Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русский трейлер дополнения «Домик у озера» для Alan Wake 2​​​​​​​ от GamesVoice

Рекомендованные сообщения

150218-Alan%20Wake%20II%EF%BC%9A%20%D0%9

Локализация дополнения будет выпущена одновременно с локализацией основной игры в ближайшее время.


Студия GamesVoice опубликовала русский трейлер дополнения «Домик у озера» для Alan Wake 2.

Локализация дополнения будет выпущена одновременно с локализацией основной игры в ближайшее время.

Цитата

«В Тёмной обители время шло иначе. Я пытался написать путь к свободе. Но этот путь постоянно петлял. Ускользал от меня. Уже множество попыток. Множество лиц. Множество имён. Познаю ли я избавление? Или омут отчаяния поглотит меня с головой? Моим ответом стала звонкая тишина. Но свет надежды забрезжил в конце тоннеля метро. Ещё немного. Ещё один, последний рывок. И я вырвусь наружу.

Этот проект бездонен, как самая чёрная впадина в глубинах океана. Это не петля, это спираль. Но любой цикл можно разорвать. Нужно лишь довести начатое до конца. Шаг за шагом.

Звуки печатной машинки мерно разреза́ли тишину. Тьма, так прочно сковавшая меня, начала ослаблять хватку...»

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только один вопрос:

Когда? Когда же выйдет озвучка?

Жду уже больше года.  Понял, что полное погружение возможно тогда, когда не приходится читать субтитры.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Milex с начала они говорили, что до конца 24г. Потом, что рассчитывают к концу февраля, ну а потом, что-то там про какой-то срок, который заканчивается в конце этого месяца.

 Сам перепройти хочу, из-за того, что в игре много болтовни и текста, я может и не особо что понял, может теперича что изменится. Ждёмс.

Изменено пользователем piton4
Правка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, piton4 сказал:

@Milex с начала они говорили, что до конца 24г. Потом, что рассчитывают к концу февраля, ну а потом, что-то там про какой-то срок, который заканчивается в конце этого месяца.

 Сам перепройти хочу, из-за того, что в игре много болтовни и текста, я может и не особо что понял, может теперича что изменится. Ждёмс.

Думаешь перевод изменит нудную игру ?) ну хз . 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Den110 сказал:

Думаешь перевод изменит нудную игру ?) ну хз . 

Не знаю, но всё равно хочется перепройти, пострелять(хоть там этого и немного), графоном полюбоваться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).
      Некий QwertyDeer взял и сделал русификатор (еще и озвучкой!) для хоррора Granny («Бабка»).



    • Автор: 0wn3df1x

      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      Вчера я мельком упоминал, как работает система языков в Steam и как это влияет на каталог. Сегодня хочу остановиться на этом подробнее.
      Начну с повторения вчерашнего. Изначально Valve задумывала систему языковых отметок вполне логично:
      В игре переведено только меню? Ставится галочка «Интерфейс». Есть переведенные диалоги? Добавляется галочка на «Субтитры». Присутствует полная озвучка? Отмечается и она. В реальности разработчики и издатели часто действуют по принципу “лишь бы было”. Они могут отметить все три пункта для русского языка, даже если по факту переведено лишь меню. Или, наоборот, указать поддержку всех языков мира в игре, где текста нет в принципе, — просто для формального увеличения охвата аудитории в магазине.
      В результате этого хаоса сложилась статистическая закономерность: галочка “Интерфейс” стала самым частым и, как следствие, самым надежным (хоть и неидеальным) признаком наличия хоть какого-то перевода. В результате этого сам Steam при поиске по каталогу с фильтром по языкам ориентируется в первую очередь именно на нее.
      И тут возникает парадокс. Если разработчик отметил “Субтитры” или “Озвучку”, но забыл или не счел нужным поставить галочку “Интерфейс”, то с точки зрения Steam игра не считается переведенной. Она просто не попадет в выборку при поиске по русскому языку.
      К примеру, возьмём игру JaDa Fishin'. На странице игры мы можем видеть, что в ней есть русская озвучка:
      Мы вбиваем название игры в поиске по каталогу и видим игру:
      А теперь снимаем галочку с английского языка (чтобы видеть игры, где ТОЧНО есть русский перевод) и видим:
      Таким образом, как вы можете видеть, “потерянные” для фильтров проекты действительно существуют. В связи с этим я решил собрать и показать игры, в которых отмечены русские субтитры и/или озвучка, но не отмечен интерфейс. По сути, это те самые “невидимые” локализации.
      Полный список всех найденных игр вы можете найти таблице:
      Google Таблица с полными данными
      Дополнительный анализ
      Издатели, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Moonbit: 7 игр Team Spikkeee: 6 игр Larsonsoft: 5 игр Spikkeee: 5 игр SomSmolGeims: 5 игр Nightdive Studios: 4 игры Volens Nolens Games: 4 игры NS: 4 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Разработчики, чаще всего забывающие про галочку "Интерфейс":
      Team Spikkeee: 10 игр Moonbit: 7 игр SomSmolGeims: 5 игр Sonic-Alpha: 4 игры Larsonsoft: 4 игры Volens Nolens Games: 3 игры 659 Records (PTY) LTD: 3 игры Leef 6010: 2 игры Nicholas Rizzo: 2 игры Humongous Entertainment: 2 игры K Bros Games: 2 игры Narko Games: 2 игры Watercolor Games: 2 игры Sheer Studios: 2 игры Carrot Studios: 2 игры Выводы
      Проанализировав данные, можно сделать несколько наблюдений. Чаще всего "потерянными" оказываются игры от небольших инди-издателей и независимых разработчиков. Вероятно, это связано с недостатком опыта или внимания при заполнении страницы в Steam. Иногда в эту категорию попадают и старые игры от крупных компаний (например, Ubisoft), где при переносе в Steam информация о локализации могла быть указана не полностью.
      Так или иначе, проблема существует, и из-за неё целевая аудитория не видит полной картины доступных на русском языке игр. Десятки проектов с субтитрами, а иногда и заявленной полной озвучкой, остаются “невидимками” для поиска в Steam. Единственный надежный способ не упустить интересную игру —  проверять страницу в магазине, не полагаясь исключительно на фильтры.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×