Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
cooldimon_2004

Age of Empires 3 (+ Definitive Edition)

Рекомендованные сообщения

До этого места дошел первый раз. Пиратская версия игры. Использую nocd от Deviance для старой версии игры( точно не помню номер). Может в этом и дело? Правда, когда стоял патч 1.05 eng, вылетов не было. Будет время, сделаю переустановку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
До этого места дошел первый раз. Пиратская версия игры. Использую nocd от Deviance для старой версии игры( точно не помню номер). Может в этом и дело?

Нде... ты ради приличия поставил бы NOCD для v1.06, а то так ты толька народ с толку сбиваешь :beta: .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ хелп....скачал русский патч 1.06 у меня игра нулевая английская и он говорит что может ставится тока на русскую версию...че делать?поставить любой русификатор и потом мона патч ставить?

p.s. тока что поставил текстовый русик вашего производства...все норм...но патч все равно не ставится((((как его заставитть?

+еще вопрос-на гы.лол скачал английскии патч 1.06--если его поставить то русификация пропадет??ваш русик вроде не поддерживает 1.06 версию игры

Изменено пользователем Lazar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
народ хелп....скачал русский патч 1.06 у меня игра нулевая английская и он говорит что может ставится тока на русскую версию...че делать?поставить любой русификатор и потом мона патч ставить?

Прочти внимательно мой пост! Там где "P.S." Ставишь русский патч, NOCD для версии 1.06 и все :tongue: !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал русификатор и англификатор в одном файле! Эта программа поможет Вам переключать язык игры Age Of Empires III с русского – на английский и наоборот. Просто выберите папку, в которую установлена игра, и выберите язык.

Внимание! Перевод тестировался на версии 1.07. Правильная работа перевода на других версиях игры не гарантируется!

Перевод выполнен на основе лицензионного перевода, но со следующими изменениями:

1. StringTable.xml: переведён до конца (особенно в редакторе сценариев), удлинены некоторые сокращения, сокращены некоторые фразы, чтобы вмещались в отведённые для них места.

2. RandomNames.xml: переведён полностью вручную.

3. UnitHelpStrings.xml: переведён с помощью системы автоматизированного перевода «Promt», исправлены ошибки в переводе вручную. (В лицензионном переводе этот файл вообще не переведён!!!)

4. Fonts2.xml: исправлены шрифты для лучшего отображения русских символов в игре.

5. Eula.dll: переведён полностью вручную.

6. Mgspid.dll: переведён полностью вручную.

Это самый лучший из всех существующих на сегодняшний день русификаторов Age Of Empires 3 (даже лучше, чем лицензионный)!

Размер файла – 2,74 МБ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сделал русификатор и англификатор в одном файле! Эта программа поможет Вам переключать язык игры Age Of Empires III с русского – на английский и наоборот. Просто выберите папку, в которую установлена игра, и выберите язык.

Внимание! Перевод тестировался на версии 1.07. Правильная работа перевода на других версиях игры не гарантируется!

Перевод выполнен на основе лицензионного перевода, но со следующими изменениями:

1. StringTable.xml: переведён до конца (особенно в редакторе сценариев), удлинены некоторые сокращения, сокращены некоторые фразы, чтобы вмещались в отведённые для них места.

2. RandomNames.xml: переведён полностью вручную.

3. UnitHelpStrings.xml: переведён с помощью системы автоматизированного перевода «Promt», исправлены ошибки в переводе вручную. (В лицензионном переводе этот файл вообще не переведён!!!)

4. Fonts2.xml: исправлены шрифты для лучшего отображения русских символов в игре.

5. Eula.dll: переведён полностью вручную.

6. Mgspid.dll: переведён полностью вручную.

Это самый лучший из всех существующих на сегодняшний день русификаторов Age Of Empires 3 (даже лучше, чем лицензионный)!

Размер файла – 2,74 МБ.

Хорошо хоть ссылку не выложил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо хоть ссылку не выложил

И это, прошу заметить, без намёков на какие-либо конкретные "организации"... :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

LapoMAD

И это, прошу заметить, без намёков на какие-либо конкретные "организации"...

Умно, ничего не скажешь. Только уж больно смахивает на гон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
даже лучше, чем лицензионный

Это и есть лицензионный, с небольшой поправкой. А поправки к лицензии нужно делать в виде бинарного патча, чтобы не нарушать авторские права! Посему, адрес я убрал!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это и есть лицензионный, с небольшой поправкой. А поправки к лицензии нужно делать в виде бинарного патча, чтобы не нарушать авторские права! Посему, адрес я убрал!

Злые вы... уйду я от вас... :sorry:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Злые вы... уйду я от вас... :sorry:

Гремлин прав. Исправить пару ошибок в чужом переводе и выложить его как свой - это плагиат. Вот я не поленился и сам перевел

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А я чего-то не понял.

Вон как песни делают, поменял строчку, поменял аккорд - уже своё, уже не плагиат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Yuran, К нам на форум заглянул Филипп Киркоров - локализатор песен?! =))) Есть правила, которые все будут соблюдать! Особо непонятливые будут репрессированы!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Установил игру англ., установил патч 1.09 анг., установил русификатор, ничего неперевелось, всё на английском осталось...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Установил игру англ., установил патч 1.09 анг., установил русификатор, ничего неперевелось, всё на английском осталось...

Надо было русский патч ставить :tongue: ! Как это сделать я еще давно написал //forum.zoneofgames.ru/index.php?...post&p=7484 :smile: .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
    • Добрый человек, обновление перевода планируется? Заранее спасибо)
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×