Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Tigra_Spartan

Помощь в создании мода\упаковки перевода в UNREAL (FFVIIR)

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

6 минут назад, ex0t1pe сказал:

@RedSquare  перечитай последний абзац своей цитаты ещё раз :)

Лучше ты повнимательней прочитай. Он является правообладателем перевода, но НИЧЕГО с этим дальше поделать не может. Типа, красавчик перевел, а претензии какие? Перевод твой, да, но защищать тебя никто не будет, ибо ты нарушил закон сделав свой перевод без офф согласия. ВСЕ. Это правообладание гарантирует только НАКАЗАНИЕ, а не ЗАЩИТУ. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@RedSquare так он не может ничего поделать перед правообладателем, потому что право правообладателя встанет выше права не несогласованного переводчика. Со всякими вставляльщиками-халявщиками это не работает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прочитал я вашу Санту-Барбару… некоторые на полном серьезе думают, что я нарушил какие-то законы? При этом, сама команда Mognet:
1. залезла в файлы игры (реверс-инжиниринг) и модифицировала их
2. не имеет договора с правообладателем (Square Enix)
3. заявила, что у них нет прав на перевод (я то думал, что есть какая-то оферта, но оказалось что нет)
и что самое смешное: прав у нас нет, перевод принадлежит сообществу, но дань платить будете вы.

Понимаете абсурдность? Кстати, больше 50% перевода принадлежит двум авторам из модерации. Остальное, по мелочи, переводит сообщество. Смекаете кому больше всех денег уйдет? Точно не сообществу. Надеюсь на этом можно закончить и каждый сделает вывод —  благотворитель из пирата не выйдет:)
 

Quote

Одни делают для людей, другие ищут донора для своих поделок созданных на коленке.

То бессмысленное дерьмо, которое выдает машинный текст может нравится только говноедам.

послание Olddude от админа Mognet.
https://imgur.com/a/fmybxZT

Изменено пользователем Kyoshia
  • +1 1
  • -1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Kyoshia сказал:

Понимаете абсурдность?

1) чужие ошибки, не отменяют твоих... 

То что ты сваруешь чужой труд не предназначенный тебе не делает тебя святым. И именно этот поступок (как и дезинформация что кто то дал добро, хотя ни кто ни чего не давал) в данных рамках и обсуждается тут. Он не является правильным с точки зрения морали. (Юриспруденцию брать не собираюсь, не знаток) Кто что делает другой вообще не имеет значения. И слава богам, те кто делают перевод тут, на форуме, вряд ли будут вставлять чужой труд в свой и говорить: " это всё мы, дададададада"

2)Как сказал один мудрый человек:

1 час назад, SerGEAnt сказал:

Это не повод быть мразью, красть чужой перевод и вставлять его в свой :)

Изменено пользователем Vodmaer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Kyoshia сказал:

3. заявила, что у них нет прав на перевод (я то думал, что есть какая-то оферта, но оказалось что нет)
и что самое смешное: прав у нас нет, перевод принадлежит сообществу, но дань платить будете вы.

Тебе же русским языком написали, что спрашивать надо у тех, кто переводил, и им решать, отдадут ли они свои фрагменты или нет.

23 минуты назад, Kyoshia сказал:

Смекаете кому больше всех денег уйдет? Точно не сообществу.

И? Ты-то чего обиду затаил? Понял, что денег не достанется, и решил поднасрать людям? Красава.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дмитрий, я просто хотел сказать, что уже сижу какое-то время в группе, но всё равно не понимаю этих "юридических" прав на переводы и прочее. Возможно, некая оферта где-то написана, просто я не видел.

Вчера закончил миссию Юффи и прошёл всю игру. Спасибо за это!
Дмитрий Чашин dKmLTQBM4ZE.png ·Автор ответил Артёму
Артём, Нет ни у кого ни на что прав, поэтому Mognet ничего не запрещает и не разрешает. Есть позиция, она обозначена.
 

Да успокойтесь вы, нет ни у кого никаких прав и быть не может. Все, что дальше — личное дело каждого

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 minutes ago, ex0t1pe said:

Тебе же русским языком написали, что спрашивать надо у тех, кто переводил, и им решать, отдадут ли они свои фрагменты или нет.

И? Ты-то чего обиду затаил? Понял, что денег не достанется, и решил поднасрать людям? Красава.

Не надо выставлять себя благотворителями. Я денег не просил, в отличие от Mognet, если что. Позиция большинства по этому вопросу в группе тоже видна уже, и она не в пользу Mognet.

Понимаете, платформа — открытая. Препятствий для парсинга нет. Вы думаете я единственный кто додумался? Еще и назвали тех, кто хочет сделать лучше для комфорта игроков, чтобы они могли пройти игру без ожидания в 1-1,5 года — говноедами. То есть вас всех, кто с машинным сейчас играет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я попросил в группе сделать опрос можно\нельзя у комьюнити в целом, но сомневаюсь, что его сделают, иначе бы ответ уже дали.

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Just now, beli0s said:

Я попросил в группе сделать опрос можно\нельзя у комьюнити в целом, но сомневаюсь, что его сделают, иначе бы ответ уже дали.

Вот это хорошее предложение, демократичное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@beli0s полностью согласен, данная тема предназначена для того, чтобы помочь энтузиастам, которые сделали машинный перевод, и сейчас они пытаются его доработать, но они не всемогущие, у которых есть много времени на то, чтобы находить все косяки! Для этого есть мы, которые можем им в этом плане помочь. то чтобы находить все косяки! Для этого есть мы которые можем им в этом плане помочь

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Kyoshia сказал:

Вот это хорошее предложение, демократичное.

Нормальный, честный подход ибо прав на перевод ни у кого нет. Если комьюнити скажет нет — значит я бы не использовал, если да — можно со спокойной совестью брать. Я к слову, вообще не против, я оттуда 

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 minutes ago, beli0s said:

Нормальный, честный подход ибо прав на перевод ни у кого нет. Если комьюнити скажет нет — значит я бы не использовал, если да — можно со спокойной совестью брать. Я к слову, вообще не против, я оттуда 

Да сомневаюсь я что они согласятся, когда всех говноедами назвали. Уважал этих ребят, проходил персону в их переводе, и безумно благодарен, и потом вот такое отношение..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, ex0t1pe сказал:

 

И? Ты-то чего обиду затаил? Понял, что денег не достанется, и решил поднасрать людям? Красава.

О каких деньгах речь? Машинный перевод бесплатный. И у Mognet будет бесплатный, но не скоро.

Mognet вообще не про деньги, тот же перевод Персоны вообще дали в свободный, когда донатеры сказали — дайте всем.

Я периодически им деньги доначу, они реально круто делают и не вижу никакой проблемы в том, что с их разрешения можно использовать их наработки открытого перевода в открытом машинном.

3 минуты назад, Kyoshia сказал:

Да сомневаюсь я что они согласятся, когда всех говноедами назвали. Уважал этих ребят, проходил персону в их переводе, и безумно благодарен, и потом вот такое отношение..

А когда они говноедами назвали? Мне, как их инвестору обидно быть говноедом за то, что я не хочу ждать пол года перевод и готов терпеть огрехи машинного:D

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 minutes ago, beli0s said:

О каких деньгах речь? Машинный перевод бесплатный. И у Mognet будет бесплатный, но не скоро.

Mognet вообще не про деньги, тот же перевод Персоны вообще дали в свободный, когда донатеры сказали — дайте всем.

Я периодически им деньги доначу, они реально круто делают и не вижу никакой проблемы в том, что с их разрешения можно использовать их наработки открытого перевода в открытом машинном.

А когда они говноедами назвали? Мне, как их инвестору обидно быть говноедом за то, что я не хочу ждать пол года перевод и готов терпеть огрехи машинного:D

https://imgur.com/a/fmybxZT

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Kyoshia сказал:

Да господи. Обычное чмо, которое просто зазналось и давно не теряло сознание за свои слова. Были бы мозги у этого существа, он бы подобного не произносил. Интернет расхолаживает людей, на улице оно бы подобное не сказало бы. Итог выключенный свет в глазах, моментально! Не обращайте внимания на подобные заявления, их делают только слабые люди. 

  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Проблема в самой архитектуре движка Inkle, которая требует не просто перевода, а лингвистического реинжиниринга нарратива на уровне низкоуровневого кода, то есть перестройки логической системы, созданной для английской языковой модели, под другую парадигму.

      Первое и главное, что нужно понимать: Inkle - это не классическое диалоговое дерево “выберите вариант А, получите ветку А”. Inkle ткёт повествование из мелких фрагментов текста, переменных, функций и логических условий. Переводчик видит не цельные, готовые к переводу предложения, а их составные части - по сути, сырье, из которого движок будет склеивать финальный текст на лету. Это больше похоже на работу с ассемблером для текста, чем с привычными строковыми ресурсами. Как программист на ассемблере должен знать архитектуру процессора, так и локализатор Inkle обязан понимать внутреннюю логику его нарративной виртуальной машины. К примеру, возьмём игру The Pale Beyond и её текстовый ФАЙЛИК на 33 мб. Там есть функция ShortSentenceDeadClickTest: "ShortSentenceDeadClickTest": [ [ "ev", "str", "^x", "/str", "/ev", { "temp=": "Xstring" }, "ev", "str", "^y ", "/str", "/ev", { "temp=": "Ystring" }, [ "^Loop ", "ev", { "CNT?": ".^" }, "out", "/ev", "^. String X ", "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "out", "/ev", "^. String Y ", "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "out", "/ev", "\n", // ... логика выбора ... "ev", { "VAR?": "Xstring" }, "str", "^x", "/str", "+", { "temp=": "Xstring", "re": true }, "/ev", // ... "ev", { "VAR?": "Ystring" }, "str", "^y ", "/str", "+", { "temp=": "Ystring", "re": true }, "/ev", ], ], ] Это квинтэссенция подхода Inkle. Там нет диалогов в привычном понимании. Это низкоуровневый программный код. Команды ev (evaluate), str (string), VAR? (get variable), out (output), temp= (assign to temporary variable), re= (reassign) - это инструкции для виртуальной машины движка. Этот код инициализирует две переменные и в цикле (CNT? - вероятно, счетчик цикла) конкатенирует (оператор +) к ним новые символы. Для английского языка, где слова редко меняются, это нормально. Для русского - это катастрофа. Можно представить ситуацию, где вместо "x" нужно подставлять слово, которое должно меняться в зависимости от контекста (например, числа итераций цикла), а этот контекст определяется где-то в совершенно другой части кода. Это черный ящик, который невозможно перевести, не декомпилировав в уме логику его работы. Повествование управляется состоянием сотен переменных, и переводчик видит лишь разрозненные атомы текста, не зная, в какую молекулу-предложение они соберутся. Так вот, раз уже я начал о конкатенации и связанном с ней грамматическом аде. Конкатенация (простое склеивание строк) является в Inkle основным инструментом повествования. И именно в ней кроется дьявол для флективных языков, порождающий каскадные грамматические зависимости. Гипотетический пример на английском: itemCount = 1, itemAdjective = "red", itemName = "apple" -> "You have 1 red apple." itemCount = 5, itemAdjective = "red", itemName = "apples" -> "You have 5 red apples." Всё просто. Сценарист готовит две формы существительного и одно прилагательное.

      Тот же пример, но на русском: "У вас есть " + itemCount + " " + itemAdjective + " " + itemName + "." itemCount = 1, itemAdjective = "красное", itemName = "яблоко". Получаем: «У вас есть 1 красное яблоко». itemCount = 2, itemAdjective = "красных", itemName = "яблока". Получаем: «У вас есть 2 красных яблока». itemCount = 5, itemAdjective = "красных", itemName = "яблок". Получаем: «У вас есть 5 красных яблок**_**». Прилагательное “красный” и существительное “яблоко” меняют свои окончания в зависимости от числа itemCount. Причем правила для 1, 2-4 и 5+ разные. Движок этого не знает. Он просто подставит переменные. Локализатору нужно переписать всю эту строку в отдельную функцию с громоздкой логикой. А теперь представим, что таких переменных в игре тысячи, и они могут быть не только предметами, но и статусами, именами, локациями. Вот реальный пример из функции GetWeeklyTitleCardTextSubtitle: "GetWeeklyTitleCardTextSubtitle": [ // ... "ev", "str", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, "out", "/ev", "^ Week", "ev", { "VAR?": "TERRITORY_0_WEEKSHERE" }, 1, ">", "/ev", [ { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "^s", ... ] } ], "nop", "^ on the Temperance.", "/str", "/ev", "~ret", // ... ], Этот код генерирует фразу типа “1 Week on the Temperance”. Логика примитивна: если переменная TERRITORY_0_WEEKSHERE больше единицы, то с помощью условного перехода { "->": ".^.b", "c": true } (по сути, goto) добавляется строка ^s. Команда ~ret означает, что эта собранная строка возвращается как результат функции. Куда? Возможно, она будет подставлена в другую строку, создавая новый виток грамматического ада. Переводчик видит три изолированных куска: [число], Week, on the Temperance.
      На русском это превращается в неразрешимую задачу: 1 неделя, 2 недели, 5 недель. Просто добавить окончание невозможно. Нужно полностью переписывать эту функцию на уровне кода. И так - везде. Каждая такая строка - это мина замедленного действия. Также Inkle обожает переиспользовать фразы. Одна и та же часть предложения может быть использована в десятках разных мест с разными подставляемыми существительными, прилагательными и глаголами. Пример с родом: "The " + objectName + " is broken." objectName = "Engine" (двигатель, мужской род) → Двигатель сломан. objectName = "Radio" (радио, средний род) → Радио сломано. objectName = "Door" (дверь, женский род) → Дверь сломана. Прилагательное “broken” в русском языке должно согласовываться с родом существительного. Переводчик видит строку " is broken" в отрыве от objectName. Он не знает, к чему она будет применяться. Единственный выход - создавать для каждого объекта метаданные (например, его род), а затем вместо простой строки " is broken" писать целую функцию, которая будет запрашивать род объекта и возвращать правильную форму прилагательного: “сломан”, “сломана” или “сломано”. Это уже не перевод, а программирование. Вот, например, функция listSurnamesWithCommas. "listSurnamesWithCommas": [ { "temp=": "if_empty" }, { "temp=": "list" }, "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_COUNT", "/ev", [ "du", "ev", 2, "==", "/ev", { "->": ".^.b", "c": true }, { "b": [ "pop", "\n", "ev", { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", { "f()": "CrewNameToSurname" }, "out", "/ev", "^ and ", "ev", { "VAR?": "list" }, { "VAR?": "list" }, "LIST_MIN", "-", { "f()": ".^.^.^" }, "out", "/ev", // ... ]} ], // ... ], Этот код берет список фамилий и красиво форматирует его в строку: "Smith, Jones and Williams". Он просто вставляет запятые и слово "and". А теперь представим, что нам нужно сказать не “Вот Смит и Джонс” (Именительный падеж), а “Я вижу Смита и Джонса” (Винительный падеж) или “Я говорю со Смитом и Джонсом” (Творительный падеж). Переводчик не может просто перевести "and" как "и". Ему нужно знать падеж, в котором будут стоять все эти фамилии, и создать отдельную функцию для каждого падежа.

      Помимо этого, английский язык имеет строгий порядок слов (Subject-Verb-Object). Inkle-скрипты часто полагаются на это. В русском языке порядок слов гибкий и используется для расстановки смысловых акцентов. Попытка собрать русскую фразу из кусков в английском порядке приводит к уродливым, машинным конструкциям. Переводчик оказывается в ловушке: он не может изменить порядок сборки фразы, потому что он зашит в логику движка. Ему приходится либо жертвовать качеством языка, либо полностью переписывать логические блоки. Короче говоря, ад Inkle для локализации заключается в том, что: Движок собирает предложения из грамматических кубиков лего. Эти кубики в английском языке взаимозаменяемы, но в русском они намертво связаны правилами согласования. Каждый такой кубик - это потенциальная точка отказа для всей фразы. Переводчик видит отдельный кубик (слово или фразу), не зная, с какими другими кубиками он будет склеен. Это как переводить слово, не показывая предложения. Контекст определяется не соседним текстом, а состоянием десятков игровых переменных. Русский язык требует согласования слов по роду, числу и падежу. Inkle не предоставляет для этого встроенных инструментов. Вся эта сложнейшая грамматическая логика должна быть написана с нуля переводчиком, который, по сути, становится программистом. Каждый простой + (конкатенация) в оригинальном коде превращается в вызов сложной функции в локализованной версии. Логика сборки фраз диктует порядок слов, который естественен для английского, но часто звучит чужеродно и коряво на русском. Вот такие пироги. Вот такая красота:
    • Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Шутер Battlefield 2042, вышедший еще в 2021 году, подвергся потешному ревью-бомбингу со стороны пользователей Steam. Все из-за того, что Electronic Arts приняла решение запретить запуск игры на компьютерах, в BIOS которых не активирован режим безопасной загрузки (Secure Boot). Он отвечает за шифрование приложений на уровне системы и таким образом помогает работе античита. Эта опция является обязательной для установки актуальной Windows 11. EA попыталась подготовиться к нововведению и даже смастерила инструкцию по включению Secure Boot, но игроки все равно решили проявить ярость. Жалобы возникают к самому требованию заходить в BIOS и что-то там настраивать: судя по отзывам, многих современных игроков это приводит чуть ли не паническим атакам. Отметим, что у Battlefield 6 будут аналогичные требования. Если EA не придумает, как решить проблему, в день релиза будет жарко.
    • @kokos89 текст должен актуальным остаться)
       
    • Отредактировал перевод шестой главы. 2/3 готово, получается. Правда, потом еще протестить финально надо будет, ну и будем надеяться, что с этими патчами ничего в итоге не полетит критичного, что помешает все собрать как надо.
      Спасибо Jimmi Hopkins за помощь в этом деле.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/269110/Super_Motherload/ Об этой игре

      Игра Super Motherload, действия которой разворачиваются на Марсе в альтернативную эру Холодной войны, представляет собой совместное приключение с раскопками для 1-4 игроков с разветвляющимся сюжетом, полностью озвученными персонажами и процедурно сгенерированный мир, меняющийся каждый раз, когда вы играете.

      Приобретайте мощные улучшения и припасы для своего горнодобывающего модуля по мере вашего продвижения и процветания, а также редкостные специальные способности с произвольной доступностью.

      Включенная бесплатная версия Steam Super Motherload - это Motherload Goldium Edition, культовая классика 2004 года, которая вдохновила такие игры, как Infiniminer 

      Ключевая особенность: 
        Механика по мотивам RPG, улучшения, квесты и специальные способности. Разветвляющийся сюжет со множеством концовок игры. - Более 150 взрывных требующих решения головоломок. Эпическое сражение с боссами.  Полное озвучивание и полноценная звуковая дорожка от независимого исполнителя электронной музыки Эрика Чена. Сюжет от автора комиксов Куртиса Вибе. Поддержка 4 одновременных Gamepads - идеально подходит для Big Picture  Работает на 60FPS в Full HD (1080p) Super Motherload - это сиквел оригинального хита XGen Studios, который доступен в Windows, PS4 и PS3 Хардкоровый режим для ветеранов Motherload. 10 играбельных персонажей для разблокирования. Процедурно сгенерированный мир, меняющийся каждый раз, когда вы играете.
    • Первый вторник каждого месяца. Вероятно цены начнут снижаться в ближайшую неделю (как только фермеры продадут ключи оптовикам). Возможны резкие колебания в зависимости от спроса. Обычно к концу месяца цена устаканивается. Период резких колебаний - это рулетка. Бывает так, что изначально за относительно хорошую игру могут просить 50 рублей, затем осознают, что спрос на неё огромный и повышают цену до 500. Известных хитов это, конечно же, не касается. Там цену обычно снижают не очень сильно (обычно в пределах 30% от текущей цены в стиме или максимальной скидки там же), хотя себестоимость этого ключа не сильно выше, чем стоимость ключа для игры, продающейся за 15 рублей. 
    • а, это банальное технологическое ограничение из-за которого мы пока вынуждены играть с помощью приспособлений типа устройств ввода, в будущем когда будем запихивать себе штекер прямо в устройство встроенное в наш мозг, ты сможешь в игре не только напрягать каждую мышцу на руке но и крылья и хвост которых в реальности у тебя нет. Но и даже сейчас в играх ты также можешь пользоваться преимуществами которых у тебя не в реальной жизни, а вообще я уже начинаю запутываться куда этот разговор ведет и в чем его суть.)) я вроде изначально ответил тебе по теме однообразного геймплея и сказал что его на самом деле вполне приличное разнообразие, а теперь мы говорим уже об ограничениях системы ввода.)
    • Это хорошо, вот тут и оставайтесь, у нас хорошо.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×