Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Подробности расширенного издания Dragon Age 2

Рекомендованные сообщения

Компания Electronic Arts анонсировала расширенное PC-издание Dragon Age 2, которое поступит в продажу одновременно с обычной версией.

Расширенный вариант предложит игрокам дополнительно четыре предмета (длинный меч «Тенерез», щит «Орлесианский Лев», «Посох Парталана» и «Амулет праха»), а также DLC «Черный магазин» — загадочное место в Киркволле, где хранятся изменяющее облик игрока зеркало и свисток, который добавит в ряды соратников боевого пса мабари, а также множество других редчайших артефактов. Доступ в «Черный магазин» будет открыт для всех, кто приобрел «Dragon Age 2 Расширенное издание» для платформы РС, а также для всех, кто приобретет Dragon Age 2 для платформ Xbox 360 и PlayStation 3.



Spoiler


Первые покупатели и все, кто оформил предварительный заказ в сети «1С-Интерес» получат в подарок переведенную на русский язык книгу «Dragon Age: Украденный Трон» от издательства «Азбука».

Русская версия Dragon Age 2, снабженная субтитровым переводом, поступит в продажу с 10 марта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Играя в демку, меня не покидало чувство, что я играю в фэнтезийный ME2. А тут еще этот Черный Магазин = Сеть Цербер. :lol:

Изменено пользователем Grey Wolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я вот так и не понял, игру можно будет запускать одновременно на двух пк?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игру можно запускать как угодно и у всех будут все "предзаказные" вещи.

Для этого просто надо подождать денёк после релиза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игру можно запускать как угодно и у всех будут все "предзаказные" вещи.

Для этого просто надо подождать денёк после релиза.

Меня интересует лиценз как бы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а будет это всё интересно в Подписном издании, а то чёт они с изданиями мутят. В этом издании то, в другом сё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в еа сторе еще дают предмет "железяки" при предзаказе, он входит в расширенное издание?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
в еа сторе еще дают предмет "железяки" при предзаказе, он входит в расширенное издание?

грубо говоря то что продают по предзаказу и есть расширенное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А в стиме какая версия будет, хочется всётаки с ДЛС и дополнительными миссиями

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надпись "Русские Субтитры" убила...... наши локализаторы к корень ох***и! Поправьте, если не прав, но по-моему в этом году не было ни одной нормальной игры с полной русской озвучкой((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Походу дела будет только "Ведьмак 2" с озвучкой. :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ведьмак с озвучкой потому, что локализатор сноуболл, а локализатор всех игр еа является русское отделение еа раша, а там похоже решили, что мало зарабатывают и переводить игры полностью им не рентабельно(((.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надпись "Русские Субтитры" убила...... наши локализаторы к корень ох***и! Поправьте, если не прав, но по-моему в этом году не было ни одной нормальной игры с полной русской озвучкой((

Не прав в том, что это не наши локализаторы)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тем кто предзаказывал DA2 в электронных магазинах можно будет предварительно скачать сегодня... начиная с 21:00 МСК

Вот интересно, в других бедных странах которые получают озвучку от ЕА: франции, италии и т.д. лучше продаются игры чем России? Хотя я в этом сомневаюсь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тем кто предзаказывал DA2 в электронных магазинах можно будет предварительно скачать сегодня... начиная с 21:00 МСК

Вот интересно, в других бедных странах которые получают озвучку от ЕА: франции, италии и т.д. лучше продаются игры чем России? Хотя я в этом сомневаюсь...

С каких пор Италия и Франция к разряду бедных стран попали?? Может я что то пропустил??)))

Что бы не сомневаться, поинтересуйся уровнем дохода в подобных странах (бедных, как ты написал), и соотнеси их к ценам на игры.. А так же узнай уровень законности в этих странах, и удивишься, что там в основном народ даж на красный цвет улицу не переходят, считая это чуть не преступлением)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Угу, когда следил за первой частью очень заинтересовала идея бинаурального звука в игре. Очень интересно стало, какого это, слышать чужие голоса в своей голове (как у шизофреников). Но геймплей слегка разочаровал. Боевку ожидал динамичнее (особенно на фоне прохождения их предыдущей игры Enslaved: Odyssey to the West). Впрочем, бывает иногда такое особое настроение, что заходит. Спасибо, что есть хоть русские сабы.
    • Такое же СПГС-постное говно без геймплея, как и первая часть — никаких изменений кроме того, что мыло на экране теперь еще и тормозит.
    • Ну почему с тем же? Новые покрашены лучше.
    • “частично ругают скучный исследовательский геймплей и боевую систему”
      можно подумать в первой части геймплей был интереснее 
    • Конечно у Cталоне он когда начинает читать тебе приговор искривляя свой рот то такой DREAD в тебя вселяет что все твои дреды осыпаются.  
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Перевод игры Caves of Qud с помощью XUnity.AutoTranslator. 1\ Скачайте загрузчик BepInEx_x86_5.4.21.0.zip
      https://github.com/BepInEx/BepInEx/releases
      2\Скачайте XUnity.AutoTranslator 5.1.
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases/tag/v5.1.0
      3\скачайте там же шрифт: TMP_Font_AssetBundles.zip.
      4\Разархивируйте загрузчик BepInEx, переводчик XUnity.AutoTranslator и шрифт arialuni_sdf_u2019  в корневую папку игры (где находится файл coq.exe.)
      5\Запустите игру и сразу выйдите из игры.
      6\В папке BepInEx\Config, создастся файл настроек: AutoTranslatorConfig.ini откройте его с помощью текстового редактора (желательно Notepad++).
      7\Поменяйте в файле настройки на такие и сохраните изменения: [General]
      Language=ru
      FromLanguage=en [Behaviour]
      MaxCharactersPerTranslation=200
      IgnoreWhitespaceInDialogue=True
      MinDialogueChars=2
      ForceSplitTextAfterCharacters=0
      CopyToClipboard=False
      MaxClipboardCopyCharacters=5500
      ClipboardDebounceTime=1.25
      EnableUIResizing=True
      EnableBatching=True
      UseStaticTranslations=True
      OverrideFont=
      OverrideFontSize=
      OverrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf_u2019
      FallbackFontTextMeshPro=
      ResizeUILineSpacingScale=
      ForceUIResizing=False
      ForceMonoModHooks=True [Service]
      Endpoint=DeepLTranslate
      FallbackEndpoint=GoogleTranslateV2
      8\DeepLTranslate  если плохо работает, то скачайте файл: DeepLTranslate.ExtProtocol.dll 
      https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/files/14018306/DeepLTranslate.ExtProtocol.dll.zip
      Разархивируйте  с заменой в папке игры по пути: BepInEx\plugins\XUnity.AutoTranslator\Translators\FullNET 9\Важно!!! Не запускайте игру через Steam. Запускайте через  файл Coq.exe в папке игры. В игре сочетания клавиш по работе с автопереводчиком:
      ALT+T — переключатель перевода. С его помощью вы можете включать и выключать перевод.
      ALT+0 — (0-это ноль!) Включение панели настроек автопереводчика. Части, которые появляются в уникальном шрифте Coq, возможно, не будут переведены таким образом, но вы можете посмотреть на взаимодействие с клавишей пробела. Можно и даже обязательно нужно,  редактировать полученный с помощью он-лайн переводчика текст, с помощью текстового редактора (желательно Notepad++). Он находится в файле:  _AutoGeneratedTranslations.txt в папке игры по пути: AutoTranslator\Translation\ru\Text
    • Озвучку ждать долго придётся, можно пока и с сабами пройтиГрафон шикарный, конечно у игры (ровно как и требования)
    • Что бы озвучка вышла пораньше, нужно было начинать её ждать ещё на анонсе игры. Глядишь, зачлось бы время ожидания.
    • А у кого Дрэды круче, у Сталлоне или у Урбана?
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×