Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Вышли переводы для Mass Effect и Mass Effect 2 с сотнями исправлений в тексте

Рекомендованные сообщения

163659-1.jpg

@DaedalusEx выпустил русификаторы текста для Mass Effect и Mass Effect 2 с огромным количеством исправленных ошибок.


@DaedalusEx выпустил русификаторы текста для Mass Effect и Mass Effect 2 с огромным количеством исправленных ошибок.

163659-1.jpg

Скрытый текст

Правки основной игры:

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хэкетт переименован в Адмирал Хакетт.
  • Пожинатели переименованы в Жнецов.
  • Ил переименован в Илос.
  • "Страж" на Илосе переименован в Вигила.
  • Систем(ы) Термина переименованы в Систем(ы) Терминуса.
  • Шепард теперь обращается "на ты" к Конрад Вернеру, Экспату, Мире.
  • Исправлены диалоги с Морланом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
  • Исправлены диалоги с Харкином. С "вы" на "ты".
  • Исправлены диалоги с Септимусом Орака. Септимус Орака теперь обращается к Шепарду "на ты".
  • Исправлены диалоги с Эдди Лэнгом. Шепард обращался к нему то "на вы", то "на ты". Теперь только "на ты".
  • Шаира переименована в Ша'иру.
  • Система "Дит" переименована в Систему "Дис".
  • Система "Век" переименована в Систему "Центурия".
  • Эдди Ланг переименован в Эдди Лэнг.
  • Капитан Рентола переименован в Коммандер Рентола.
  • Шепард ображается к Дженне "на ты", а не "на вы".
  • Шепард и Инаморда теперь обращаются друг к другу "на ты", а не "на вы".
  • Шепард и Рекс на Вермайре теперь спорят "на ты".
  • Капитан "Пути предназначения" переименован в "Матриарх Лиданья".
  • При выборе прошлого Шепарда был "Скиталец". "Скиталец" переименован в "Космонавт".
  • Исправлен неверный уровень отображения снаряжения:
  • Восьмой уровень снаряжения отображался всегда как девятый (IX), теперь восьмой уровень отображается как и должен (VIII).
  • "Уни-гель" переименован в "Омни-гель".
  • Лорик Киин переименован в Лорик Ки'ин.
  • "Материал" Лорика Ки'ина переименован в "компромат".
  • Насана Дантиус переименована в Нассана Дантиус.
  • Дэвид Рейнольдс переименован в Дэвин Рейнольдс.
  • Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
  • "Продолжение" в главном меню переименовано в "Продолжить".
  • В кодексе в названии планет, кораблей и т.д. "Земляне" переименованы в "человечество", "людей" и т.д. в том числе и в разговорах.
  • Доктор Вейн переименован в доктор Уэйн.
  • Талита теперь обращается к Шепарду на "ты".
  • "Группа Особого Назначения" переименована в "Группа Особого Реагирования"(ГОР).
  • ГОР заключено в ковычки.
  • Рулевые переименованы в пилотов.
  • "Внушение" переименовано в "Одурманивание".
  • Одержимые переименованы в одурманенных.
  • Теперь Рекс общается с офицером СБЦ на "ты".
  • БАиР заключено в ковычки.
  • Капитан Андерсон обращался к Джокеру то на "вы", то на "ты". Теперь только на "ты".
  • Шепард теперь обращается к Авине "на ты" после того, как узнает, что она - ВИ.
  • Родовые доспехи Рекса переименованы в родовую броню.
  • Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.

Правки дополнения "Гибель с Небес":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Исправлены некоторые диалоги с Саймоном Этвеллом с "ты" на "вы".
  • Убраны ненужные пояснения в некоторых диалогах с Балаком.
  • Общие правки основной игры и дополнения "Гибель с Небес":
  • Множество различных правок диалогов и фраз. 
  • Восстановлены пропущенные слова в фразах. 
  • "Омни-инструменты" переименованы в "инструментоны".
  • Убраны лишние пробелы.
  • Изменений довольно много, всего не перечислить.

Дополнение "Станция Вершина":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепард.
  • Планета "Интайсей" переименована в "Интай'сей".
  • Видинос и Шепард теперь обращаются друг к другу на "ты".
Скрытый текст

Правки основной игры:

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • Жнец "Повелитель" переименован в "Властелин".
  • Ариа Т'Лоак переименована в Ария Т'Лоак.
  • Нассена Дантиус переименована в Нассана Дантиус.
  • Компаньонка Ша'ира переименована в Спутницу Ша'ира.
  • Жертва батарианцев переименована в Батарианец-жертва.
  • Лорик Киин переименован в Лорик Ки'ин.
  • "СОСН" переименовано в "ГОР".
  • "Протеанцы" переименованы в "Протеан".
  • Консул Андерсон переименован в Советник Андерсон.
  • Эшли Вильямс переименована в Эшли Уильямс.
  • Колония "Миндор" переименована в Колония "Мендуар".
  • Адмирал Хан-Геррель переименован в Адмирал Хан'Геррель.
  • Адмирал Шала-Раан переименована в Адмирал Шала'Раан.
  • Мелон Хеплорн (Ученик\студент Мордина Солуса) переименован в Мэлон Хеплорн.
  • Кэйдан Аленко переименован в Кайден Аленко.
  • Лантейа переименована в Лантею.
  • Легион обращался к Шепарду "Капитан Шепард", теперь "Шепард-коммандер".
  • Шепард на Горизонте обращался к Эшли Уильямс "Эшли", теперь "Эш".
  • Название стации Омега заключено в ковычки.
  • Название ретранслятора Омега-4 заключено в ковычки.
  • "Вожаки" кроганов переименованы в "Вождей\Военачальников".
  • "Система "свой-чужой" переименована в "Система Жнецов "свой-чужой". Только там где это нужно.
  • "Материалы" переименованы в "Ресурсы".
  • "Последний герой" переименован в "Уцелевший".
  • Название корпорации "Границы Барии" переименовано в "Бариа Фронтирс".
  • Название корпорации "ЭкзоГени" переименовано в "Экзо-Гени".
  • "Ториан" переименован в "Торианин".
  • Господин Тэкс переименован в Господин Такс.
  • Шепард обращался к Кенну "на вы", теперь "на ты".
  • Фраза Лиары "Тебе доводилось видеть коммандос-азари? Немногим людям выпадал такой шанс." теперь переведена как "Приходилось ли тебе прежде встречаться с отрядом азари-десантниц? Немногие люди встречали.". - Теперь Лиара в точности повторяет Бенезию.
  • "Задания" переименованы в "Основные задания".
  • "Назначения" переименованы в "Дополнительные задания".
  • Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
  • Производитель экипировки "Эланус Риск Контрол" переименован в "Эланус Риск Контрол Сервисез" 
  • Так же перевод излечен от надоедливых "Быть может".
  • В кодексе, названии планет, кораблей и т.д. "Земляне" переименованы в "человечество", "людей" и т.д.
  • ГОР заключено в ковычки.
  • БАиР заключено в ковычки.
  • Рулевые переименованы в пилотов.
  • "Внушение" переименовано в "Одурманивание".
  • "Кулак" переименован в Фиста.
  • Кейт Боумэн переименова в Кейт Боуман.
  • Магазин "Серрайс Технолоджи" переименован в "Серрис Технолоджи"
  • Оператор Дара переименована в Старший следователь Дара.
  • Моринт и Шепард в клубе и в ее квартире теперь обращаются друг к друг на "ты", а не "вы".
  • Колония Терра Нова переименована в Терра-Нова.
  • "Вести Вестерлунда" переименованы в "Вестерландские Новости".
  • Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Генезис":

  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.
  • Правки дополнения "Место крушения "Нормандии":
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • Исправлены и дополнены некоторые фразы и диалоги.

Правки дополнения "Заид Массани":

  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Омега заключено в ковычки.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Касуми":

  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Производитель экипировки "Киншаса Фабрикейшнс" переименован в "Касса Фабрикейшнс".
  • Омега заключено в ковычки.
  • Шеф Роу переименована в сержант Роу.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Повелитель пламени":

  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Исправлены и дополнены некоторые фразы и диалоги.

Правки дополнения "Проект "Властелин":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Логово Серого Посредника":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • После раскрытия истинных мотивов Вазир, Шепард и Вазир обращаються друг к другу "на ты".
  • Социальная сеть "ВКруге" (В которой зарегистрировалась Миранда) переименована в "ТвойПартнер".
  • Ник Миранды "ЗаконникНорм" в социальной сети "ТвойПартнер" переименован в "ЗаконникSR2".
  • Коммандер Киррахе переименован в Капитан Киррахе.
  • Название ретранслятора "Омега-4" заключено в ковычки.
  • Производитель экипировки "Совет Арамали" переименован в "Совет Армали".
  • "Палаван" переименован в "Палавен".
  • Омега заключено в ковычки.
  • Колония Терра Нова переименована в Терра-Нова.
  • Журналист Калисса аль-Джилани переименована в Калиса аль-Джилани.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Правки дополнения "Прибытие":

  • Расставлены точки в выборе диалогов.
  • Убраны лишние пробелы.
  • Капитан Шепард переименован в Коммандера Шепарда.
  • Адмирал Хакет переименован в Адмирал Хакетт.
  • Проект доктора Кенсон заключен в кавычки.
  • Объект Ро заключен в кавычки.
  • Омега заключено в ковычки.
  • Исправлено и дополнено множество фраз и диалогов.

Что не исправлено:

  • Кроган, представитель господина Такса:
  • Имя этого персонажа отображено как "Кроганы", все дело в том, что его имя привязано к кодексу игры.
  • Если переименовать "Кроганы" в "Кроган", то и в кодексе будет "Кроган", а не "Кроганы".

Авторы перевода игры и дополнений:

  • SoftClub

Автор правок перевода:

  • DaedalusEx

Поддержать автора правок перевода можно здесь.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Doom_rulit сказал:

Есть даже книги на тему того, как правильно переводить воинские звания с английского. Есть даже спец. военные словари, в которых подробно расписано что и как переводится.

Покажите, пожалуйста, парочку таких книг и словарей заодно — я ознакомлюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, DaedalusEx сказал:

Если бы я Коллекционеров переименовал бы в “Собирателей” — это было бы по смыслу, только смысла переводить по смыслу нет.

:wacko2:

прям в золотые цитаты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Gizill сказал:

Я так понимаю, на LE русификатор не поставить? 

На LE есть Legendary Revised Translation

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @discohouse57 смастерил плохенькую нейросетевую озвучку для ролевой игры Robin Hood: Sherwood Builders.
      @discohouse57 смастерил плохенькую нейросетевую озвучку для ролевой игры Robin Hood: Sherwood Builders.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть текста оказалась новой и была переведена с помощью «Google Переводчика».
      @LinkOFF портировал существующий официальный перевод Warhammer 40,000: Space Marine под вышедшее пару дней назад переиздание Master Crafted Edition.
      Часть текста оказалась новой и была переведена с помощью «Google Переводчика».





Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×