Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Российские геймеры попросили Square Enix о локализации ремейка Final Fantasy VII

Рекомендованные сообщения

205948-38.jpg

Единственной частью серии, получившей перевод, была Final Fantasy XV.


На сайте Change.org обнаружилась петиция, адресованная компания Square Enix. Геймеры просят ее перевести римейк Final Fantasy VII на русский язык.

С локализацией игр серии на русский язык исторически было не очень. Единственной частью, получившей перевод, была Final Fantasy XV: на консолях это были субтитры, а к выходу на ПК игра была озвучена. Несмотря на это, римейк Final Fantasy VII по каким-то причинам вообще решили не переводить на русский язык.

205948-38.jpg

Ремейк Final Fantasy VII будет выходить эпизодами. Первый появится в магазинах 10 апреля на PS4, эксклюзивность продлится ровно один год.

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, SerGEAnt сказал:

Единственной частью, получившей перевод, была Final Fantasy XV

FF 5 и FF6 переведены ещё. И продолжение FF4.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, allyes сказал:

Все позабыли, что сериал Дарк Соулс когда то знать не знал русского. Но петиции изменили ситуацию

Может и так, но к примеру я не играл в Дарк Соулс и мне на него параллельно— значит уже не все:D

Да и сравнивать отмороженных Скворцов и Намков в плане отношения к русским локализациям — это как сравнивать х** с пальцем.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Ленивый сказал:

Да и сравнивать отмороженных Скворцов и Намков

Ну, если ты там в курсе всех дел, то, ок, поверю твоей осведомлённости:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кодзиму гением называли, а Скворцов нет. Вот вам и месть по-японски, это блюдо которое подается без перевода:laugh:

  • В замешательстве (0) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, allyes сказал:

Ну, если ты там в курсе всех дел, то, ок, поверю твоей осведомлённости:)

Ну моей осведомлённости очень далеко до тех, кто говорит за всех:)

3 минуты назад, AthenaMyGoddess сказал:

Кодзиму гением называли, а Скворцов нет. Вот вам и месть по-японски, это блюдо которое подается без перевода:laugh:

Американы выходит Кодзиму за гения уже не считают… опять отстаём...

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не думаю, что это поможет. Ситуация с Dark Souls была просто единственным исключением из правил. Я считаю, что куда более эффективным будет разместить петицию о запрете продажи на территории РФ ПО без локализации на сайте Российских общественных инициатив.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Alexey19111997 сказал:

Я считаю, что куда более эффективным будет разместить петицию о запрете продажи на территории РФ ПО без локализации на сайте Российских общественных инициатив.

Вы действительно считаете наш рынок столь значимым или вы просто теряетесь при выборе новинок и хотели бы чтобы кто то  существенно сократил список?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Alexey19111997 сказал:

Ситуация с Dark Souls была просто единственным исключением из правил.

Да таким исключением, что 2-ю и 3-ю часть перевели уже без напоминаний:D

21 минуту назад, Alexey19111997 сказал:

Я считаю, что куда более эффективным будет разместить петицию о запрете продажи на территории

Ага, помидоры уже запрещали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
46 минут назад, Ленивый сказал:

Да и сравнивать отмороженных Скворцов и Намков

Нет никаких “отмороженных” одних и “перемороженных” других. Есть финансовая заинтересованность и есть её отсутствие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Alexey19111997 сказал:

Та же Bandai Namco без проблем переводит свои японские игры на русский, значит все прекрасно окупается. 

Одно дело шутер или файтинг, другое рпг с тонной текстов, и вот тут вопрос оправданности перевода и его окупаемости сильно значим. То что у нас хорошо продаётся переводят порой даже озвучку делают, а нишевые продукты остаются нишевыми.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 minutes ago, Setekh said:

Одно дело шутер или файтинг, другое рпг с тонной текстов, и вот тут вопрос оправданности перевода и его окупаемости сильно значим.

намко переводит игры серии Tales of… а это 100 часовые жрпг

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Setekh сказал:

Одно дело шутер или файтинг, другое рпг с тонной текстов, и вот тут вопрос оправданности перевода и его окупаемости сильно значим. То что у нас хорошо продаётся переводят порой даже озвучку делают, а нишевые продукты остаются нишевыми.

А причем тут шутеры и файтинги? Bandai перевела на русский 3 игры из серии Tales of, сиквел и ремастер(!!!) Ni no Kuni, все 3 части God Eater. Плюс недавнюю экшен-РПГ по Dragon Ball. Также будет переведена мусоу игра по One Piece, а это даже более нишевый жанр, чем JRPG 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, allyes сказал:

Нет никаких “отмороженных” одних и “перемороженных” других. Есть финансовая заинтересованность и есть её отсутствие.

Канеш, согласен — вот к примеру до ещё выхода ремастера FF8 купил её в стиме, что б поиграть надо было зарегаться у Скворцов (для игры 20-й то давности!!!) это не отмороженность — это финансовая заинтересованность, ага.

4 минуты назад, Setekh сказал:

Одно дело шутер или файтинг, другое рпг с тонной текстов, и вот тут вопрос оправданности перевода и его окупаемости сильно значим. То что у нас хорошо продаётся переводят порой даже озвучку делают, а нишевые продукты остаются нишевыми.

На вскидку: Бестерия, Нино но Куни, Код Виен — это вероятно файтинги или шутаны?

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Ленивый сказал:

FF8 купил её в стиме, что б поиграть надо было зарегаться у Скворцов (для игры 20-й то давности!!!)

Накладки. Бывает. Купил давно Alice: Madness Returns, решил сыгрануть. А там рега на старый Ориджин. А он не доступен:) Бывает. Но я не считаю ЕА отмороженым-замороженным

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Она звучит гораздо лучше той, что выходила ранее.
      На бусти SynthVoiceRu появилась нейросетевая озвучка Baldur’s Gate 3.
      Она звучит гораздо лучше той, что выходила ранее.
    • Автор: SerGEAnt

      Для изготовления локализаций студия Stunlock Studios использует отдельную ветку на сервисе Crowdin. Судя по ней, украинские поклонники сумели перевести только 69% текстов релизной версии: видимо, это и послужило причиной удаления украинского языка из игры.
      Украинские игроки пытаются занизить рейтинг слэшера V Rising в Steam из-за того, что из релизнувшейся вчера игры удалили украинскую локализацию.

      V Rising долгое время находилась в раннем доступе, для быстрого изготовления локализаций студия Stunlock Studios использует отдельную ветку на сервисе Crowdin. Судя по ней, украинские поклонники сумели перевести только 69% текстов релизной версии: видимо, это и послужило причиной удаления украинского языка из игры.



      Отметим, что из-за системы публикации локализаций игра периодически лишается поддержки и других языков. В частности, русский язык тоже пропадал из списка в 2022 году.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Тоже поржал с этого выхолощенного чисто АФРОАМЕРИКАНСКОГО образа чернокожего человека. 
      Хотя тут ЦА из США зарешала. Да и вообще, решение сделать игру про чернокожего самурая — это чистой воды политические игрища. Все эти “но в Японии реально был чернокожий мужик, а значит исторически достоверно” не стоят и выеденного яйца.  Для японской истории этот мужик стоит в одном ряду, что и любой проезжий китаец или русский.

      Важно отметить, что, несмотря на популярные мифы и современные изображения про “чернокожего самурая”, нет никаких исторических сочинений или свидетельств того, что Ясукэ когда-либо был удостоен звания или титула самурая. Ему никогда не давали феодального владения, и он никогда не упоминался как таковой ни в каких произведениях. Большая часть знаний о его жизни получена из сообщений, написанных миссионерами и местными жителями.

      Исходя из них, он прибыл в Японию в 1579-м году, как слуга итальянского миссионера-иезуита  Алессандро Валиньяно, который участвовал в иезуитских миссиях в Ост-Индии. Первые два года пребывания в Японии группа Валиньяно провелана острове Кюсю. Спустя два года Валиньяно решил посетить столицу Японии в качестве посланника, хотел добиться аудиенции у Оды Нобунаги для обеспечения миссионерской деятельности иезуитов перед отъездом из Японии, что зафиксировано в письме иезуита Луиша Фроиша к Лоренсу Мехия от 1581-го года, а также в годовом отчете иезуитской миссии в Японии за 1582-й год, также написанном Фроишем.  В годовом отчете Фроиша о Японии говорится, что Нобунага, наслушавшийся про чернокожего от местных, захотел его увидеть. Другой иезуитский миссионер Некки-Сольдо Органтино передал это желание Валиньяно и тот взял чернокожего слугу с собой на встречу с Нобунагой. Тот, впервые увидев чернокожего человека, решил, что его дурачат - просто облили европейца чернилами, чтобы удивить японца. В итоге заставил того африканца раздеться и мыться, пока не смоет чернила. Ну, тот тёрся, тёрся, а чернила не смывались, пока Нобунага не поверил. 

      В “Записи о князе Нобунага” этот момент представлен так:
      “Прибыл чёрный монах из христианской страны. На вид 26 лет. Черный и здоровый как бык. Силён как десять мужиков. Он был с проповедниками, поблагодарившими лорда Нобунагу за разрешение заниматься прозелитизмом”.

      Нобунага захотел себе такой экзотически экспонат и попросил Валиньяно дать ему погонять африканца, иезуиты согласились и африканец стал временной собственностью Нобунаги. Нобунага дал ему японское имя Ясуке.

      В мае 1852-го года Ясукэ засветился в дневнике у Мацудайры Иэтады (вассала Токугавы Иэясу):
      “Нобунагу сопровождал чернокожий человек, которого ему подарили миссионеры и которому он приплачивал. Его тело было черным, как чернила, а рост составлял 6 сяку 2 фана (182 см). Говорили, что его звали Ясуке”.

      В июне 1852-го случился инцидент в храме Хоннодзи — Оду Нобунагу предал его вассал Акэти Мицухидэ и Нобунага самоликвидировался. То, что случилось дальше, зафиксировано в годовом отчёте по Японии от того самого Фроиша.

      Ясуке, далёкий от японских традиций, решил поиграть в вендетту, взял оружие и пошёл разбираться с Акэти, который заседал в доме сына Нобунаги, там его встретила вооруженная охрана и разоружила, после чего охрана спросила Акэти, что делать с бузотёром, на что тот ответил, цитирую: “Черный раб — это животное, которое ничего не знает, и он не японец, поэтому не убивайте его, а поместите под стражу в собор”. В результате Ясуке был отправлен под стражу в иезуитский собор, после чего сведения о нём нет.

      Всё, что за пределами этого, разные истории про военачальника, самурая и последнего защитника Нобунаги — это из разряда гуманитарного фэнтези. 
    • О блин. Черная магия М-66. Один из первых аниме фильмов в детстве. Помню смотрел в 93 году его.  Произвел на меня огромное впечатление. Кровь,кишки, эротика, матюки, шикарная анимация, звук и движуха. Ну что еще нужно для подрастающего организма.
    • Поддержка предыдущего патча для Dungeon Siege 1 прекращена.   Обновление Ведётся работа над новым патчем 2.00 Состав: Исполняемый файл, библиотека Language.dll и файл Language.dsres Поддержка любых модов с выводом как текста, так и описаний. Так же поддержка кириллицы и латиницы-1 (Обязательно английский язык модов/ карт / и оригинальной игры) Файлы для перевода также подойдут и для Dungeon Siege 2 Заканчиваю с UI/Диалогами, и дальше берусь за добавление имён Мобов/НПС/Попутчиков/Префиксов/Суфиксов и по мелочи
    • щас бы этого клоуна еще рекламировать, самоуважение то хоть имеется у тебя?
    • @DeeMan любопытно, что из этого получится.
    • новый стандарт — в каждой игре про японию должен быть шоколадный самурай и если совсем на разрывную делать то ещё нобунага 
    • О такой ржаке тут узнал. Некий народ делает “гидра лаунчер”. Суть в том, что это лаунчер строго для пираток  Вот это достойный конкурент для стима, а не всякие обрыгины, юплейщицы и прочая хня. Чат, ачивки и прочее в разработке.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×