Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Публичная демка в шаге от релиза. Планируем выпустить её завтра. А сейчас хотим показать видео, в котором частично продемонстрируем результат производственного процесса, касающегося меню и руководства ведения боя, а также немного порассуждаем о процессе перевода этого проекта.

Почему затягивается множество проектов у различных команд? На это могут влиять самые разные факторы. Сегодня мы расскажем об одном из них. Речь пойдёт о ширине и высоте рамок в диалогах и других надписях по ходу прохождения игры, которым приходится уделять немало времени. Это касается и первой Валькирии, где, помимо текста, к игровым окнам прилагается и набор данных, отвечающие за ширину и высоту этих окон.

Если попытаться поискать что-то по этому поводу в сети, то можно найти французский форум (https://romhack.org/viewforum.php?f=39), в котором Pixel и другие ребята пытались разобрать PS1-версию первой Валькирии. Активность велась с 2009 по 2018 годы. К сожалению, на текущий момент этот перевод игры на французский язык так и не был завершён. Тем не менее, наблюдать за трудами команд из других стран весьма занимательно. Свои наработки ребята выкладывали в сеть и, среди всего прочего, там имелась интересная программа VPScriptEditor. Она предназначена для перевода, а ещё в этой тулзе можно было прописывать те самые данные: ширину, высоту, координаты по оси X и Y. Кроме того, в программке было приятное новшество — автоматическое выравнивание рамки под длину и количество строк текста. Удобно, не правда ли? А теперь представьте, насколько это могло бы ускорить процесс перевода? Различные ухищрения и алгоритмы для облегчения работы с переводом в том или ином виде — это колоссальная экономия времени, которая исчисляется в месяцах, а иногда и годах.
 
К сожалению, программа VPScriptEditor не предназначена для работы с кириллицей. Исходников программы нет, а авторы проекта на личные сообщения не отвечали. И здесь нам хочется упомянуть уважаемого программиста @RikuKH3 и выразить ему огромную благодарность! Он не только согласился помочь нам с хакингом PSP-версии, но и создал полезный алгоритм, который автоматически высчитывает количество знаков и строк в переводе и подгоняет данные под корректное отображение окошек в игре. Для этого достаточно лишь поставить нужный тег в начале нужной строки. Ещё играет роль то, что рамка с текстом может находиться слева или справа. Это как раз то, что нужно проверять в игре вручную и ставить корректные теги в начале строк диалогов. Напрашивается очередной вопрос: насколько месяцев увеличится работа переводчика, если он, помимо перевода текста, будет пытаться работать ещё и с рамками? Конечно же много. И здесь к нам на помощь приходит уважаемый @moonbear5537 (Aleksandr Nikolaevich). Он вызвался проверить игру на предмет идентификации рамок диалогов и в большей части текста проставил вспомогательные теги для автоматического выравнивания окон по ширине и высоте перевода.

Вот такие, казалось бы, мелочи ощутимо влияют на продолжительность переводов.

Вот скриншот той самой VPScriptEditor. Может быть кому-то интересно будет.

170354-_Im8n1tKehU.jpg

Изменено пользователем Evil_Finalist
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Evil_Finalist сказал:

программа VPScriptEditor не предназначена для работы с кириллицей

Так понимаю, аналогов данной проге нет, с поддержкой кириллицы? Да и в инэте для интереса посмотрел, не нашел ее для скачки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Алекс Лев сказал:

Так понимаю, аналогов данной проге нет, с поддержкой кириллицы? Да и в инэте для интереса посмотрел, не нашел ее для скачки.

Аналогов нет, но программист нам всё сделал так, что с текстом удобно работать. По поводу программы. На том французском ресурсе была ссылка на неё. Но видимо архив на файлообменнике уже недоступен? Если очень интересно, то я могу залить её.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Evil_Finalist сказал:

Аналогов нет, но программист нам всё сделал так, что с текстом удобно работать. По поводу программы. На том французском ресурсе была ссылка на неё. Но видимо архив на файлообменнике уже недоступен? Если очень интересно, то я могу залить её.

Да, если не сложно, залей, в свободное время интересно посмотреть на нее ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Алекс Лев сказал:

Да, если не сложно, залей, в свободное время интересно посмотреть на нее ))

Залил. На всякий случай в 2 места. Если программа будет ругаться, то сделай копию файла “rooms.xml” и назови его каким-нибудь другим названием. Этот инструмент предназначен для того, чтобы открыть оригинал и текст в котором уже есть изменения.

https://dropmefiles.com/CFo6G
https://wdho.ru/fMSv

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Evil_Finalist сказал:

Залил. На всякий случай в 2 места. Если программа будет ругаться, то сделай копию файла “rooms.xml” и назови его каким-нибудь другим названием. Этот инструмент предназначен для того, чтобы открыть оригинал и текст в котором уже есть изменения.

https://dropmefiles.com/CFo6G
https://wdho.ru/fMSv

Понял, благодарю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

zogf_release_2_logo.png

Релиз демо перевода v0.33. Все ссылки в шапке темы.

Рады представить вам демонстрационный перевод игры Дело валькирии: Леннет. Общий объём перевода в этой демке составляет 33%. Перевод осуществляется с английского языка, но местами по мере необходимости переводчик сверяется с японским оригиналом. Скачать демку можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздача на рутрекере также обновлена. Выражаем огромную благодарность всем, кто помогает нам со сбором на оплату услуг переводчика и программиста. На текущий момент набралось 25% от нужной суммы, а результат наших трудов мы выкладываем для всех желающих. По ссылке ниже можно увидеть имена и ники всех тех, кто помог в нашем общем деле. Этот список всё время обновляется. Большая часть проекта воплощается только благодаря вам. ОГРОМНОЕ ВСЕМ СПАСИБО! НИЗКИЙ ПОКЛОН ОТ ВСЕХ НАС!

Желаем вам приятной и увлекательной игры!

Что содержит данная версия:
- перевод пролога
- перевод 10 историй эйнхериев с нулевой по третью главу
- перевод диалогов всех НИПов в доступных городах
- перевод диалогов в начальных подземельях
- перевод диалогов в Священной фазе (частичный)
- перевод руководства ведения боя
- перевод большей части игрового меню
- перевод первого видеоролика (субтитры)
- примеры готовых текстур


⬜ Текущая информация о переводе всех пунктов игры:

(1) Технический план:
100% Разбор ресурсов
030% Текстуры
025% Видеоролики
030% Вставка контента
000% Редактирование
030% Тестирование

(2) Текстовый план:
033% Сюжет
033% НИПы
000% Квесты
100% Глоссарий
025% Меню и интерфейс
090% Работа с размерами рамок для всех диалогов


⬜ УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:

Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
Dangaard (Владимир Лымарев): перевод (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов

УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.33:

Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PPSSPP
----------------------------------------------------------------------------------
⬜ Идёт сбор средств на оплату услуг
программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth

Собрано: 50 500 / 200 000
последнее обновление от 16.06.2024
Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

 

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Будет ли возможность впоследствии портировать на версию для смартфонов? Или там технически еще сложнее?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, MrOland сказал:

Будет ли возможность впоследствии портировать на версию для смартфонов? Или там технически еще сложнее?

Увы, нет. PSP-версия и так далась не очень просто. Ещё одну платформу по этой игре мы не осилим, если только кто-нибудь не согласится помочь нам в этом деле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Finding Nemo / В поисках Немо

      Метки: Приключение, Экшен, Для всей семьи, Глубокий сюжет, Point & Click Разработчик: KnowWonder Издатель: Disney Дата выхода: 11.05.2003 Отзывы Steam: 131 отзывов, 73% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление от 02.06.2025
      -Добавлена поддержка Steam Deck.
      https://drive.google.com/file/d/1MBOHKrob45RPwF7YZKbqySmj4HZxqnOZ/view?usp=sharing
    • Колхозный перевод делать не нужно. Механический перевод можно делать через любой автопереводчик i18n json. Позже выложу перевод через google translate на русском. Из главных проблем механического перевода — он ломает теги и их нужно править вручную.
      С нейросетями проблемы нет. Нужна только подписка на сервис. Локально разворачивать deepseek, openai не вариант, т.к. нужно ресурсов много. Автопереводчики умеют работать с нейронками.

      Также в новом апдейте заметил, что шрифты отрисовывают кириллицу, но там беда с отступами — в такое играть невозможно. Тут 2 варианта — либо перепаковывать шрифты, либо править textstyle.json файл с шрифтами.

      А ну и похоже в игре все-таки не только altinn-dinn, но еще и другие шрифты есть, которые используются для стилизации текста в некоторых местах. Возможно в них тоже кириллица не заложена. Выше вот скидывал инстурмент https://github.com/mololab/json-translator который умеет механический перевод делать для i18n через сервисы:
        Google Translate ✅ ✅ FREE Google Translate 2 ✅ ✅ FREE Microsoft Bing Translate ✅ ✅ FREE Libre Translate ✅ ✅ FREE Argos Translate ✅ ✅ FREE DeepL Translate ✅ require API KEY (DEEPL_API_KEY as env)
      optional API URL (DEEPL_API_URL as env) gpt-4o ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-3.5-turbo ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-4 ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env) gpt-4o-mini ✅ require API KEY (OPENAI_API_KEY as env)
    • Неправда ваша. По обеим ссылкам загрузка идёт.
    • в игре очень много текста 30390 строк. литературно переводить а потом и печатать это займет довольно таки приличное время.
      с нейросетями я так понял что проблема в ограничении на количество символов, и то что некоторые нейросети сами теги переводят.
      насколько я понимаю пока доступен колхозный вариант вручную закидывать в переводчик построчно а потом контрл+с контрл+в.
      в принципе при наличии шрифтов и отсутствии альтернативы я мог бы этим заняться, и возможно даже не лишусь рассудка в процессе.
      игрушка очень годная, но без русского языка постоянно выпадаешь из процесса.
    • Подскажите пожалуйста а перевод модификации Watchtower планируется ?
    • Вчера вечером как-то еще было норм, грузилось, тьфу-тьфу нормально. Хз, что помогло, или отпустило Стим или помог ребут. Сам то я живу в пгт, тут только один провайдер, других вариантов нет.
    • Ну дык около трети всех жителей РФ, использующих интернет, на нём сидит. Другие встречаются значительно реже, а потому оно и неудивительно, что тех, кого значительно больше, видно чаще. Ближайшие конкуренты по числу клиентов — это провайдеры мобильного интернета. Проще говоря, чуть ли куда ни плюнь — скорее всего чуть ли не каждый первый пользователь стима в РФ будет клиентом ростелекома (где-то 3 из 4-х, если не чаше). В т.ч. провайдеры помельче один смысл в массе своей используют линии связи и инфраструктуру ростелекома, арендуя их мощности. Удивлён тем, что его ещё за монополию не прижучили, ну и пока он поглощал в себя всех подряд, то смотрели на это сквозь пальцы. А ведь когда-то ещё была конкуренция, цены на интернет даже падали, а качество росло, а теперь же цены только лишь растут, а качества прирост где-то подзастрял (вне столиц и других самых крупных городов по крайней мере).
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×