Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

я как-то делал русские шрифты под оригинал. Если интересно, могу поделиться

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
41 минуту назад, Atanvaron сказал:

я как-то делал русские шрифты под оригинал. Если интересно, могу поделиться

@13february

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вариант шрифта для игры, предложенный @Atanvaron 
Шрифт: https://disk.yandex.ru/d/mgVfCfRgkT8tKg

Выглядит в игре так: https://disk.yandex.ru/i/5EkGWRHUEn4fKQ

Файл поместить в корень папки с игрой, и отредактировать файл config.ini (путь файла: ….Citizen Sleeper\AutoTranslator\config.ini), чтобы в следующих строках было значение, как в примере:

Цитата

OverrideFontTextMeshPro=kontrapunkt_font_sdf
FallbackFontTextMeshPro=kontrapunkt_font_sdf

*Все это нужно делать после установки русификатора из шапки
 

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Непереведенных кусков прилично и они почему-то прям в середине диалогов, а AutoTranslator переводит эти куски не как GPT и даже не гугол, а что-то ближе к Magic Gooddy, но все равно спасибо за редактуру основного куска — учитывая с какой основой 13february пришлось иметь дело , прям хорошо сделано. 

Изменено пользователем Gizill

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 28.10.2024 в 12:08, Gizill сказал:

Непереведенных кусков прилично и они почему-то прям в середине диалогов, а AutoTranslator переводит эти куски не как GPT и даже не гугол, а что-то ближе к Magic Gooddy, но все равно спасибо за редактуру основного куска — учитывая с какой основой 13february пришлось иметь дело , прям хорошо сделано. 

В середине диалога они оттого, что вы выбрали вариант ответа, который не выбрала я в том же диалоге, и он у меня не добавился в переводчике, и соответственно я его не обработала((. Там есть диалоги, где по 3-4 варианта, и да, какой-нибудь третий вариант порой не успевала обработать.

Также не исключаю, что есть диалоги, которые мне вообще не попадались. Точно уверена. Вроде диалог с Сабиной, которая приходит к Драгосу вас лечить. Где-то видела, но сама не смогла стригерить это событие.

И конечно, наверняка есть диалоги, которые тригерятся, когда вы проходите игру за плохиша-нищеброда-пофигиста, который никому не помогает, хамит, денег не зарабатывает и всегда полудохлый). Но это надо отдельное прохождение замутить.


Как пройдете игру, ну или какую-то ее часть, пришлите мне, пожалуйста, ваш файл автопереводчика, просто в личку напишите, я объясню как прислать. И я переведу найденное вами. Мне бы очень хотелось, чтобы перевод был полным.

А переводчики встроенные это реально кошмар. Можете там выбрать ГуглТранслейт, но его версия тоже весьма убога, примерно как Promt. Вы можете включить Deepl  с пом. API на беспл. тарифе, и тогда будет автоматом почти конфета. Но это надо зарегистрироваться у Дипла, используя заруб. банковскую карту. Короче, все сложно))

Изменено пользователем 13february

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только закончила, очень понравилась игра. Огромное спасибо за перевод, без него бы я никогда в такую шикарную историю не погрузилась. 

Благодарю за ваш труд! <З

P.S. чисто теоретически, есть ли шанс на перевод второй части, которую в этом году обещают? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.01.2025 в 18:26, Ксель сказал:

P.S. чисто теоретически, есть ли шанс на перевод второй части, которую в этом году обещают? 

К сожалению, в одиночку — маловероятно( Первая часть пришлась на счастливое время отдыха от работы. Такое у меня случается редко.

Но поживем увидим. Первую часть я тоже не планировала переводить. Но пошло-поехало) 

Основная проблема в том, что перевод на основе автотранслейтера предполагает, что нужно самостоятельно проходить все ветки, чтобы появился их текст. 

Но если вдруг найдутся ещё энтузиасты, кто в ладах с кодом, и будет готов помочь с техническими штуками - можно будет подумать на эту тему.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добрый день, вышла “Citizen Sleeper 2: Starward Vector”. Если кто-то захочет взяться за перевод, могу предоставить текст для перевода и шрифты. Сам в первую часть не играл, поэтому не хочу нарушать стилистику перевода (да и лень самому).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 01.02.2025 в 00:12, Atanvaron сказал:

Добрый день, вышла “Citizen Sleeper 2: Starward Vector”. Если кто-то захочет взяться за перевод, могу предоставить текст для перевода и шрифты. Сам в первую часть не играл, поэтому не хочу нарушать стилистику перевода (да и лень самому).

Добрый вечер.

Не хочу быть болтушкой и обещать. Может быть возможно куда-то выгрузить весь код, чтобы собрать от всех желающих. Какой-то гит? Чтобы потом просто смержить все

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

В 02.02.2025 в 20:02, sohungryshark сказал:

Добрый вечер.

Не хочу быть болтушкой и обещать. Может быть возможно куда-то выгрузить весь код, чтобы собрать от всех желающих. Какой-то гит? Чтобы потом просто смержить все

 

В 01.02.2025 в 00:12, Atanvaron сказал:

Добрый день, вышла “Citizen Sleeper 2: Starward Vector”. Если кто-то захочет взяться за перевод, могу предоставить текст для перевода и шрифты. Сам в первую часть не играл, поэтому не хочу нарушать стилистику перевода (да и лень самому).

В стиме написал человек с предложением поучаствовать в переводе 2ой части. Если нас таких соберется несколько, то я подключусь, пожалуй. Вдвоем, а тем более втроем будет проще. Может на вайбе еще кто присоединится)

Но я не программист, не умею в код, и совершенно не знаю, как потом этот перевод (в коде) обратно в игру засовывать и тестить) И мержить в гите тоже не умею.:(

Мне, конечно, проще работать в Автопереводчике, потому что все происходит риалтайм, и я вижу контекст и персонажей. Не уверена, что готова редачить сухой код. В общем. Если кто-то с опытом поможет еще и оптимизировать процесс перевода, будет круто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, 13february сказал:

 

 

В стиме написал человек с предложением поучаствовать в переводе 2ой части. Если нас таких соберется несколько, то я подключусь, пожалуй. Вдвоем, а тем более втроем будет проще. Может на вайбе еще кто присоединится)

Но я не программист, не умею в код, и совершенно не знаю, как потом этот перевод (в коде) обратно в игру засовывать и тестить) И мержить в гите тоже не умею.:(

Мне, конечно, проще работать в Автопереводчике, потому что все происходит риалтайм, и я вижу контекст и персонажей. Не уверена, что готова редачить сухой код. В общем. Если кто-то с опытом поможет еще и оптимизировать процесс перевода, будет круто.

можно вытащить строки диалогов и др. и привести их к виду автопереводчика, только разные регулярки могут различаться, поэтому могут не подхватиться. Плюс автопереводчика в том, что не требуется обновление русификатора при каждом обновлении игры, но нет возможности подключить несколько шрифтов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

для временного ознакомления скинул 2 файла с текстом, в одном сюжетные диалоги, в другом текст интерфейса и др. Брал с версии 1.1.19, поэтому оригинальный текст может к финальной версии частично измениться
https://dropmefiles.com/otxM6

Изменено пользователем Atanvaron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@13february

Я в деле

@Atanvaron

Супер!

Думаю для быстрой комуникации можно использовать телегу. Сделал группу. Не знаю правил этого сайта, поэтому направлю приглашение в лс.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для пиратского экшена Trident’s Tale.
      @SamhainGhost смастерил нейросетевой русификатор для пиратского экшена Trident’s Tale.



    • Автор: SerGEAnt

      Дело в том, что не так давно Steam-версию здорово обновили: игра теперь поддерживает современные разрешения экрана и все такое. И если сама To the Moon переведена на русский язык официально, то минизоды этой привилегии лишены.
      @Sudakov Pavel обновил классические русификаторы для дополнительных эпизодов адвенчуры To the Moon.
      Дело в том, что не так давно Steam-версию здорово обновили: игра теперь поддерживает современные разрешения экрана и все такое. И если сама To the Moon переведена на русский язык официально, то минизоды этой привилегии лишены.
      Тут лежит первый, там — второй.



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×