Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

@Chillstream  это надписи в видеоряде в видеоклипе _INTRO [sharedassets2.assets] #6026.mp4 . Чтобы этот текст перевести, надо начинать изучать видеомонтажные программы. :) Можно всё сделать и в Фотошопе с его встроенным простым видеоредактором. Его вполне достаточно, чтобы заменить эти титры. Добавляем слоем чёрную плашку на весь клип в кадре там, где эти надписи, которая их закроет. Затем добавляем свой текст поверх на временной линейке в нужном месте и нужной длительности. Экспортируем видео. Импортируем клип Патчером в игру. 
https://disk.yandex.ru/i/e_TOi8UjWLieUg
Аналогично со всеми клипами, где есть титры под видео. Вытащить все видеоклипы можно командой

Patcher.exe unpack -i "BLUE PRINCE_Data" —video

 

Изменено пользователем Amigaser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Nitablade ну вот еще и видео вам редачить, надо вам пару человек найти которые помогут

Изменено пользователем Chillstream

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра чуть более, чем полностью завязана на головоломках, подсказки к которым можно найти в виде какой-то игры слов на английском языке.

Если попробовать перевести обычные лорные записки, то в них есть куча спрятанных мест с подсказками. Даже если ты относительно хорошо знаешь игру, ты не всегда сможешь понять, что это была именно подсказка, не говоря уже просто об обычных переводчиках, не сильно знакомых с игрой. Причём это может быть именно непереводимая подсказка, или английское слово, которое буква в букву потом используется где-то ещё.

Например (дальше СПОЙЛЕРЫ): загадка, где нужно понять, что изображено на двух картинах, а потом определить, какая буква лишняя - Ace-Face = F; загадка, где нужно найти код к сейфу по картинам - там есть подсказка с фразой "small gates", потом есть подсказка "gates - gaits", и игрок должен догадаться, что нужно искать картины с коротким шагом.

Если и переводить, то нужен человек, хорошо знающий игру, все загадки, подсказки и т.д. Часть текста в любом случае останется на английском. Это будет выглядеть немного странно, и игрок может догадаться, что если этот текст не перевели, значит он как-то связан с какой-то загадкой.

Насколько я вижу, текст в записках сделан не самым удобным для перевода образом, с отступами в виде пробелов и т.д. То есть если просто заменить текст, он будет отображаться криво. Скорее всего большинство записок нужно будет так же подгонять вручную пробелами и отступами.

Легко протестировать то, как отображается изменённый текст в игре, не получится, потому что это roguelite без сохранений. Это актуально для 99% записок. В теории можно конечно сначала перевести, а потом выравнивать и подбирать слова по размеру. Но в некоторых местах текст может не влазить и т.д.

Можно конечно как-то попробовать вытащить unity ассеты, редактировать их прямо в unity редакторе и сразу там видеть изменения. Или вообще заново создать в unity редакторе ассеты с записками, и потом вставить их в игру. Хз возможно это или нет, пусть специалисты по unity скажут.

Короче работы тут немало.

Я думаю, что её невозможно или почти невозможно адекватно перевести на русский или даже на какой-либо другой язык, не потеряв кучу контекста и подсказок к загадкам.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • Печальный (0) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, пожалуйста, как шрифт уменьшить, а то не помещается весь перевод очень часто?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, andrewsolo сказал:

Подскажите, пожалуйста, как шрифт уменьшить, а то не помещается весь перевод очень часто?

Предположу, что вы пользуетесь машинным переводом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Ilya34Rus сказал:

Предположу, что вы пользуетесь машинным переводом?

Да, а есть другой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, andrewsolo сказал:

Да, а есть другой?

Нет и судя по всему не предвидится в силу особенности игры. Вы с машинным переводом только время потратите впустую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про то что якобы игру не перевели на другие языки бред мне кажется из за кого го то глубокого смысла. Просто инди разрабы не захотели заморачиватся. Там нет ничего такого философски сложного. Банально реально просто знать игру. И как знать подсказки так и знать отгадки. И просто сопоставлять из со смыслом. Если на другом языке разгадка звучит по другому то и сама загадка должна быть немного другой. Жаль, а если бы разраб немного заморочился думаю он бы получил прибыль с СНГ региона идругих особенно азиатских, неплохую. А так лесом.

Скорее всего канеш со временем думаю кто то найдется кто шарит а инглише сам а не нейросетями и пройдет игру на 100% и возможно захочет этот опыт использовать чтоб перевести. Я даже знаю человека который будет ее проходить и шарит. Но врядли он захочет заниматся этим. бесплатно точно. а платить ему тоже никто не захочет)

Изменено пользователем Psyhedelic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Psyhedelic сказал:

Про то что якобы игру не перевели на другие языки бред мне кажется из за кого го то глубокого смысла. Просто инди разрабы не захотели заморачиватся. Там нет ничего такого философски сложного. Банально реально просто знать игру. И как знать подсказки так и знать отгадки. И просто сопоставлять из со смыслом. Если на другом языке разгадка звучит по другому то и сама загадка должна быть немного другой. Жаль, а если бы разраб немного заморочился думаю он бы получил прибыль с СНГ региона идругих особенно азиатских, неплохую. А так лесом.

Скорее всего канеш со временем думаю кто то найдется кто шарит а инглише сам а не нейросетями и пройдет игру на 100% и возможно захочет этот опыт использовать чтоб перевести. Я даже знаю человека который будет ее проходить и шарит. Но врядли он захочет заниматся этим. бесплатно точно. а платить ему тоже никто не захочет)

Берешь прохождение в интернете. — берешь текст игры, кидаешь в ИИ. Просишь перевести текст с учетом прохождения, чтоб на русском адаптировать загадки. Все. Дело 2х минут.
Жаль, что текст это просто мешанина. Можно конечно, только письма вытащить и их перевести.

Изменено пользователем WyccStreams

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, WyccStreams сказал:

Берешь прохождение в интернете. — берешь текст игры, кидаешь в ИИ. Просишь перевести текст с учетом прохождения, чтоб на русском адаптировать загадки. Все. Дело 2х минут.
Жаль, что текст это просто мешанина. Можно конечно, только письма вытащить и их перевести.

Если хотя бы лорные моменты вроде писем перевели бы. Уже было бы хорошо. Загадки можно и со словариком попереводить и английский подтянуть заодно. А объемные тексты тут уже сложнее и неудобно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 4/19/2025 at 12:00 PM, Psyhedelic said:

Про то что якобы игру не перевели на другие языки бред мне кажется из за кого го то глубокого смысла. Просто инди разрабы не захотели заморачиватся. Там нет ничего такого философски сложного. Банально реально просто знать игру. И как знать подсказки так и знать отгадки. И просто сопоставлять из со смыслом. Если на другом языке разгадка звучит по другому то и сама загадка должна быть немного другой.

Ещё пара примеров (дальше СПОЙЛЕРЫ).

Даже названия комнат невозможно перевести не потеряв важные подсказки, потому что в одной из загадок нужно смотреть компьютеры с камерами наблюдения в разных комнатах, и по первой букве каждой комнаты можно узнать секретный пароль.

Если вы подумали, что можно просто заменить этот пароль на новый, соответствующий уже переведённым комнатам, то нет, потому что этот секретный пароль является дополнением к стандартному паролю, который можно узнать как минимум четырьмя способами. И именно то, что секретный пароль в начале совпадает с обычным паролем, и должно подсказать игроку, что это новый пароль.

Одна из самых важных подсказок вообще используется для разгадки нескольких пазлов. Даже саму подсказку невозможно перевести, потому что там в каждой комнате нужно узнать букву по картинам (например Ace/Face = F), и мало того, что нужно сохранить смысл этой подсказки, так нужно подобрать слова, чтобы они совпадали по длине.

Вся фраза звучит как “IF_WE COUNT SMALL GATES EIGHT DATES CRACK EIGHT SAVES” — 9 слов по 5 букв, соответствующих размеру поместья — 5x9 комнат. Часть “count small gates” используется как минимум в двух загадках: где нужно считать калитки на картинке, чтобы узнать пароль; и где нужно заменить gates на gaits, и считать картины с коротким шагом.

Или загадка, где шахматная фигура стоит на клетке D8. Игрок сначала должен догадаться, что D8 означает Date, а потом, что это December 8.

Ещё некоторые имена и фамилии людей могут использоваться как пароль к одному из компьютеров.

Изменено пользователем eloyxbubymio
  • В замешательстве (0) 1
  • Печальный (0) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, в итоге так никто и не взялся насколько я понял? В Стиме видел, что на другие языки люди вроде как взялись делать — на итальянский вроде там кто-то в одиночку фигачит — все моменты решил адаптировать на свой язык, плюсом уже вроде бету выпустил. Также на украинский какая-то команда делает перевод и адаптацию. На китайский в формате гайда выпустили по каждой комнате перевод. Короче, многие по своим прошлись

Изменено пользователем MrBean2009

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошая игра подучить англ:D

Я бы предложил если кто то занимается, сделать перевод каких то менюшек и текстов записок которые никак не влияют на загадки а только раскрывают сам сюжет. Я думаю этого было бы достаточно. Я вот вроде играю загадки решаю англ средний. но когда видишь тексты все эти по лору ну не реально его понять. А если реально надо прям сидеть читать вникать в каждую записку. немного некомфортно. Я думаю такое перевод был бы самым идеальным.

Изменено пользователем Psyhedelic

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Psyhedelic Проблема такого перевода будет в привнесении в игру очевидности, где текст относится к загадке, а где — нет.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да многие загадки завязанные на языке оригинала можно адаптировать на другие языки. Раньше же как-то это делали. Просто у издателя “Raw Fury” не было, видимо, желания, либо возможности. Они вообще в своих последних релизах подурезают количество различных локализаций. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      100% Текстуры                                    100% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             100% Сценки
      100% Вставка контента                     100% Квесты
      100% Редактирование                       100% Синопсис
      095% Тестирование                         100% Меню и интерфейс
                                                                   100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов,
      вставка контента, работа с текстурами и видео, перевод (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактура и перевод (сценарий,
      сценки, квесты, НИПы, хроника и меню), перевод глоссария
      Shiro: перевод (сценарий, сценки, квесты, НИПы, хроника и меню)
      Polka (Динара Овчинникова): работа с текстурами, логотип
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ХАКИНГ:
      Ethanol
      Julian Lightfellow
      SymphoniaLauren
      Stewie
      StorMyu
      Evil Finalist
      Riku_KH3
      TTEMMA
      RedCode
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.000:
      OldSchool Jill (Юлия Андреева): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Litrics (aka Syrin) (Анастасия Степанова): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Вишнёвый смузи (Ярослав Мещеряков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на PS2 FAT и платформе Steam Deck OLED
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ ДЕМОПЕРЕВОДОВ:
      Scorp666ion (Максим Гребенщиков)
      Dmitry Caelum (aka Stella) (Дмитрий Каелум)
      Vikent (Викентий Денисов)
      Kagiri-To (Павел Хезин)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева)
      Evil Finalist (Вадим Стрежов)
      Allegretto (Евгений Овчинников)
      Polka (Динара Овчинникова)
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.201: 27.09.2024
      Завершение проекта: 17.04.2026
      Тестирование: 17.04.2026 — ??.08.2026
      Дата релиза: ??.08.2026     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.075.zip
      Демо перевод v0.201: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Полный перевод v1.000: ??.08.2026 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Сбор средств на оплату услуг переводчика японского Tales Of Rebirth завершён.
      Начало: 26 января 2021   |   Конец: 7 июля 2024   |   Общее время: ~3 года 5 месяцев
      Собрано: 200 136,63 / 200 000
      последнее обновление от 07.07.2024
      Карта СберБанк: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_tor_ps2.txt
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    • Автор: SerGEAnt
      Dark Pals: The 1st Floor

      Метки: Хоррор, Приключенческий экшен, Проработанная вселенная, Музыка, Мультипликация Платформы: PC Разработчик: Skunx Games Издатель: Skunx Games Дата выхода: 1 мая 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 565 отзывов, 89% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×