Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ссылка на игру: тыц

Описание: Between Horizons - это повествовательное 2,5D научно-фантастическое детективное приключение. Через 33 года после начала путешествия корабля "Зефир" его миссия внезапно оказывается под угрозой. Сможете ли вы найти виновного, пока не стало слишком поздно? Вас ждет захватывающая история в полуоткрытом мире, который развивается и заканчивается в зависимости от вашего выбора.

Оценки очень положительны, куча наград. Есть желающие взяться за перевод данной игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


between-horizons-gif-investigate-new.gif?t=1711386337

ABOUT THE GAME


Between Horizons is set aboard the Zephyr, humanity's first generation ship en route to another star. You assume the role of Stella, who was born on the ship 24 years ago and recently inherited her father's post as Chief of Security. Dive into the conspiracy behind the incident that threatens to disrupt the Zephyr's social order and foil its mission.

Between Horizons is a modern 2.5D pixel art adventure that brings a branching narrative into a semi-open world. The team at DigiTales has applied numerous lessons from their first game Lacuna and proven solutions to detective game design problems to maximize player agency in the investigation process — all the while maintaining the tight pacing of a meaningful story that will ask you to reevaluate your moral compass and make increasingly tough decisions as the situation aboard the ship spirals out of control.

between-horizons-gif-show-evidence-new.gif?t=1711386337

Features

  • A New Kind of Experience: Between Horizons merges investigative-style gameplay with a branching sci-fi story in an ever-expanding Metroidvania-style environment.
  • Solving Cases for Yourself: The flexible evidence system lets players assign clues to cases, confront ship denizens about them, and submit any case with evidence players have connected to it. Everything found on the ship is connected, but figuring out how — that’s the challenge.
  • At What Cost?: Underneath the game's exciting and plausible sci-fi plot lies a number of thought-provoking problems inviting players to weigh intergenerational responsibility against personal freedom.
  • Getting New Perspective: Timeless pixel art mixed with 3D environments and compelling visual effects come together in Between Horizons, creating a unique, beautiful art style.
  • Failure is Very Much an Option: There are no second chances — submitting wrong solutions means the story will go on and players live with the consequences. A new and improved auto-save system will make sure there is no going back, as the story branches and endings are based on player decisions, none of which can be taken back.


between-horizons-gif-walk.gif?t=1711386337

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разобираюсь в движке. Unity 2021.3.20f1 . Текст частично вытащил с игры с помощью AssetRipper. Кто умеет запаковывать обратно текст в игру?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
On 4/4/2024 at 2:11 AM, KubikVkube said:

happy wheels

Разобираюсь в движке. Unity 2021.3.20f1 . Текст частично вытащил с игры с помощью AssetRipper. Кто умеет запаковывать обратно текст в игру?

Скинь файлы посмотрим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.04.2024 в 22:11, KubikVkube сказал:

Разобираюсь в движке. Unity 2021.3.20f1 . Текст частично вытащил с игры с помощью AssetRipper. Кто умеет запаковывать обратно текст в игру?

а использовать UnityEX не пробовали для этого? https://forum.zoneofgames.ru/topic/36240-unityex/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 05.04.2024 в 15:36, Дмитрий Соснов сказал:

а использовать UnityEX не пробовали для этого? https://forum.zoneofgames.ru/topic/36240-unityex/

Пробовал, пишет : “Поддержка Unity 2020 доступна в Ultimate версии”. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.04.2024 в 22:11, KubikVkube сказал:

Разобираюсь в движке. Unity 2021.3.20f1 . Текст частично вытащил с игры с помощью AssetRipper. Кто умеет запаковывать обратно текст в игру?

https://github.com/nesrak1/UABEA/releases

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, vvildfish сказал:

Спасибо большое за рекомендацию. Возможно это именно то, что нужно.  Прочел  readme.md — не смог разобраться, как пользоватся утилитой. Может есть какая то инструкция, как сделать перевод игры с помощью этой утилиты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.  Интересует ваше мнение, как сделать текст более красивым и “живым”. 

I must have been eight or nine years old when I first realized that I would never witness the Zephyr’s arrival. As a small child, I often imagined myself stepping foot on Eurus d, leaving the ship for the first time in my life. I didn’t understand at the time that this was a privilege reserved for my grandchildren. I still remember the conversation I had with my father. He was uncomfortable about the whole thing — and I get it, people don't like talking about their children’s mortality. Still, he made me feel better. He reminded me of the importance of our Mission for the survival of mankind. “We’re the only egg in the second basket”, he said, or something like that. The basket being Eurus d, a habitable planet just four lightyears away from Earth — and the egg, that’s the roughly 1.300 people aboard the Zephyr, everyone I’ll ever know.\r 

Мне было лет восемь или девять, когда я впервые поняла, что никогда не увижу прибытия "Зефира". В детстве я часто представляла, как ступаю на поверхность Эврус д, покидая корабль впервые в своей жизни. Тогда я не понимала, что это привилегия, предназначенная моим внукам. Я до сих пор помню тот разговор с отцом. Ему было неловко говорить на эту тему — и я понимаю, людям не нравится размышлять о смертности своих детей. Тем не менее, он сумел меня успокоить. Он напомнил мне о важности нашей Миссии для выживания человечества. «Мы — единственное яйцо во второй корзине», — сказал он или что-то в этом роде. Корзина — это Эврус д, обитаемая планета всего в четырех световых годах от Земли, а яйцо — это примерно 1300 человек на борту "Зефира", все, кого я когда-либо знала. 

Особенно фраза про “Ему было неловко говорить на эту тему...”. Не могу подобрать слов, чтоб лучше перевести эту мысль. Как вы думаете, как лучше переделать текст, чтобы он больше ссответствовал стилю начальника службы безопасности космического корабля?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 14.04.2024 в 21:48, KubikVkube сказал:

Всем привет.  Интересует ваше мнение, как сделать текст более красивым и “живым”. 

 

  Исходный текст (Показать содержимое)

I must have been eight or nine years old when I first realized that I would never witness the Zephyr’s arrival. As a small child, I often imagined myself stepping foot on Eurus d, leaving the ship for the first time in my life. I didn’t understand at the time that this was a privilege reserved for my grandchildren. I still remember the conversation I had with my father. He was uncomfortable about the whole thing — and I get it, people don't like talking about their children’s mortality. Still, he made me feel better. He reminded me of the importance of our Mission for the survival of mankind. “We’re the only egg in the second basket”, he said, or something like that. The basket being Eurus d, a habitable planet just four lightyears away from Earth — and the egg, that’s the roughly 1.300 people aboard the Zephyr, everyone I’ll ever know.\r 

 

  Дословный перевод (Показать содержимое)

Мне было лет восемь или девять, когда я впервые поняла, что никогда не увижу прибытия "Зефира". В детстве я часто представляла, как ступаю на поверхность Эврус д, покидая корабль впервые в своей жизни. Тогда я не понимала, что это привилегия, предназначенная моим внукам. Я до сих пор помню тот разговор с отцом. Ему было неловко говорить на эту тему — и я понимаю, людям не нравится размышлять о смертности своих детей. Тем не менее, он сумел меня успокоить. Он напомнил мне о важности нашей Миссии для выживания человечества. «Мы — единственное яйцо во второй корзине», — сказал он или что-то в этом роде. Корзина — это Эврус д, обитаемая планета всего в четырех световых годах от Земли, а яйцо — это примерно 1300 человек на борту "Зефира", все, кого я когда-либо знала. 

Особенно фраза про “Ему было неловко говорить на эту тему...”. Не могу подобрать слов, чтоб лучше перевести эту мысль. Как вы думаете, как лучше переделать текст, чтобы он больше ссответствовал стилю начальника службы безопасности космического корабля?

 

Вы уже смогли полностью найти и вытащить из ассетов Юнити игры весь текст? Сами будете всё переводить или же выложите тут файлы текста или на Нотабеноиде откроете тему, для совместного перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:

Вы уже смогли полностью найти и вытащить из ассетов Юнити игры весь текст? Сами будете всё переводить или же выложите тут файлы текста или на Нотабеноиде откроете тему, для совместного перевода?

Спасибо за проявленный интерес к переводу игры! По поводу ассетов — один из учасников форума написал в личные сообщения с предложением помощи с разбором/ сбором ресурсов. На данный момент вопрос вытаскивания всего текста/ интеграции его в игру полностью решен. Я правильно понял, вы хотите помочь с переводом? Для переводчиков планирую сделать общий доступ к ексель таблице, в которой и будем переводить. Если нас наберется больше 3 -5 человек — могу создать тему на нотабеноиде. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

выложите лучше не в экзеле, а в сообществе переводчиков http://notabenoid.org  или с помощью программы для совмстного перевода  наприер: Weblate

Weblate — это основанный на веб-технологиях инструмент для перевода, с тесной интеграцией с системой контроля версий. Его особенностями являются простой и ясный пользовательский интерфейс, распространение переводов сквозь компоненты, контроль качества и автоматические ссылки на исходные файлы.

Найти больше информации о Weblate можно на https://weblate.org/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как продвигается перевод? Судя по посту разработчиков в стиме у них нет планов на русскую локализацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • твою ж за ногу. Спасибо за столь одновременно краткий и подробный экскурс!  
    • огромное спасибо за оперативность!
    • Здраствуйте, а перевод нормально дружит с английским языком? у меня пару предметов переименованы просто Начну игру с чистого листа пожалуй поскольку этот русификатор под европейский релиз а не амереканский
    • Не надо мне лицензию. Попозже скину шрифты.
    • Не, у меня силы воли хватило на Sunless Sea, уж эту я точно переведу. Пришли свой аккаунт на Стиме, я тебе лицензию на игру отправлю.
    • Отчёт по прогрессу: Было переведено 3 миссии:   4A - "Удар по вражескому отряду":   4B - "Снайперская операция":   5A - "Преследование":   В процессе перевода:   Миссия 5B - "Перекрытие линий снабжения".
      Миссия 06 - "Оборона арсенала".
      Миссия 07 - "Охота".   Были переведены сплэш-скрины ("ход игрока", "ход врага", "миссия выполнена" и т.д.):   Также была обнаружена возможность использовать цветной текст:   Всем спасибо за поддержку!
    • Если ты всерьёз собираешься делать полный перевод, то я шрифты сделаю без проблем. Просто как правило здесь все переводы заканчиваются на извлечении текста.
    • должно быть конечно
    •   Не совсем, в серии есть свои ньюансы: FE1 и FE2(буду писать нумирацией, так проще) играть сейчас можно только для исторической справки, у обоих игр есть ремейк. FE3 японская классика и игра, которая построила франшизу. Она одновременно ремейк FE1 и её же сиквел. FE4 культовая игра серии, фанаты которой до сих пор надеются на ремейк, любят за сюжет. FE5 мидквел FE4, славится своей нечестной сложностью и заковыристыми экспериментами с игровой механикой. FE6 слегка вернул серию к корням, облегчив игровую механику в сравнении с прошлыми играми серии. FE7 приквел к FE6, первая игра серии, выпущенная на западе. FE8 игра, выпущенная под конец жизни GBA, разработанная параллельно FE9 и полностью самостоятельный сюжет от остальной серии. FE9 тоже культовая игра серии, которую не признали на релизе, но теперь её почитают как одну из лучших. FE10 прямой сиквел к FE9, игра, которая из-за своего высокого бюджета и провала чуть не похоронила серию. FE11 ремейк FE1. FE12 ремейк FE3, не выходила за пределами японии. FE13 спасла серию от забвения, хоть и устоявшиеся фанаты невзлюбили её, но она открыла окно серии для массовой аудитории. FE14 идейный сиквел FE13, с другим сюжетом и допиленными игровыми механиками оттуда. Хоть и игру до сих пор ругают за её странный сюжет, но в геймплейном плане игра считается одной из лучших. FE15 ремейк FE2. FE16 на данный момент самая успешная игра серии. Хоть и очень раздутая, но игрокам, как старичкам, так и новичкам, понравилась. FE17 Игра, которая изначально планировалась как игра-кроссовер на юбилей серии в 2020 году, которую превратили в полноценную игру серии. Понравилась людям за геймплей.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×