Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да я уже столкнулся с хэйтерами)

Один товаришь с какой-то тоже группы перевода мне сказал, что после моего релиза все равно придется все переводить с нуля)

Другой пользователь сказал шрифт кривой, а то что я его 6 часов отрисовывал, да и вообще русские буквы в угру до меня никто еще не мог засунуть — это мелочи)

Ну и для затравочки выше уже скинул одного игрока, который не смог буквы прочитать)

f19e12d6fa9e07f0bdc42ca642e51a3d.png

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@murmurmur На “шушору”, что вчера родилась, внимания не обращай — сторицей всем воздастся, — ЕБАШЬ перевод (хейтеры будут всегда, как и БЛАГОДАРНЫЕ.)… Ты же, вроде, ПЕРСОНУ переводишь, а не какие то “Кольца Хаоса” — про мою гаму, вообще, полтора человека знает (из них — 1 считает, что игра — калл (привет челу из ВК))

Изменено пользователем Денис Печатнов
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием.

Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста.

Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно".

Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line. 

- «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?»

- «Я и не смог...»

 

Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает) 

Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил. 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.04.2024 в 05:47, murmurmur сказал:

Перевожу в хексе.

Прям везде? Если да, то можно узнать причины такового подхода?
И просто интересно местоположение разметки шрифтов известно же где?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Везде. Я другого подхода не знаю, пытались мне с софтиной помочь на скорую руку, но там так криво все работает, что мне проще вручную.

Известно

8 часов назад, Syslick1 сказал:

@murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием.

Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста.

Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно".

Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line. 

- «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?»

- «Я и не смог...»

 

Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает) 

Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил. 

Первый раз перевожу, да я вообще занимаюсь хакингом и модингом, как развлечение, тут решил посмотреть моды на персону, потом начал сам ковырять, а потом понял, что я всю игру разобрал, ну и как то понеслось)

Поддержку да, ощущаю, очень много добрых слов всегда пишут, отличная мотивация я считаю)

10 часов назад, Денис Печатнов сказал:

@murmurmur На “шушору”, что вчера родилась, внимания не обращай — сторицей всем воздастся, — ЕБАШЬ перевод (хейтеры будут всегда, как и БЛАГОДАРНЫЕ.)… Ты же, вроде, ПЕРСОНУ переводишь, а не какие то “Кольца Хаоса” — про мою гаму, вообще, полтора человека знает (из них — 1 считает, что игра — калл (привет челу из ВК))

Одно радует, что адекватных и поддерживающих людей больше, значит все не так плохо)

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление перевода.

v.0.3.0 - 19.04.2024

- Полностью перевел названия всех локаций в игре (магазины, подземелья, комнаты, классы, кабинеты и пр.)

И как же много это отняло у меня времени, казалось бы, в игре не много названий локаций, но видимо разработчики решили поиздеваться.

Суть такова, что названия локаций на карте прописываются в коде только в одном месте, но названия локаций на которых непосредственно находишься, прописываются по несколько десятков раз, по мере прохождения игры, тоесть если в пропустить одно название, то в определенной части игры эта локация не будет переведена. Абсурд в том, что названия идентичные и разницы в коде нет никакой, но разработчики наклепали кучу "Больниц" и "Школ".

Что бы вы понимали, одних только локаций с сохранением "Дерево Агастья" - 94 шт., тоесть 94 раза прописано в коде, тоесть 94 раза нужно переводить, я конечно нашел решение с копированием, но это бессмыслица какая-то.

По итогу я победил, жаль не успел больше ничего перевести, а планы были.


47803edb769ef0714a5d46e8c1349705.jpg33dd69f1fbe1d7ba7c7e6568e0901df4.jpg
f76f167bfd57362e336463aa567674e6.jpgbd47262ec11203c94822bcc714902537.jpg
05f96490b51b3c2f85375d8235e85d75.jpg24478190e041d8c99af53899c5d186d0.jpg
51b7ccd5eeeac5586ac0673f4abd41f5.jpgcd9afe0d6d5e2459ee719b7a5ca2e683.jpg
3074373d7a60059374a2e23233460f26.jpg517fc6d60e158ec9c0e5a9d96b36044d.jpg

---------------------------------
v.0.4.0 - 25.04.2024

И вот нас уже 600 человек!

Не думал я, что будет такой ажиотаж вокруг перевода, когда его возобновил, и что соберется такое ламповое и теплое комьюнити!

Спасибо вам, за поддержку и помощь, благодаря вам, я двигаюсь дальше!

- Полностью перевел Бархатную комнату и диалоги в ней.

Тот еще гемморой, разработчики опять наплодили кучу одинаковых диалогов, да и еще засунули их в разные файлы, и они отображаются в зависимости от прохождения сюжета, и ладно отличаются диалоги именно по сюжету, но основные то уж зачем дублировать по 20 раз, по типу приветствия и прочего, но да ладно, заняло это пару-тройку дней, но все же я перевел.

Так же благодарю за донаты всех ребят, кто подкидывал монетку за последнее время, это очень мотивирует, а то последнее время энтузиазма стало меньше, но двигаемся дальше!

Всех желающих поддержать - номер карты есть выше, на пивас - буду рад!)

Так же решил указывать версию патчноутов по мере прогресса, то есть:
0.x.0 - будут крупные обновления.
0.0.х - будут небольшие обновления.
Хотя зачем, но захотелось изменений)

Ну и конечно же очередные cкриншоты!


adb59fad4461960c31375ea686772579.jpg716297858385781c82a18befbc44f6a7.jpg
82757581041121334c3474f1d8cc0f80.jpg3517a50ef5dd5c502c5420ef3d1fa85d.jpg
aec7900d2117996d3e5e64168bec2126.jpgc9c2f9510a562df7ca20e0bf5db52c96.jpg
bfcfff10ddafda4437f1e62bc6c6882f.jpg0f3789368187232a7d83f6473c89ff7c.jpg


---------------------------------
v.0.4.1 - 26.04.2024

-Отредактировал текст и перевел остатки (кроме типа Персон) в Бархатной комнате.


234c4de0f8d86ae440d14a615615e2f9.jpg3224ca7d187f5bb8bd0bbfe900615297.jpg
b6eca83484d8469b19762679f73bbf19.jpge20b722de2519feecfc28cb54fe3cfb4.jpg


---------------------------------
v.0.4.2 - 28.04.2024

-Немного отредактировал шрифт в меню, поправил некоторые буквы, а точнее сделал их немного четче.
-Полностью перевел пассивные навыки у всех Персон.
-Частично перевел описания и свойства умений.


6560b90b1f5d603c01afa8fd8831bc88.jpga3c513db224ea64ee352e61d64363cb9.jpgdab9358470917feb4a780810e174e826.jpg3751bd4414167202900622be284ad6b5.jpgbc2c472bf3bdb3ca48c37fdb3db40c5a.jpg


---------------------------------
v.0.4.3 - 30.04.2024

-Перевел еще немного сюжетных диалогов.


1d066511df62b4a68f14d78a0c68a453.jpgd02d51cf605548329e0f7c9bf3cb9bd1.jpg6b69b8d3efe5de3db1ff62df16732c93.jpg0e2bf366816e5c55ba63e7b28fdd6b15.jpg877b2651c7cf4c4e2c818364e080af91.jpg53be15b0751dfff6f8c04165e88c396a.jpgeab72cb84f4104887a3aa693f71b7fb7.jpg221d2fd34a573d7941f06810d4e03478.jpg


---------------------------------
v.0.4.4 - 01.05.2024

-Перевел меню повышения уровня и результатов боя.


961901adbd3e89e7e062a990204c6a6a.jpg850cfc995d2eac1101f73db0737aab5e.jpg


---------------------------------
v.0.5.0 - 08.05.2024

Есть отличные новости!
Ребята из комьюнити по переводу игр, а именно:
Сергей Аулов и Вадим Стрежов.
Они написали софт, для быстрого и удобного экспорта/импорта текста в игру.
Соответствыенно, это ускорит процесс перевода!
Благодарю за помощь!

Перевод на скринах сделан уже с помощью софта.


19f13f78ccdad2b75f46890e6f3eefc6.jpg2b7495e1489c379b62d0c15040128041.jpgc54e9780bce64120e649ca7bba845dd5.jpg1048f50e78c64ac82fe9dcd6b3346507.jpg5ead905c23d2bcc4309cb4f645af3f16.jpg5b895576457d034b3bfad0bdbcb2a649.jpg4bafdcbc797a69788901f83b29d6ef58.jpg6e6064ce6f60184641cd0d5b4384d621.jpg

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@murmurmur  Расстояние между буквами в именах очень в глаза бросаются.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление перевода.

v.0.5.0 - 08.05.2024

Есть отличные новости!
Ребята из комьюнити по переводу игр, а именно:
Сергей Аулов и Вадим Стрежов.
Они написали софт, для быстрого и удобного экспорта/импорта текста в игру.
Соответствыенно, это ускорит процесс перевода!
Благодарю за помощь!

Перевод на скринах сделан уже с помощью софта.


c273a036b95677a4b1fc6399b1b401f0.jpg64bbb14b2fb8ed17ea91daecc3c8997e.jpg
f60f46e218bc74dac5bb5ff9da9d7be6.jpg37b9a00baae6e8cce7ffda1656bf0866.jpg
6fdbde4dbb1b8e54bd877008809cb0c5.jpg


---------------------------------

v.0.5.1 - 11.05.2024

- Полностью перевел все диалоги Дерева Агастья.

Разработчики и тут подложили свинью в код, а именно, они сделали около 500 одинаковых катсцен с 3 строчками диалогов (Приветствие / Не хотите ли сохраниться? / Прощание), естественно каждая отображается на определенном этапе игры, подобное было с Бархатной комнатой и названием локаций.
Соответственно, исходя из этого, пришлось дублировать эти 3 строчки около 500 раз в 4 файлах, благо обошлось вставкой готового кода и разницы между катсценами не было никакой.


353c204cc684a606ef8175cc925e2e0d.jpgb2d5c62400e982de092166fde987daec.jpg16d95c6f8581332edd479a7888f91fe3.jpg

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1500 одинаковых строчек с одной и той же фразой в переводах игр это такая же база (хотя скорее фундамент), как 1500 строчек текста которые в игре вообще и никогда не встречаются :D

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Syslick1 как — целая история, на случай, если ты никогда не зайдёшь в магазин за покупками, которую я переводил в Chaos Rings)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Друзья мои, я рад всех всех поздравить с Новым годом!

Господа, прошу прощения за задержку!

Наступивший год принес новые трудности ровно через 20 минут, как только наступил... Но не об этом!

 

Как и обещал, выкладываю ТЕСТОВЫЙ билд игры версии v.0.9.2 с проделаной работой на сегодняшний день! Запуск на реальном железе естественно возможен!

 

ВНИМАНИЕ!
ПЕРЕВОД НЕ ЗАКОНЧЕН! ЕЩЕ МНОГО ЧЕГО НЕ ПЕРЕВЕДЕНО! РАБОТА ВЕДЕТСЯ!
Не нужно об этом писать, а тем более упрекать или высказывать всячески свое недовольство! Правокаторы будут наказаны!

 
По поводу найденых ошибок писать в личку, или в коменты под постом, это приветствуется!
 
Поддержку монеткой кидайте через ЦЕЛЬ в группе или на карту

https://vk.com/wall-226169447_361

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление v.0.9.4 - 09.02.2025

-Полностью перевел информационные беседы с Игорем в Бархатной комнате.
Ушло на это часов 12 за сутки. Устал.

Перевожу всякую мелочевку, которой кстати очень много, все равно еще жду софт для продолжения перевода осной линии.

Так же сделал канал в ТГ (https://t.me/persona_psp_rus).
Правда не совсем уверен и понимаю нужен ли он? Вы как считаете?

По поводу поддержки проекта и спонсирования его развития - все очень скудно!( Возможно у многих пропал интерес или уже нет супер-крутых отчетов о проделанной работе..
Но еще много работы и она самая скучная, нудная и рутинная! И только вы двигаете ее вперед! Поэтому давайте соберитесь и накидайте по 10 йен вот сюда 4276 4200 2780 7584 СБЕР Сергей А. или на бусти, или выше в целях!
Всех люблю!


3e9882c6044b08b5b8e80b681a0ccf07.jpg
01767b804bead0d6d4f4c808b9f124d8.jpg
52162c44f8b494acbd4220274ad0ba67.jpg
99632dc33b27c6317b32f1dc0c9d8ae2.jpg
2446b6f41904ae05673497674f7d825b.jpg
73c4c7b517dd87fb3ae60524b1efcc30.jpg
7bb17cc643492a884c01e884ee72575d.jpg
ff167bc2a9ac2b0a76ac2080ddfd5413.jpg
bed814330c9d163b57d26885e4ed5c66.jpg
39f3ad4ce66b0aae3067178bd8e3a6c2.jpg
29b1dfd311ebebaf2346a439f6873706.jpg
4e32069d91b8610cecd56d48b592cbed.jpg
a0c5c7b16498a1c343e3ae375c8fe0ad.jpg
a671db61d814c22246e4f3a71474a779.jpg
0584f18ae45dd28714aeb4a4ff7d4238.jpg
9bee375bf41169aaac33202feb8217a6.jpg
4dcf6718604c20a273b575c09b621174.jpg

  • Лайк (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

v.0.9.5 - 09.02.2025

Наконец-то очередной прорыв и достижение, которые стоили мне несколько дней работы!
Изучение реверсинжинеринга (а точнее игрового-видео-реверс-извращения), принципов работы и штудирование англоязычных форумов.
И вот пройдя через 5! (5 Карл! Я не шучу!) через 5 конверто-редакторно-самописного жужева, получается засунуть модифицированное видео (в нашем случае с субтитрами) в игру и запустить на реальном железе!

Качество, верстка и отображение субтитров сделаны на скорую руку! Это демонстрационный вариант! Без осуждений!

Самое главное, что это все работает!

Ну с меня видосик демонстрации работы, а с вас любовь, тепло и ласка! А так же финансово-материальная помощь и поддержка, она очень помогает и двигает!
Помочь на карту: 4276 4200 2780 7584 СБЕР Сергей А. или кнопкой в группе Цели, или на Бусти!

Обнял!  

https://vk.com/video45077233_456239210

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновление v.0.9.51 - 18.02.2025

Ощущаю себя как тот парень Торо, на скриншоте ниже).
А то последнее время навалилось и накопилось столько проблем..Немного упали задор и продуктивность перевода..
Плюсом, не вышло с софтом, который должен был быть для упрощения и ускорение рутины перевода кучи текста, поэтому буду работать тем, что есть и с тем, что есть!
Работы еще, действительно достаточный объем, но потихоньку двигаю проект, хоть и порой к компу даже не подхожу).
Дать пинка для скорости вы уже все знаете как - это пригреть монеткой по карте 4276 4200 2780 7584 СБЕР Сергей А., пивас я сейчас не пью, поэтому пусть пойдут на дело, а именно оплату интернетна и связи.
Всех обнял, приподнял, покружил, поставил!  


da0f77e0e6c85d2f70ccd4449b0556b3.jpg
87a8eaf91814affce66d1279f1a99934.jpg
2623a2d7dff51e8f081975f2953e9f56.jpg

  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: KosmoRei

      Rogue Galaxy — научно-фантастическая японская ролевая игра разработанная японской студией Level-5 и изданная Sony Computer Entertainment эксклюзивно для PlayStation 2. Изначально игра была выпущена только в Японии 8 декабря 2005 года. Википедия
      Дата выпуска: 8 декабря 2005 г.
      Гейм-дизайнер: Акихиро Хино
      Издатель: Sony Interactive Entertainment
      Жанр: Action/RPG
      Разработчики: Level-5, SCE Japan Studio
      Платформа: PlayStation 2
      С начала перевода прошло уже три года, за это время переведен весь сюжет и 50% системных текстов.
      Все инструменты, нужные для перевода уже готовы.
      Скрины с первой успешной замены текста в игре здесь: http://zerolabs.somee.com/rg_translation.html
    • Автор: FriendyS
      Sumire

      Метки: Выбери себе приключение, Исследования, Коллектатон, Интерактивная литература, Визуальная новелла Платформы: PC SW Разработчик: GameTomo Издатель: GameTomo Серия: GameTomo Co., Ltd. Дата выхода: 27 мая 2021 года Отзывы Steam: 803 отзывов, 95% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Первая версия русификатора к No sleep for Kaname Date - From AI: Somnium files
      Кидать в директорию игры с заменой: "Диск:\SteamLibrary\steamapps\common\NoSleepForKanameDate\NoSleepForKanameDate_Data\StreamingAssets\Text\en"
      Есть проблемы со "сползанием" текста в настройках.
      https://www.playground.ru/no_sleep_for_kaname_date_ai_somnium_files/file/no_sleep_for_kaname_date_ai_somnium_files_rusifikator_v1-1787373
      https://t.me/ahmadrahimov888/922
    • Огромное спасибо за локализацию. Некоторые квесты переведены “квадратиками”, но я так понимаю, что это из-за шрифтов. В любом случае, все диалоги очень логично сложены, приятно читаются, суть повествования не потеряна ) Прохожу на лицензии. Подруга попыталась установить русификатор на пиратку — не запустилась игра.
    • @SerGEAnt Извините, на сайте версия только от 25.11.2024, где можно скачать недавнюю версию?   upd: Не сразу понял что вы имеете ввиду под обновление 
    • не там смотрел, вот настоящее водяное охлаждение компа: https://www.youtube.com/watch?v=bzEBwpkydBs
    • Смешно, что за орков в DoW можно строить пачки гретчи...нов  
    • Я, конечно, могу попробовать, но я не очень усидчивый… Посмотрим, в течении двух недель попробую, если что выйдет/невыйдет напишу
    • На мой перевод не ссылайтесь, я его не редактировал, и не исправлял ошибки перевода яндекса  с переменых. Вы возьмите и с мое программой с нуля переведите. 
    • Там такой слой хроматических обераций и прочего дерьма, что у меня даже от просмотра трейлера глаза заболели (не утрирую).  Как в это играть вообще не представляю.  Предлагаю разрабам выпустить игру в ВР. Для пыток вражеских шпионов в самый раз. 
    • Посмотрел тут ролик, про СЖО, и о том как это работает —  18+, но долго смеялся — рекомендую к просмотру https://youtu.be/YYxUqvlIo0Q?si=cnYveV3wLBkXzVi0 Исключительно для поднятия Вашего настроения.
    • @SerGEAnt Перевод готов. Не знаю будете ли в добавлять его на сайт, но решил оповестить на всякий случай. Буду рад (продублирую отредактированный текст из оригинального поста в группе) Трейлер русского перевода   ~ ПЕСНЬ САИ: Ремастеринг | РУССКИЙ ПЕРЕВОД ГОТОВ ~ Релиз русского перевода для "Песнь Саи: Ремастеринг" подготовило содружество "Пали Мои Враги" - Перевод, редактура, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE)
      - Техническая Помощь: DCU ; kis kis ; DjGiza ; marcussacana ; minasa
      - Перевод и редактура основаны на английской версии The Song of Saya Remastered ; японской оригинальной версии Saya no Uta ; русском переводе предыдущих версий от анонимов и BLACKDiabolik Полный русский перевод включает в себя:
      - Текст истории
      - Меню, кнопки, текстуры
      - Лаунчер
      - Руководство пользователя ~ Скачивая и устанавливая этот перевод, вы подтверждаете, что вам есть 18+ лет ~ Ссылки на русский перевод:
      - Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1TjUe2uvgiucRfStl36UdIUHpJSPyVv7_/view?usp=drive_link
      - Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/gapxCG4bI5lbMw
      - Облако Mail: https://cloud.mail.ru/public/foGr/zbmrBjGoL Установка перевода:
      Скопировать файл system.npk , Saya_Manual.pdf , Saya_Steam.exe и папку patch в основную директорию игры (там, где находится файл Saya_en.exe, или Saya_Steam.exe). Подтвердить замену файлов. Запускать игру через Saya_Steam.exe (даже если у вас в папке существует файл Saya_en.exe) Рекомендуется сделать резервную копию оригинальных файлов system.npk , Saya_Manual.pdf и Saya_Steam.exe на тот случай, если возникнут проблемы с обновленными файлами. Для удаления перевода: удалите папку patch и верните все заранее сохранённые оригинальные файлы (вышеупомянутые) в основную директорию игры с подтверждением замены. Установив перевод, последующие сделанные сохранения и настройки будут храниться по пути: C:\Users\ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\AppData\Roaming\Nitroplus\Saya_Rus [!!!] Перевод предназначен для полной 18+ версии игры. Если вы приобрели игру в Steam, то до начала установки перевода вам потребуется установить специальный официальный патч, который обновит вашу сокращённую версию игры до полной 18+ версии. [!!!] ___
      Версия перевода 1.0 (Первое Издание)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×