлы от предыдущих частей, то от русских букв игра будет вылетать на рабочий стол.

Но японские переводчики уже сделали новую программу для новой структуры файлов. Вот кстати эта программа. https://yadi.sk/d/T5QE6X3AqEzRE

Но чтобы ею пользоваться надо использовать текстовый редактор с поддержкой японской кодировки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Samurai Riot

      Метки: Экшен, Инди, Приключение, Beat 'em up, 2D Платформы: PC SW LIN Разработчик: Wako Factory Издатель: Wako Factory, Hound Picked Games Дата выхода: 13 сентября 2017 года Отзывы Steam: 38 отзывов, 65% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Silent Hope

      Жанр: Экшены, RPG, Аниме
      Платформы: PC, Nintendo Switch
      Разработчик: Marvelous Inc.
      Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc., Marvelous Europe
      Дата выхода: 3 окт. 2023 г.
      https://store.steampowered.com/app/1960110/Silent_Hope/
      В Silent Hope игрокам предлагается на выбор семь героев, каждый из которых обладает своим особым стилем боя. Под предводительством загадочной принцессы вы погрузитесь в глубины Бездны, где скрываются тайны павшего королевства и его некогда могущественного короля.
      Машинный русификатор без редактуры для версии 1.0.4(12507627) -  текста немного, есть мелкие косяки, но игра полностью проходима.
      Файл кидать в папку /Paks
      https://drive.google.com/file/d/1LYEJTo1Y-V4SnQvkeR2KHyF4LEUvyUCy/view?usp=drive_link


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все можно идти туркам продавать)) 
    • Обновилась версия игры и русификатор v1.02b Первая глава отредактирована Правка многих предметов Пятая часть текстур перерисована
    • Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube Зеркала трансляции: VK Video, VK Play Live, Telegram, Twitch и Youtube
    • Ты смотри, нарисовался. Его там все ждут, а он шляется по каким-то левым темам.
    • https://github.com/darthalex2014/Look-Outside-Rus/releases/tag/v2.01b30
      Перевод готов. ТОЛЬКО ДЛЯ ВЕРСИИ 2.01 Билд 30 / 20 November 2025 BuildID 20882545
      СДЕЛАЙТЕ КОПИЮ ИГРЫ+РУСИФИКАТОР, ЧТОБ БУДУЩИЕ ПАТЧИ ИГРЫ ВАМ ЕЕ НЕ СЛОМАЛИ.
      Перевод с нуля на основе Gemini 3 Pro + мои правки.
      Перевел полностью файлы плагинов. (Включая Чат Дэна)
      В этой версии перевода сохранены Крики\Шепот\Драматические паузы.
      Добавил на F6/F7 сохранение/загрузку игры. (Чит)
      0 багов???
    • Ну в финальном вряд ли это останется) Я хотел еще ежемесячный фонд обозвать ежемесячным скамом за 4.9$
      Но в последний момент одумался)) Но конечно этому мобильному приколу с выдуманной выгодой 1200% , самое подходящее название. Но не канон… не канон))
    • Спасибо за ответ, тогда ждёмс, не буду пока торопиться и трогать estival versus. Как полагаю, даже примерного срока релиза пока нет?
    • Steam Salt 2 - это приключенческая игра с открытым миром на пиратскую тематику, в которой основное внимание уделяется исследованиям, крафту и выживанию. Играйте в одиночку или с пятью друзьями, путешествуя по морю на своем корабле в качестве мобильной базы. Откройте для себя острова, полные квестов, городов, пещер и секретов. Повышайте уровень, создавайте снаряжение, охотьтесь, ловите рыбу и настраивайте свой корабль. Русификатор от SamhainGhost (от 22.11.25) — гугл диск / boosty Поддерживаемые версии игры - от 20.11.25 (билд 20866789 по steamdb)
      Переведено через Gemini 2.5 Pro и Deepseek. Игра изначально имеет очень скверный перевод на русский, на уровне гуглоперевода без контекста и правок. Примеры до и после под спойлером:
    • @askme та с шапкой всё понятно, просто на яндексе он изначально был новее, в конце августа обновлён, а в архиве, @SerGEAnt пока не обновил, там до сих пор июльская версия, просто может у всех у кого были(до последней обновы) проблемы качали его... конкретно интересно возникает ли сейчас эта ошибка.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×