Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Chief вернули отображение надписей в “Игросвине”, правда из-за тех. проблем они пока на английском.

image.png

Насчёт описания передам @Wiltonicol.
Спасибо!

Мы также ищем человека который умеет работать со старыми файлами шрифтов .fon, без этих знаний “Игросвину” так и суждено будет остаться на английском. Невелика потеря, но всё же:)

Изменено пользователем FriendyS
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, FriendyS сказал:

@Chief вернули отображение надписей в “Игросвине”, правда из-за тех. проблем они пока на английском.

Насчёт описания передам @Wiltonicol.
Спасибо!

Мы также ищем человека который умеет рабоать со старыми файлами шрифтов .fon, без этих знаний “Игросвину” так и суждено будет остаться на английском. Невелика потеря, но всё же:)

Опишу подробнее

В папке mods\shtup.kpf\fonts есть шрифт mainaa.fon который отвечает за ИгроСвина, по крайней мере всё указывает на это.

Подмена шрифта на другой (из архивов игры) меняет шрифт текста мини-игры.

Проблема в том, что добавить кириллицу в него нельзя (как мне кажется), и самый “простой” вариант это найти .fon с кириллицей.

tl:dr
Для русификации игросвина нужно поменять шрифт mainaa.fon в mods\shtup.kpf\fonts. Поидее нужен всего-лишь .fon шрифт с кириллицей и все заработает

 

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тут вроде есть утилита для работы с fon файлами.
https://www.systemshock.org/index.php?topic=11286.0

можно конечно из старых русификаций fon подкинуть и поглядеть что произойдет

Изменено пользователем RockRebel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Wiltonicol 

1)Берешь FontForge — переводишь ttf с поддержкой кирилицы в fnt.

Берешь MakeFON переводишь fnt в fon. 

2)Так же можно из виндовс XP вытащить готовый, если есть у кого

3) https://www.vertopal.com/ — ссылка на онлайн конвертер.

Попытался преобразовать ариал и закинуть — не вышло — вместо хотя бы точек — вообще ничего не показывает.

Изменено пользователем Profeto_Ivanych
Предыдущий конвертер был некорректным

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут писали, что у нейронки проблема с разным переводом терминов из игры. Я обхожу это так: 1) вначале делаю таблицу словарь 2) скармливаю нейронке эту таблицу с промтом использовать термины и определения при переводе из неё

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 часа назад, Wiltonicol сказал:

Русификатор (текст) System Shock 2 25th Anniversary Remaster

Портирован перевод от Dark Fate Team, DK team, BroFox

Безо всяких претензий, но это точно перевод от этой команды?

В начальном ролике, в переводе от вышеуказанной команды, Шодан говорит: “Посмотри на себя, хакер. Жалкое существо из мяса и костей, ты задыхаешься и потеешь, когда бежишь по моим коридорам”.

В переводе который выложен: “Погляди на себя хакер. Жалкое создание из плоти и костей, задыхающееся и потеющее, пока ты бегаешь по моим коридорам”       

Последний перевод сделан нейронкой, и его, если не ошибаюсь, ранее выкладывал в теме Parabelum, который сделал первые версии перевода для ремастера. 

………………………………………………………………….

Тренировочный центр Рамзея))) 

Изменено пользователем Ricardo954

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, FriendyS сказал:

Порт русификатора текста и озвучки

Русификатор текста: https://drive.google.com/file/d/1qBEaZyn3dav49GfuR0tDIQL-rvP5-n0n/view?usp=sharing

Русификатор текста и звука Фаргус: https://drive.google.com/file/d/1jIqpGoohUZ3MyrBHqdt-TsZRi_Wz8w_S/view?usp=sharing (В начальном ролике отсутствует русская озвучка некоторых фраз, поэтому было решено оставить кусочек английской с русскими субтитрами.)

 

 

Не знаю, так задумано или нет, но в этом переводе тоже не согласован словарь перевода. Уже в обучении psy hypos  одновременно “Шприц-тюбик Пси” при наведении и “пси-гипос” в субтитрах.

_2d5468fcc5f3d6285a9c543eff5d3a00.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Ricardo954 сказал:

Безо всяких претензий, но это точно перевод от этой команды?

В начальном ролике, в переводе от вышеуказанной команды, Шодан говорит: “Посмотри на себя, хакер. Жалкое существо из мяса и костей, ты задыхаешься и потеешь, когда бежишь по моим коридорам”.

В переводе который выложен: “Погляди на себя хакер. Жалкое создание из плоти и костей, задыхающееся и потеющее, пока ты бегаешь по моим коридорам”       

Последний перевод сделан нейронкой, и его, если не ошибаюсь, ранее выкладывал в теме Parabelum, который сделал первые версии перевода для ремастера. 

………………………………………………………………….

Тренировочный центр Рамзея))) 

Это точно перевод этой команды, но благодаря твоему сообщению и сообщению Vernon я обнаружил проблему

Случился небольшой факап с моей стороны во время переноса текста. Уже исправил частично. Если подробнее, в файлах русификатора (от BroFox) перевод текста находится в .str и .sub файлах, с .sub возникли (как сейчас я узнал из ваших сообщений) определенные проблемы, и из этих файлов не перенеслись некоторые строки с переводом. В результате чего они остались на английском, и в последствии автоматически отправлены на нейронку как и все другие английские строки которых изначально не было в русификаторе от BroFox (к примеру UI/Меню). Мой ранний нейронный перевод всей игры (который использовал Парабеллум в своей модификации), был сделан через эту же нейронку (через которую прогонялись недостающие строки перевода BroFox), поэтому перевод катсцен если не идентичный то крайне похожий

На примере проблемы катсцены:
в файле локализации игры перевод катсцены находится под айди $movie/cs1_1
в папке subtitles, в файле movies.sub должны были быть строки перевода, как и во всех других .sub файлах, но оказалось иначе и перевода там не было. Моя невнимательность/ошибка заключается в том, что я не убедился что все файлы субтитров имеют внутри себя текст (некоторые имеют, некоторые нет). А процесс переноса был автоматический.

Косяк признаю, сугубо моя вина и не внимательность (с sub файлами), лишний урок самому себе, что нельзя торопиться. Общее число строк подверженных нейронному влиянию крайне мало (но все 3 катсцены это точно). Уже частично исправлено

С шрифтами под мини игры уже есть прогресс и понимание! В целом осталось добить эти шрифты и окончательно исправить проблему описанную выше

Если кто-то заметит еще косяки, пожалуйста напишите!

Изменено пользователем Wiltonicol
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 hours ago, Profeto_Ivanych said:

@Wiltonicol 

1)Берешь FontForge — переводишь ttf с поддержкой кирилицы в fnt.

Берешь MakeFON переводишь fnt в fon. 

2)Так же можно из виндовс XP вытащить готовый, если есть у кого

3) https://www.vertopal.com/ — ссылка на онлайн конвертер.

Попытался преобразовать ариал и закинуть — не вышло — вместо хотя бы точек — вообще ничего не показывает.

fon, fnt файлы есть десяток своих форматов в играх, и они никак с форматом fon винды не связаны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы. 

Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122)

Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый. 

Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами). 

Удачи  !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, parabelum сказал:

Файл mainaa.fon надо сконвертить через тулсу (ссылка выше) в BMP.  Редактировать в любой программе работающей с этим форматом. Добавить кириллицу в него, либо заменить английские символы. 

Параметры: (8-битный, 128x64 пикселя, кириллица (CP1251) ,  английские символы (коды 65—122)

Три цвета: Чёрный , Белый,  Розовый. 

Затем через тулсу загнать bmp в FON, посредством команды (к проге там прилагается пдф с командами). 

Удачи  !

Подскажи пожалуйста по поводу “Добавить кириллицу в него”, начиная с какого так называемого “розового квадрата” нужно добавлять кириллицу? Или в любом месте/начиная с любого пустого розового квадрта?

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
34 минуты назад, Profeto_Ivanych сказал:

@RockRebel я к тому — что можно вытащить из ру винды — fon с поддержкой кири

Кстати не, я тоже так изначально думал, даже нашел на гитхабе архив старых шрифтов (https://github.com/pjobson/Microsoft-Fonts), но ничего не получилось при подмене

Но @RockRebel верно сказал (впрочем как и всегда), что тут не простые .fon, и по его ссылке отличная програма для работы конкретно с шрифтами систем шока, которая работает но я еще не до конца совладал с добавлением кириллицы, есть обходные пути в плане замены латиницы (костыль), но не хочется, вот вечером буду разбираться, если хочешь тоже попробуй, может получится

Изменено пользователем Wiltonicol

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SpaRCK
      TrackMania United

      Метки: Гонки, Для нескольких игроков, Редактор уровней, Игра на время, Для одного игрока Разработчик: Nadeo Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 17 ноября 2006 года Русский язык: Интерфейс Отзывы Steam: 2341 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Serg
      The Shield
      Разработчик: Point of View Издатель: Новый Диск Дата выхода: 22 января 2007 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нужно переименовать .pak файл с русификатором в соответствии с другими .pak файлами в папке.
    • Первая игра тоже полностью локализована, но как можно внедрить русификатор, я понятия не имею.
    • На бусти есть чат, их каналы в телеге Рыбов и Трындяйкина.
    • Всем привет, решил попробовать сделать русификатор для какой нибудь игры (просто интересно стало как оно все устроено), в качестве подопытного взял Orwell's Animal Farm. Сразу скажу, что получилось не совсем полностью её перевести, смог отредактировать только диалоги, все остальное лежит не понятно где, а точнее некоторые вещи я нашел, но отредактировать и вставить в игру не получилось. В итоге, что осталось не переведенным:
      - Надпись Year (Год) в левом верхнем углу основного экрана игры
      - Меню игры, но там по сути надо знать New Game, Continue, Quiet, Reset, Back
      - Handbook (Руководство) и все что с ним связанно (все надписи внутри и надпись при наведении мышкой)
      - Имена персонажей на плашке диалога, в связи с этим в диалогах оставлял их на английском
      - Состояния мельницы, защиты, ресурсов и анимализма (видны при наведении на них)
      - Законы написанные на стене сарая, при наведении они отображаются как диалог, но заменить их не получилось у меня
      - Экран финала игры (там по сути статистика того, сколько вы всего открыли) В общем, играть эти вещи не мешают, т.к. состояния и так визуально отображаются, да и переводятся просто, если хоть чуть-чуть английский знать. За Handbook обидно, но он тоже по сути нужен только тем, кто будет игру закрывать на 100%. Ссылка на сам русификатор: https://drive.google.com/file/d/1ei4CKIXmpD5ctJf0MfnG67o1iOD_KXvl - Установка простая, просто разархивировать в корневую папку с игрой, заменится один файл.
      - Удалить можно просто проверив целостность файлов. Версия пока первая, только закончил и один раз прошел игру, подметив и исправив критичные моменты, но поскольку игра разветвленная, то может быть нашел не все. Ниже я отмечу те моменты, которые не переведены, их перевод можно будет прочитать тут. Возможно позже я все-таки найду способ как заменить всё, что не переведено. Возможно знающие люди подскажут или сами сделают используя материалы моей работы, т.к. 90% того что надо было перевести - это диалоги, с ними более менее я разобрался. Ссылка на руководство в Steam: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3555523242 Там я еще пометил непереведенные части
    • Я имею в виду работу с софтом, всякие графические проги и тп. Люди занимающиеся этим, вообще в сторону амд карт не смотрят. А интегрированная графика, я думаю не сможет в ближайшее время выйти за рамки десктопных середняков, для этого нужно какое-то решение технического плана, которого пока не существует. И ты прав - производительность на ватт, физика...  То есть, нужно не просто уменьшение техпроцесса, потому как техпроцесс и в дестопах уменьшится, и никто тогда никого не догонит.   
    • Давай что ли более объективно оценивать? Вот кто из нас тут реально думает о рабочих задачах дома? От силы дома может понадобиться рендер видео, да и то разница отнюдь не кратная между ними. А для настоящих рабочих систем, где действительно важна мощь карт, опять-таки приоритеты тоже несколько иные, там тоже игровые карты в том числе и от нвидиа отнюдь не всегда уместны и требуются более специализированные решения. К слову, не стоит недооценивать интегряшки. Даже там, пусть и по неадекватным ценникам (относительно аналогичных по производительности декстопных сборок) топовые решения (типа 8060S в Ryzen AI 395) очень даже мощные, уже и не уступают всё ещё вполне приличным дискреткам типа 4060-4070 и тому подобным. Не к тому, что их есть смысл УЖЕ покупать, а к тому, что те вполне начинают догонять дискретки. А нынешние бюджетки типа процессоров с графикой 780m — да, что-то между gtx1650 и rtx2060 в зависимости от исполнения и качества озу, из доступного сегмента те только догоняют (но они и стоят примерно на уровне примерно такого же, как и они сами, голого процессора без графического чипа). Впрочем, тут уже новенькую портативку или миник (да, райзен аи серия процессоров — это даже новые, а не б/у процессоры в отличие от того, что обычно в миники пихают) купить зачастую выгоднее за ~18-30 тысяч, чем собирать даже из б/у-шного железа стационарник “для киберспорта под пивас”  и “ретро игр” (тем более, что старое железо того уровня с каждым годом всё сложнее найти не убитое). Но так как буквально каких-то несколько лет назад, пределом массовых “народных” интегряшек были “комбайны” для видео плееров на базе n100, можно понять, что темп развития направления весьма шустрый. Не удивлюсь, если через ещё пару-тройку лет уже будет идти более-менее вровень с декстопами не просто бюджетными, но и середнячками, а то и выше, но по ценам более вкусным (ценой теплопакета, разумеется — физику всё-таки не обманешь, собственно, сейчас теплопакет и останавливает их темпы ускорения, т.к. такие процессоры кушают сравнительно мало, редко выходя за 60-90 ватт из которых от силы 15-25 идут на графическое ядро).
    • @Барсик Вечный Ждун значит, проблема все еще в смещении текста и подсчете символов (описывал выше), найденная прога не справилась. Без необходимых инструментов или хорошего прогера, я, к сожалению, бессилен. 

      Поэтому пока пользуемся первой версией
    •   Олд скул ёпт! Ну вы красавчики ) я тоже эту говнину не особо люблю, но обычно включаю если fps ниже 80, но смотрю ещё, как этот длсс реализован. В некоторых играх, с ним картинка "пластмассовая" становится, тогда я и с 60 могу поиграть. С таа такого говнища не получается, как с длсс в некоторых играх. А бывает, что визуальной разницы между таа и длсс почти нету, и очень-очень редко встречается, что с длсс смотрится лучше чем с таа.
    • @chromKa ещё бы я знал куда им писать и как вообще связаться. Так-то если им интересно и открыты к диалогу, то без проблем и разбор нормальный скину, и соберу в игру. Но в целом я всё равно подходом удивлён, если честно. Игру не знают, переводят вслепую, без контекста, не понимая ничего… явно хорошая озвучка получится…  
    • Я тоже стараюсь избегать DLSS включать. А в приложении и нету для этой игры. Может потом появится.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×