Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Только что, allodernat сказал:

чтобы они заменили оригинальные файлы))

оно ж вроде как патч отдельно лежит ,физически не меняя оригинал … 

 

2 минуты назад, allodernat сказал:

На пк совершенно другой метод перевода, на свитче он не будет работать.

я так понял хук на лету подмена ,не ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, allodernat сказал:

Если только что-то придумают))) Так как на пк он ввиде мода, на свитче так не сделать.

бин , считай я свич покупал только из за двух игр , это одна из них) придется на пк играть(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Blackoff сказал:

оно ж вроде как патч отдельно лежит ,физически не меняя оригинал … 

меняет оригинальные файлы при запуске. Но чтобы меняло надо сначала этот оригинальный файл достать и перевести) По сути тот же самый копи-паст с заменой, что и на пк.

10 минут назад, Blackoff сказал:

я так понял хук на лету подмена ,не ?

Типа того.

5 минут назад, Mikhail10056 сказал:

бин , считай я свич покупал только из за двух игр , это одна из них) придется на пк играть(

Русификатор всё равно ещё делается. Так что в будущем будет видно что и как. Если не горит, можешь и подождать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. Солдат Филиппин: “Можно расслабляться. Это место просто замечательное”. (расслабиться).
  2. Солдат Филиппин: “Чёрт возьми! Я не могу пройти”. (пройти — уйти!).
  3. Лю: “Мы почти добрались к вечеринке. Веселье уже началось?”(до вечеринки).
  4. Солдат повстанцев: “Пока нет. Пока, просто ждём кульминации”. (Пока нет. Просто ждём кульминации).
  5. Инет: Генеральный начальник штаба СОЯ Масао Сасаки хорошо известен.. (режет глаз — Начальник Генштаба).
  6. Инет: Мы увеличили меры предосторожности начиная с изучения, МУГ руководимой Сасаки. (...начиная с изучения МУГ, руководимой Сасаки.(запятую перенести)).
  7. Манаро: “Атакуйте с ванзеров. Не дайте им пройти!”.(Атакуйте ванзеры! Не дайте им пройти!).
  8. Рёго: “У них есть один из них?”( Тут вообще хз что, выезжают две пушки с потолка, стреляют, и это реакция Рёго. Кадзуки отвечает -Хватит трусить Рёго! Уж лучше -У них есть арта/пушки?).
Изменено пользователем Вегас
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Вегас 7 — не думаю. “Engage with the wanzers. Don't let them through!”. Пока заменил на “Атакуйте ванзерами”. 8 — буду смотреть по контексту, когда дойду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
28 минут назад, White_Rabbith сказал:

@Вегас 7 — не думаю. “Engage with the wanzers. Don't let them through!”. Пока заменил на “Атакуйте ванзерами”. 8 — буду смотреть по контексту, когда дойду.

“Engage with the wanzers” — “Атакуйте ванзеры”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, White_Rabbith сказал:

Пока заменил на “Атакуйте ванзерами”

Это уж сам решай, пишу как мне на слух ближе.

1. Рёго: “Нет никакого способа, потопить его!”(запятая лишняя).

2.Джентельмен: “Я пойду сама”(Я пойду с вами).

3.Капитан: “Доложить о повреждениях?”(заменить вопрос восклицательным, это приказ капитана).

4.Фэм: “Я не знаю, как тебе хватило наглости помогать мне!”(Это она врагу кричит, который стрельнул в неё. Надо что то типа -Я не знаю как тебе хватило наглости пытаться остановить меня!).

5.Лю: “Ты что, собираешься наброситься один на всех?”(Это Лю кричит Фэм, поэтому “наброситься одна на всех”).

6.Фэм:”Уничтожь это, а мы парализуем эту крепость”(“Уничтожить это и мы парализуем эту крепость” кадр на генераторы, которые надо взорвать).

7.Фэм: “Я знал, и это при том, что я ничего не говорил”.(зналА/говорилА)

8.Залп/затрачено ОД — число огенных залпов, выпускаемых за потраченные очки действия.(огенных)

9.Нейтронный урон описание — Нейтронное оружие включает всё лучевое оружие.(лишнее слово “описание”).

 

 

Изменено пользователем Вегас
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, White_Rabbith сказал:

@Вегас 7 — не думаю. “Engage with the wanzers. Don't let them through!”. Пока заменил на “Атакуйте ванзерами”. 8 — буду смотреть по контексту, когда дойду.

Я думаю, судя по контексту будет поточнее:

Monaro:       They're here!  Engage with the wanzers.  Don't let them through!
              If we can't hold this position, the fortress is done for.
              Hold it with your life!

Они здесь! Разберитесь с ванзерами. (говорит он своим прислужникам, намекая на глав героев) Не дайте им прорваться!  Если мы не удержим эту позицию, крепости конец. Сражайтесь до последнего вздоха!

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Вегас сказал:

Это уж сам решай, пишу как мне на слух ближе.

1. Рёго: “Нет никакого способа, потопить его!”(запятая лишняя).

Тут и сама фраза не по-русски переведена, так не говорят. Возможно, там “Ни за что, поторопите его!” (лучше прикладывать оригинальную фразу из сценария в зависимости от миссии) 

например, отсюда можно взять: Сценарий за Алису

2.Джентельмен: “Я пойду сама”(Я пойду с вами).

тоже контекст не понятен, Может тут, “Я сам справлюсь”

3.Капитан: “Доложить о повреждениях?”(заменить вопрос восклицательным, это приказ капитана).

Какие повреждения? (Доложите о повреждениях!)

4.Фэм: “Я не знаю, как тебе хватило наглости помогать мне!”(Это она врагу кричит, который стрельнул в неё. Надо что то типа -Я не знаю как тебе хватило наглости пытаться остановить меня!). 

Надо не придумывать, а смотреть по тексту. 

5.Лю: “Ты что, собираешься наброситься один на всех?”(Это Лю кричит Фэм, поэтому “наброситься одна на всех”).

Наброситься на них в одиночку .

6.Фэм:”Уничтожь это, а мы парализуем эту крепость”(“Уничтожить это и мы парализуем эту крепость” кадр на генераторы, которые надо взорвать). 

Уничтожив их, мы парализуем эту крепость. 

7.Фэм: “Я знал, и это при том, что я ничего не говорил”.(зналА/говорилА)

Понятно, и это я еще молчала. 

Ты пытаешься не переводить литературно, а править перевод нейронки, что тоже без оригинала занятие неблагодарное. 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Kosyukov сказал:

Тут и сама фраза не по-русски переведена, так не говорят. Возможно, там “Ни за что, поторопите его!” (лучше прикладывать оригинальную фразу из сценария в зависимости от миссии) 

Там Рёго орёт про непотопляемость Дагат Ахас. Думаешь я из носа выковыриваю, не соблюдая повествование? 

33 минуты назад, Kosyukov сказал:

2.Джентельмен: “Я пойду сама”(Я пойду с вами).

тоже контекст не понятен, Может тут, “Я сам справлюсь”

Всё тут понятно, я же говорю — соблюдаю повествование! Джентельмен это Пьер, он идёт с Фэм и отрядом на штурм.

34 минуты назад, Kosyukov сказал:

3.Капитан: “Доложить о повреждениях?”(заменить вопрос восклицательным, это приказ капитана).

Какие повреждения? (Доложите о повреждениях!)

Это приказ когда его судно атакуют, сухо, коротко, понятно. Доложить о повреждениях! 

39 минут назад, Kosyukov сказал:

4.Фэм: “Я не знаю, как тебе хватило наглости помогать мне!”(Это она врагу кричит, который стрельнул в неё. Надо что то типа -Я не знаю как тебе хватило наглости пытаться остановить меня!). 

Надо не придумывать, а смотреть по тексту.

Так посмотрят и впишут, я заострил внимание — дальше правщика дело.

40 минут назад, Kosyukov сказал:

5.Лю: “Ты что, собираешься наброситься один на всех?”(Это Лю кричит Фэм, поэтому “наброситься одна на всех”).

Наброситься на них в одиночку .

Можно и так, дело хозяйское. Далеко от текста переведённого не хочу плясать.

42 минуты назад, Kosyukov сказал:

Уничтожив их, мы парализуем эту крепость. 

Вариант.

43 минуты назад, Kosyukov сказал:

Ты пытаешься не переводить литературно, а править перевод нейронки, что тоже без оригинала занятие неблагодарное. 

Ладно, сдаюсь, делай сам, раз по рукам бьёшь. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю почему и как, но сегодня русик запускается без проблем и на лицухе и на пиратке. 

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите, а на стимдеке заработает? Или как это сделать чтоб работал русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@realtio Попробуй на стимдеке запустить через:
WINEDLLOVERRIDES="winhttp.dll=n,b" %command% 

но гарантии не даёт, в прочем предыдущие с таким же модом на стимдеке вроде запускали...

Изменено пользователем allodernat
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, realtio сказал:

а на стимдеке заработает?

Все 3 части отлично работают. Проверял лицензию и пиратку. Инструкция по установке русификатора актуальна и для дэка. Параметр запуска, про который написал allodernat — обязательный

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, White_Rabbith сказал:

Все 3 части отлично работают. Проверял лицензию и пиратку. Инструкция по установке русификатора актуальна и для дэка. Параметр запуска, про который написал allodernat — обязательный

Не работает на стим деке, архив скачал с заменой, команду прописал, итог — ничего, все на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Mobius Machine

      Метки: Исследования, Метроидвания, Вид сбоку, Инди, Нелинейная Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Madruga Works Издатель: Madruga Works Дата выхода: 1 марта 2024 года Отзывы Steam: 387 отзывов, 83% положительных
    • Автор: Onzi
      ANTHEM#9

      Метки: Упрощённый рогалик, Головоломка, Построение колоды, Карточный рогалик, Три в ряд Разработчик: koeda Издатель: SHUEISHA GAMES Серия: SHUEISHA GAMES Дата выхода: 05.02.2026 Отзывы Steam: 27 отзывов, 92% положительных Перевод почти готов




Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×