Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

rbt sierra

Нашла такую шнягу, оставили в статье ссылку на Github файл, теперь осталось понять как её скомпилировать, и как она вообще работает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Kristina_Swon сказал:

Перевод делала пиратская студия Дядюшка Рисёч, а издавали Discus, и SoftClub

Разве? У Софтклаба в озвучке профессиональные актеры, даже есть какой-то “Народный артист Украины”. Как раз недавно проходил эту лицензию, вполне хорошая локализация. Правда ближе к концу игры (диске на 6-м, кажется в галерее с фонтаном что-то надо сделать) игра жестко падала (на двух виртуальных машинах с Win XP пробовал, результат одинаков), пришлось доигрывать на YouTube.

10 часов назад, Kristina_Swon сказал:

А я решила сделать треш дубляж, как бы фантасмагория выглядела если бы её снимали и делали в России 

Хмм…. а зачем? Игра явно не столь уж популярна сейчас (это мягко говоря, её и в лучшие времена не очень то жаловали), не уверен что это кто-либо оценит. Вот если бы прикрутить дубляж от Софтклаба к Стим или ГОГ версии игры — это было бы неплохо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дамы и господа, а за эту не хотите взяться?

he 13th Doll: A Fan Game of The 7th Guest

https://store.steampowered.com/app/1107230/The_13th_Doll_A_Fan_Game_of_The_7th_Guest/

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, allyes сказал:

Дамы и господа, а за эту не хотите взяться?

he 13th Doll: A Fan Game of The 7th Guest

https://store.steampowered.com/app/1107230/The_13th_Doll_A_Fan_Game_of_The_7th_Guest/

 

Я бы с удовольствием, но вначале надо бы с Фантой закончить, а потом может уже взять эту)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.02.2007 в 00:38, LMax сказал:

У нас игру издавала компании Crazy House/Discus/Softclub (лицензия).

На моей памяти неофициальных переводов ни для первой части ни для второй не было.

Собственно и для Gabriel Knight 2 из серии видео-квестов от Sierra

..не знай как насчет второй но перевод первой Phantasmagoria был.. от Discus ксати..c966ceda-c061-4b83-8054-bf91e3cc226a.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Molchun1980 к большому сожалению, вторую часть так никто и не перевёл, хотя она и качеством похуже, если сравнивать с первой частью.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, если бы кто нибудь взялся за Стим-версию.

PS. Ещё хотел написать “Ещё бы кто нибудь 7го Гостя стимовского перевёл”, а он, оказывается переведён!:dance4: Да ещё и чуть ли не полностью! Вот это хорроршоу! Надо под вискарь будет вспомнить молодость))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×