Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

20 часов назад, Luchik сказал:

Ну в смысле большие по размеру текста (не в смысле много) а именно огромные, на страниц 6 (поймёте что за текста в процессе геймплея). Но это не мешает геймплею) Там информация чисто “если хотите то читайте”. Проблема именно XUnity.AutoTranslator и ручками чиниться, но нужно играя в игру, находить эти тексты в файле и находить в чём ошибка и почему AutoTranslator не может видеть их перевод.

ничего не понял, но понял, что существует способ перевести все это в реальном времени, но как? не знаю что делать с этим txt файлом, куда его кидать? подскажите пожалуйста! очень хочу поиграть в эту игрушку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, rodis сказал:

ничего не понял, но понял, что существует способ перевести все это в реальном времени, но как? не знаю что делать с этим txt файлом, куда его кидать? подскажите пожалуйста! очень хочу поиграть в эту игрушку

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

Изменено пользователем Luchik
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кидаю ссылку на файл который нужно заменить повторно чтоб людям было легче его найти —
_AutoGeneratedTranslations.txt
 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.12.2023 в 01:08, Luchik сказал:

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

Дело в том, что в игре стоит некая защита которая требует игру через стим запускать. Тобишь через ярлык не получается включить. Ну по крайней в лицушной версии игры так

И еще народ, я все ещё перевожу игру и мне стало интересно, как вы отнесетесь к переводу имен собственных

Например Woodpecker TV = Дятел ТВ ; Skidroad (район в игре) = Скольскодорожск ; Prison leitenant (помощник босса банды)  = Шнырь; И некоторые имена и клички вроде Skull = Череп

Что думаете, стоит оно того или нет?

В 02.12.2023 в 03:26, Luchik сказал:

В игре именно животные, так как в самом начале игры есть такая фраза 
«Если в этом городе закон джунглей, то чем мы отличаемся от диких животных?»
И в игре очень много моментов где именно фразы что “мы животные, не забывай об этом”. Как та что прошла игру понимаю что хорошо играет именно со слово животные (это и хотели авторы игры, нужно пройти игру чтоб понять о чём я). Посмотрите тот файл что я скинула выше, возможно он вам поможет в переводе)

Да, но там также есть такие слова вроде people(люди) и person(персона) так что думаю их лучше заменить на что-то более подходящее, вроде антропов: и не человек и не животное, а среднее

Изменено пользователем FreeGIN1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, FreeGIN1 сказал:

И еще народ, я все ещё перевожу игру и мне стало интересно, как вы отнесетесь к переводу имен собственных

Еще добавил в игру Великого Могучего русского мата, для яркости и эмоциональности текста. Тоже хочу услышать ваш фидбек об этом. Например, сцена когда Томас встречается с Анжело

*НЕБОЛЬШИЕ СПОЙЛЕРЫ*

Скрытый текст

Анжело: Ну здравствуй! Давненько не виделись, Томас!
Томас: Анжело?!
Охранник: Заключенный 1220, сядь! Нельзя трогать окно переговоров!
Анжело: Эй, успокойся. Ты его слышал. Так что лучше присядь и веди себя пристойно.
Анжело: Было бы очень печально, если такой замечательный репортер оказался в <R>изоляторе</R> из-за того, что я просто пришёл его навестить.
Анжело: Ой, прости. Скорее \"бывший лучший журналист\".
*выбор в диалоговом окне* Выпустить всю свою ярость!
Томас: ТЫ СУКИН СЫН! Видеть тебя не хочу!
Охранник: Заключенный 1220! Последнее предупреждение. Успокойся и сядь на стул!
*выбор в диалоговом окне* Отказаться подчиняться!
Томас: Пошёл нахуй, Анжело! Уж лучше сидеть в <R>изоляторе</R> чем услышать ещё хоть одно слово из твоего помойного рта!
Томас: Я знаю ты тут только чтобы поиздеваться надо мной, но я тебе этого удовольствия не дам.
Анжело: Какая жалость. Кажется я зря сюда пришёл.

 

Изменено пользователем FreeGIN1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, FreeGIN1 сказал:

Дело в том, что в игре стоит некая защита которая требует игру через стим запускать. Тобишь через ярлык не получается включить. Ну по крайней в лицушной версии игры так

И еще народ, я все ещё перевожу игру и мне стало интересно, как вы отнесетесь к переводу имен собственных

Например Woodpecker TV = Дятел ТВ ; Skidroad (район в игре) = Скольскодорожск ; Prison leitenant (помощник босса банды)  = Шнырь; И некоторые имена и клички вроде Skull = Череп

Что думаете, стоит оно того или нет?

Да, но там также есть такие слова вроде people(люди) и person(персона) так что думаю их лучше заменить на что-то более подходящее, вроде антропов: и не человек и не животное, а среднее

Поиграй в игру, её важно пройти на несколько концовок, чтоб понимать контекст, по поводу людей и т.п.

Скрытый текст

В игре есть люди не только животные, это нужно поиграть чтоб понять. Очень понравилось что там было “не каждый кто выглядит как животное таким является, не каждый кто человек не схож с животным”.

По поводу защиты попробуй через ярлык с рабочего стола, или напрямую через стим запустить, а не через exe в папке(Сначала нужно активировать через (Patch and Run), но запускать уже с ярлыка который создался на рабочем столе или в стиме ).
Через AutoTranslator просто тебе так легче будет переводить одновременно находясь в игре и в файле со всеми английскими словами, чтоб понимать контекст определённых вещей. Для примера есть такой момент как “it's time” или “It's about time” в некоторых ситуациях в игре это “мне пора” или “действуем”, в других же это переводится как “время закончилось”, так как тут именно важно что в самой игре происходит. То есть тут парадокс китайской комнаты, не зная контекста в игре и где именно находится персонаж переводить, таким образом не до конца понимаешь что именно должно тут писаться в данной ситуации. По этому даже переводя через ChatGPT я не смогла нормально перевести, так как он не понимал контекст, для этого нужно один раз пройти игру, а потом параллельно игре переводить (потому что в игре ещё есть и ружья чеховские, которые хорошо было бы сберечь в русском языке). 

 

4 часа назад, FreeGIN1 сказал:

Еще добавил в игру Великого Могучего русского мата, для яркости и эмоциональности текста. Тоже хочу услышать ваш фидбек об этом. Например, сцена когда Томас встречается с Анжело

*НЕБОЛЬШИЕ СПОЙЛЕРЫ*

  Текст (Показать содержимое)

Анжело: Ну здравствуй! Давненько не виделись, Томас!
Томас: Анжело?!
Охранник: Заключенный 1220, сядь! Нельзя трогать окно переговоров!
Анжело: Эй, успокойся. Ты его слышал. Так что лучше присядь и веди себя пристойно.
Анжело: Было бы очень печально, если такой замечательный репортер оказался в <R>изоляторе</R> из-за того, что я просто пришёл его навестить.
Анжело: Ой, прости. Скорее \"бывший лучший журналист\".
*выбор в диалоговом окне* Выпустить всю свою ярость!
Томас: ТЫ СУКИН СЫН! Видеть тебя не хочу!
Охранник: Заключенный 1220! Последнее предупреждение. Успокойся и сядь на стул!
*выбор в диалоговом окне* Отказаться подчиняться!
Томас: Пошёл нахуй, Анжело! Уж лучше сидеть в <R>изоляторе</R> чем услышать ещё хоть одно слово из твоего помойного рта!
Томас: Я знаю ты тут только чтобы поиздеваться надо мной, но я тебе этого удовольствия не дам.
Анжело: Какая жалость. Кажется я зря сюда пришёл.

 

Насчёт мата в переводе то полностью поддерживаю если что Bing многое с матом и перевёл, это можно увидеть в начальной заставке, что мне очень понравилось) Но конечно в некоторых местах Bing переводит как посыл к чёрту (ну стандартная проблема русский лицензионных переводов, там что не fuck то чёрт или блин).
 

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, FreeGIN1 сказал:

Еще добавил в игру Великого Могучего русского мата, для яркости и эмоциональности текста. Тоже хочу услышать ваш фидбек об этом. Например, сцена когда Томас встречается с Анжело

*НЕБОЛЬШИЕ СПОЙЛЕРЫ*

  Текст (Показать содержимое)

Анжело: Ну здравствуй! Давненько не виделись, Томас!
Томас: Анжело?!
Охранник: Заключенный 1220, сядь! Нельзя трогать окно переговоров!
Анжело: Эй, успокойся. Ты его слышал. Так что лучше присядь и веди себя пристойно.
Анжело: Было бы очень печально, если такой замечательный репортер оказался в <R>изоляторе</R> из-за того, что я просто пришёл его навестить.
Анжело: Ой, прости. Скорее \"бывший лучший журналист\".
*выбор в диалоговом окне* Выпустить всю свою ярость!
Томас: ТЫ СУКИН СЫН! Видеть тебя не хочу!
Охранник: Заключенный 1220! Последнее предупреждение. Успокойся и сядь на стул!
*выбор в диалоговом окне* Отказаться подчиняться!
Томас: Пошёл нахуй, Анжело! Уж лучше сидеть в <R>изоляторе</R> чем услышать ещё хоть одно слово из твоего помойного рта!
Томас: Я знаю ты тут только чтобы поиздеваться надо мной, но я тебе этого удовольствия не дам.
Анжело: Какая жалость. Кажется я зря сюда пришёл.

 

По поводу перевода там не Анжело, а Анджело, то есть фамилия взята от главы мафии Анджело Бруно. Есть просто 2 фамилии Анжело и Анджело в русском переводе, и 2 в русском относит именно в знаменитой фамилии мафиози. 
В игре много таких мелочей где важно не упустить отсылку к игре или же в биологии или истории. Мы когда встречаемся в игре в первый раз, те кто шарят за фамилии сразу заметят момент фамилии)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Luchik сказал:

По поводу перевода там не Анжело, а Анджело, то есть фамилия взята от главы мафии Анджело Бруно. Есть просто 2 фамилии Анжело и Анджело в русском переводе, и 2 в русском относит именно в знаменитой фамилии мафиози. 
В игре много таких мелочей где важно не упустить отсылку к игре или же в биологии или истории. Мы когда встречаемся в игре в первый раз, те кто шарят за фамилии сразу заметят момент фамилии)

О, вот как, я не знал, спасибо за подсказку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, FreeGIN1 сказал:

Например Woodpecker TV = Дятел ТВ ; Skidroad (район в игре) = Скольскодорожск ; Prison leitenant (помощник босса банды)  = Шнырь; И некоторые имена и клички вроде Skull = Череп

Тут очень скользкий момент, чтоб вышло грамотно. Чтоб не было как в Гарри Поттере с Злодиусом Злеем (где взяли это с потолка), что вышло ужасно глупо)  TV наверное нет, Дискавери же не переводится как канал Открытие. Шнырь ещё возможно, но спорно, а вот Skidroad уже нет, так как такое существует в русском языке и пишется как Скид-Роу или же Скид-Роуд, русские правила разрешают оба эти варианта, но более популярный Скид-Роу (да и в английском чаще говорят Skid row). Так же есть Маньяк у которого в русском прозвище — Мясник со Скид-Роу.

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.12.2023 в 06:08, Luchik сказал:

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

Спасибо за машинный перевод, а также хорошие руководство по установке. Всё работает без нареканий. 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.12.2023 в 10:10, Luchik сказал:

Может кому пригодиться, я половину переводила через ChatGPT половину через Bing. Просто заменяете файл и в принципе уже довольно играбельно и всё понятно. Мне было нормально играть и так. но там чутка осталось доделать и изменить(путает иногда пол персонажа, и прям огромные текста не перевелись, но свободно можете добавить их в файл и перевести), можете менять прям по ходу игры (заходить в файл и изменять). Работает через XUnity.AutoTranslator по этому ему не важно какая версия игры, главное чтоб текст совпадал. Можно так общими силами сделать прям хороший перевод)

_AutoGeneratedTranslations.txt

Если что я сделала данный перевод вытащив весь текст из файла resources.assets и просто через апи ChatGPT и Bing автоматически это всё переводилось.

какой файл нужно заменить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, vdha сказал:

какой файл нужно заменить?

Вот, я написала о всём тут)

В 03.12.2023 в 00:08, Luchik сказал:

Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZHтам он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU

Там инструкция и всё понятно что и как.
Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run)
После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики
(в Translator и в Fallback должны быть прочерки).
Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text
Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула)

Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены)
Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво).

Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре.

Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено.

Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)

 

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Недавно прошел игру и загорелся желанием перевести её на русский для продвижения в массы. Попытался сам изучить внутренности игры и перевести все вручную, но ничего не получилось(

Кто-нибудь может объяснить что к чему (я абсолютный ноль)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 25.02.2024 в 18:45, Mafro сказал:

Всем привет! Недавно прошел игру и загорелся желанием перевести её на русский для продвижения в массы. Попытался сам изучить внутренности игры и перевести все вручную, но ничего не получилось(

Кто-нибудь может объяснить что к чему (я абсолютный ноль)?

Наверное уже поздно, но можешь взять мой файл то что выше и перевести его как вариант) Там перевод автоматический был сделан, но его всегда можно улучшить)

Изменено пользователем Luchik

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Mafro Тут 137 текстовых файлов, их надо все пересмотреть и всё, что с игровым текстом перевести, соблюдая структуру.

Скрытый текст

05-11-2024-01.jpg

Примерно так выглядят все файлы.

{"Data":[
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_1","Chinese":"我说小子,你今天打扮的很帅气嘛?","English":"Hey there. You're looking mighty handsome today, fish.","Japanese":"よお小僧、ずいぶんイカした恰好じゃねぇか?"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_2","Chinese":"喊我过来就为了说这个?","English":"Did you call me over just to say that?","Japanese":"それを言うために呼んだんですか?"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_3","Chinese":"你该不会是看上我了吧…","English":"Sorry sir, but I don't swing that way...","Japanese":"まさか僕に興味が…?"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_4","Chinese":"呵呵~论装傻,你的技术可真够一流的~","English":"Heheh, serious as always!","Japanese":"ふん、とぼける技術は一流だな。"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_5","Chinese":"不过算了,我也能理解你现在没心思在这儿陪我逗乐。","English":"Never mind. I suppose you ain't in the mood for joking around right now.","Japanese":"まあいい、冗談に付き合う余裕がないのは分かっている。"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_6","Chinese":"我猜…你已经急不可耐的想跑去<T>探视间</T>了,对吗?","English":"I guess you're in a hurry to get to the <T>visit room</T>?","Japanese":"今は…早く<T>面会室</T>に行きたくてしかたないんだろ?"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_7","Chinese":"{happy1}","English":"{happy1}","Japanese":"{happy1}"},
{"ID":"L_start_tips_1_260100_1_8","Chinese":"现在有我的探视吗…?","English":"Do I have a visitor...?","Japanese":"僕への面会が来てるんですか…?"},

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Cabernet

      Метки: Для одного игрока, Протагонистка, Симулятор, Вампиры, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Party for Introverts Издатель: Akupara Games Серия: Akupara Games Дата выхода: 20.02.2025
    • Автор: 0wn3df1x
      Botany Manor

      Метки: Исследования, Головоломка, Симулятор ходьбы, Иммерсивный симулятор, Протагонистка Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Balloon Studios Издатель: Whitethorn Games Серия: Whitethorn Games Дата выхода: 9 апреля 2024 года Отзывы Steam: 680 отзывов, 94% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Действительно текст по большей части довольно примитивный и там, но есть очень качественное различие которое можно оценить без вкусовщины, в большинстве jRPG и Ys не исключение, NPC это статичные существа, в финалках на каждой локации они двигаются, поворачивают головы когда ты ходишь рядом с ними, постоянно что-то делают, есть разные мелкие сильно оживляющие происходящее коллизии с героем. Очень много красивых роликов и кат-сцен. В сюжет так же вводят постепенно, но начинают с интересного, нет такого что сюжет или геймплей чередуется по паре часов, есть некий баланс в этом отношении. Все это очень сильно влияет на восприятие, а если игра полностью текстовая, пусть даже с видимостью, что она графическая, но большинство диалогов проходит в виде визуальной новеллы, как в седьмом Ys или даже, как в Tainted Grail, то без качественного сценария или интересного сюжета вообще никак, ну лично для меня. Не хочется часами ковырять мобов только ради банальщины, нет желания узнать чего-там дальше. Но это чисто в повествовательном плане, многие ковыряют мобов, скажем для усиления персонажа, но для этого у меня есть Path of Exile ;)
    • Настолько опустел беклог, что пора проходить игры 20+ летней давности? Везучий вы человек. (шутка, я сам откапываю и прохожу такие проекты). По теме: нашёл тему в разделе руководств в Steam, хотел уже было кинуть ссылку, но почитал комментарии — да, названный “официальный перевод от 1С”, как пишут люди, просто вырезанный перевод из какой-то пиратки (предположительно 7 Волк). И говорят, что к середине игры там начинается чушь и лучше играть в оригинале… печально. Я вот тоже давненько на эту игрушку посматриваю, там её даже на PS Vita портанули.
    • Да я думал в течение недели другой патч будет. Но чет там тишина...
    • С первым пунктом двояко получилось, так что я его подредактировал.
    • Подытожим, что мы выяснили: - Любая игра без длц (которые для нее существуют) является неполной демоверсией игры. - Свойство полноты не является постоянным и может меняться от времени, то есть игра может быть полной, но в момент выхода нового длц она тут же становится неполной демоверсией и будет оставаться таковой, пока не будет приобретено и установлено это длц. - Не все длц считаются полноценными длц и соответственно оказывают влияние на полноту игры. Неполноценными длц считаются те длц, которые не содержат контента либо те, которые являются отсебятиной. - Длц не содержащие контента это косметика — скины персонажей, оружия, техники и прочее, что никак не влияет на геймплей, а просто изменяет изображение объектов в игре, либо читы — это то, что позволяет сильно облегчить игровой процесс либо направить его по пути, который разработчиком не планировался. Но стоит учитывать, что если внесенный через длц предмет оказывает существенное воздействие на гейплей преображая его достаточным образом, то будет считаться, что это длц содержит контент. То есть определить содержит длц контент или нет, можно через функцию в качестве параметров которой выступает степень облегчения игры от этого длц и степень изменения геймплея с этим длц, сама функция пока нам неизвестна. - Длц является отсебятиной если оно делается людьми отличными от людей делавших игру и при этом не получивших от них явного согласия на разработку длц. Но тут есть исключение, например если права на игру принадлежат третьему лицу, то это лицо может отдать разработку длц другим лицам и в данном случае все будет зависить от того каким образом оно получило права на эту игру. Если это лицо честно купило права на игру, то считается, что игра ему небезразлична и оно подойдет ответственно к выбору разработчиков длц, соответственно такое длц отсебятиной не будет. Если же права на игру ему достались бесплатно или очень дешево (например игровая студия разорилась и все ее активы распродали подешевке), то считается, что игра ему неинтересна, он отдаст разработку длц кому попало и такое длц будет отсебятиной, за исключением случая если разработчики длц получат явное разрешение от разработчиков игры. Если игру и длц сразу делают разные люди, то они считаются одной командой и такое длц не будет считаться отсебятиной, и явное согласие тех кто делает игру не требуется. - В игру изменения могут вноситься не через длц, а через патчи, здесь применимы то же правила что и в предыдущих пунктах, игра без этих патчей будет считаться неполной демоверсией. Но если вдруг разработчик выпустит игру в двух вариантах с патчами и без, то этот случай является исключением, так как разработчик делает это ради тех игроков которые не любят изменения и хотят играть в старую игру, в таком случае старая игра сохранит свою полноту и не будет являться демоверсией. То же относится и к ремастерам (полагаю и ремейкам тоже), при выпуске такого ремастера исходная игра не теряет своей полноты. - Если в игру завозится контент не через длц, а в виде новой части игры, то это тоже не влияет на полноту исходной игры, и в данном случае все части игры являются полными. Отличительной чертой такого метода является то, что новая часть кардинально отличается от старой в графике, саундтреке, игровых механиках и прочем. Но есть исключение, новая часть может ничем не отличаться от старой части если это старая игра (тогда так можно было) либо визуальная новелла (им тоже можно). Если же новая часть этим критериям не соответствует то она признается скрытным длц и к ней применимы все правила описанные в предыдущих пунктах. - При возникновении сомнений в полноте вашей игры вам стоит обратиться к @Dusker  за разъяснениями. Вроде ничего не забыл.
    • Каберне, каберне, каберне NOW! Чет вспомнилось, по отзывам в Стиме игра имеет ряд значимых для меня недостатков.
    • bloodborn? тогда попробовать перейти на рязань или ковырять настройки а так сырой ещё эмуль жди 2-3 года )
    • в последней новости пишут :
      Right now we're putting the finishing touches on their dialogue and getting the multi-language localization ready. You'll get to meet them this August!
      жаль не указано на какие языки планируется перевод.
    • Обновление перевода до версии 1.01.

      Благодаря конкурсу "Найди ошибку", а также дополнительной вычитке, мы сделали множество исправлений во всём тексте игры, текстурах и видеороликах. Теперь наш перевод стал ещё лучше. Тем не менее, версия 1.01 всё равно появится в нашем следующем конкурсе "Найди ошибку 2", как и перевод Сказаний Фантазии, а за каждое найденное замечание будет начисляться повышенное количество баллов. Если вы хотите принять в нём участие, то можете приступать к поиску ошибок прямо сейчас, играя в этот обновлённый перевод. Напоминаем, что конкурс будет проводиться в нашем отдельном сообществе Temple of Tales Quiz, а о точной дате его проведения мы сообщим позже. Все ссылки по скачиванию русификатора обновлены в шапке темы. Скачать перевод можно на нашем сайте здесь:
      https://temple-tales.ru/translations_toeps1.html Наше сообщество по конкурсам:
      https://vk.com/temple_of_tales_quiz

      Список изменений:
      - Устранено зависание на экзамене продвинутого уровня
      - Внесено более 200 правок
      - Дополнительно откорректированы переносы в диалогах по всей игре
      -------------------------------------------------------------------------------- ⭐ Если вы хотите поддержать нас, получить доступ к ранним сборкам
      наших переводов или другим бонусам, то сделать это можно через подписки:
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_translations
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_quiz
      VK Donut: https://vk.com/donut/temple_of_tales_music
      Boosty: https://boosty.to/temple-tales ⭐ Альтернативный способ поддержки:
      Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×