Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Как вы относитесь к отсутствию русской озвучки в значительной части последних локализаций?

Как вы относитесь к отсутствию русской озвучки в значительной части последних локализаций?  

2 744 пользователя проголосовало

  1. 1. ??? ?? ?????????? ? ?????????? ??????? ??????? ? ???????????? ????? ????????? ??????????? (Oblibion, NWN2, RE4, Infernal, Silverfall)?

    • ????????????. ????? ?? ??????????? ?? ????? "???????".
      451
    • ????????????. ??? ?? ??? ?? "???????????" ?????...
      2100
    • ??? ????????? ??? ?????.
      192


Рекомендованные сообщения

Навскидку:

Devil May Cry 3: Dante's Awakening Special Edition

Elder Scrolls 4: Oblivion, The

Elder Scrolls 4: Shivering Isles, The

Infernal

Neverwinter Nights 2

Resident Evil 4 (как, впрочем, и 2, а первая вообще без какого-либо перевода)

Silverfall

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предпочитаю синхронный перевод, но такие локализации достаточно редки. Ex.: Suffering

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело в том, что качество перевод(в том чимле и озвучка) зависит напрямую от самой игры. Если игра большая, такая как Обливион или Готика, то в ней почти наверняка будут огрехи. Приятным исключением стали как раз Обливион и Гоика)), в Обливионе хоть и нет озвучки, но тексты переведены грамотно и ибез особых огрехов, а текста там не мало. Готика(3 часть) лично для меня стала сюрпризом. Издать официальную локализацию Такой игры за такой короткий срок и притом с качественной озвучкой и хорошо перевёдёнными текстами это замечательно!!! Но это моё личное мнение)) :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могут и умеют озвучивать, и довольно быстро и неплохо, а когда этого не делают, то просто из-за экономии. И с наглостью заявляют о качественном переводе.

Это такая же работа, как любая другая, и оправдываться любыми предлогами, почему ты ее не сделал, глупо.

Так что не надо говорить, что долго бы ждали, и т.д. Эти компании получают немаленькие деньги, наимите еще переводчиков, если не успеваете в срок. А экономия на покупателях (на нас с вами) по моему, это подлость.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проголосовал за вариант 2 так как люблю дубляж в фильмах и локализации в играх, но я бы оставил пользователю выбор. Играть в английкую с русскими субтитрами или в полностью локализованную. К примеру Mafia в локализации просто ужасно выглядит, голоса это просто ужас как подобрани, лучше уж в криво переведённый пиратами оригинал играть. Но с другой стороны к примеру тот же Fallout мне понравился в локализации. Поэтому я за выбор :) и локализацию нужно делать, только переводить качественно а не как получится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну по мне так в том же Обливионе, а в особенности NWN2 озвучка русская и не нужна... А вот квесты типа, "Убийство в восточном экспрессе" переводить- обязательно... Ибо важно.... А то теряется атмосфера...

А когда переведён только текст, то той же акелле нужно как-то меня мотивировать, чтобы я купил ихние труды, а не наложил на имеющуюся англ. версию более-менеее приличный русский перевод...

П.С. Мотивация типа "поддержим отечественного производителя/издателя" вызывает неудержимый смех...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На озвучку чхать, ибо бездарщина, ещё иногда и через месяца выходит.Атмосфера нулёвая, трындят одно и тоже зачастую, надоедает слушать эти бредни.На английском повторы фраз хоть не так "врезаются" в уши , да и возникает чувство, что этих фраз как-то больше всегда в оригинале. ЕДИНСТВЕННОЕ, что мне понравилось это FEAR от Софт Клаба. Да и зачем это всё - ведь ZoG с нами! :rolleyes::victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну по мне так в том же Обливионе, а в особенности NWN2 озвучка русская и не нужна... А вот квесты типа, "Убийство в восточном экспрессе" переводить- обязательно... Ибо важно.... А то теряется атмосфера...

А когда переведён только текст, то той же акелле нужно как-то меня мотивировать, чтобы я купил ихние труды, а не наложил на имеющуюся англ. версию более-менеее приличный русский перевод...

П.С. Мотивация типа "поддержим отечественного производителя/издателя" вызывает неудержимый смех...

А мне и Обливионе нужна. А с остальным 100% согласен.

Не делаете свою работу, значит не просите за нее деньги (т.е. диск без озвучки должен стоить раза в 1,5 дешевле). Тогда может быть куплю (не факт), вот с озвучкой хорошие игры покупаю не задумываясь даже если дороже, чем ожидал.

И уж точно никто запорожец вместо мерседеса не купит просто потому, что это отечественный автомобиль. (это к слову о поддержке) :smile:

Изменено пользователем DiMMension

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2AlexGS

Ну ты уж извини, но локализация и издание это две разные вещи.

Извинения принял;) Полностью согласен, применил неверные термины. Смысл, думаю ясен..

Вообще в игры сам играю не так уж и часто - чаще, наоборот - тружусь для игр.

Суть моего суждения в том, что, в принципе, учитывая состояние игровых компаний в целом по России, то локализация будет выгоднее, если делать все как можно дешевле.

Извиняюсь, но з/п переводчикам в среднем 1100-1500 баксов, плюс редактору перевода 700-1100 баксов и платить еще актерам за озвучку - то доходы ессно будут много меньше, а так и напрягать никого не надо, паблиш и так съест. Так что все от всего как всегда зависит. Полагаться остается только либо на имидж компаний, либо на какие-то коммерческие ходы этих же компаний.

Изменено пользователем SONIK (seaward.ru)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обидно не столько то, что озвучки нет, сколько то, что об этом всегда умалчивается тщательно, вплоть до самого выхода локализации (и по весьма понятным причинам, терять покупателя никто не хочет)! Раньше брал игры лицензионные русские, был счастлив, фактически типичный благодарный покупатель, помнится в свое время 1С и Акеллу возносил выше небес!... Но после того как я умышленно не покупал Облу, ждал полгода после официального западного релиза, не играл, боясь испортить впечатление, в то время как мои товарищи попроходили ее вдоль и в поперек с накатанным народным переводом, помню радовался как младенец, когда узнал, что она, русская, наконец вышла, в первый же день как появилась в магазинах купил, и после этого придя домой и получив после установки все ту же англ. версию с накатанным, пусть и не народным, текстовым переводом - я второй раз проклинал издателя/локализатора очень долго!!!! (Первый был раз после выпуска Корсаров 3 версии 0.99, но это к теме не относится....) По сей день проклинаю, и больше игры на дисках вообще не покупаю, дешевле заплатить за Инет анлимный, вытянуть игру, поставить, понравится - не куплю, на балвань закатаю, а не понравится - сотру, с глаз долой и с сердца вон!

Вот и гадайте что для издателя лучше, что они срубили капусты единоразово, потеряв при этом благодарного покупателя, или что они получали бы с этого покупателя и дальше деньги, не выпустив такой гавеный перевод без озвучки!

Изменено пользователем vladm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я крайне за такие локализации, ибо голоса хороших актёров приятней слушать, чем непойми какие русские голоса. КОнечно не без исключений, из всего можно сделать отличный перевод, но этого не будет, так что я за первый вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ответил "отрицательно". правда уровни затрат на озвучку с обеих сторон достаТОЧНО разный ! не всегда приятно слушать речь от "крутого дядьки" в игре с "копеечным" голосом. Если локализовывать, то со вкусом как СОФТ КЛАБ (в большинстве проектов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фаргус и то лучше перевёл резидент 3, причём даже звук и в роликах тоже.

могу к этому списку ещё добавить

*печать зла (новый диск) тупо тока англ версия

*судеки (новый диск) тупо тока англ версия

*саферинг 2 (новый диск) тупо тока англ версия

а также много игр которые брались за локализацию известные компании (акелла, 1с, новый диск и др. ) -я так и непонял что они собственно делали в переводе игр

на мой взгляд они даже небрались за перевод, просто им пришла англ версия от разработчика и они оттирожировали их, пставя своё клеймо

--------

пс ответил "отрицательно"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

не люблю нашу озвучку...

потому что стойкое ощущение что у локализаторов человек 5 актеров... надоели одинаковые голоса до ужаса уже.

подключат пол сотни новых - буду слушать... а так. хотя может быть потом будут и рус и англ озвучки оставлять?) было бы неплохо имхо)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нивкоем случае не хочу защитить наших локализаторов,

но насколькомне известно, иногда, а теперь уже намного чаще,

фирмы разработчики почему то не разрешают переводить звук в играх,

с чем это связано мне лично не понятно, что плохово если игру переведут на дрой язык? помоему только польза будит... вообщем вот так вот...

а вообще предпочитаю брать игры в оригинале...

кстати Электроники сами Command&Conquer последний... переводили

может и остальным тоже самим переводить всё...

а наши будут только текст переводить...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ChudO82

Чтобы текст переводить больших затрат не надо, с этим и народные команды переводчиков справляются. А вот самое необходимое они перевести не могут, хотя, разумеется, перевод голоса в некоторых играх такой, что лучше оригинал слушать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×