Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

23 часа назад, SamhainGhost сказал:

Перевод v0.4.1

- исправлены теги

- множество исправлений в переводе, включая Омена-знамение

Линк на папку с переводомhttps://drive.google.com/drive/folders/1ofRDO2-3CZFj8myNQ7gPhq32o6TVrzcT?usp=drive_link

Установка: закинуть скачанный файл в папку с игрой, в ...\Wayfinder\Atlas\Content\Paks
Если субтитры в начале на английском, то удалите папку C:\Users\юзер\AppData\Local\Wayfinder\Saved (осторожно, в ней лежат сохранения игры!)

Эту версию, мне кажется, уже можно постить на главной.

Пробовал переводить Deepl’ом, не понравилось. Пропускает много слов. Останется яндекс.

Следующая версия или завтра, или в субботу.

не хотите создать тему перевода игры на Нотабеноиде и выложить файлы для совместного перевода там?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дойдете до версии 1.0? Или этот перевод для нее как раз?

 

 

Изменено пользователем sleyMoss

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, sleyMoss сказал:

дойдете до версии 1.0? Или этот перевод для нее как раз?

Перевод под игру версии 1.0 и 1.0а. То, что у самого перевода версия “ниже нуля” указывает лишь на его качество относительно желаемого результата.

12 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:

не хотите создать тему перевода игры на Нотабеноиде и выложить файлы для совместного перевода там?

Можно попробовать, идея разумная.
upd:

Поискал варианты краудсорсингового перевода, не нашёл подходящий бесплатный сервис. Только веблейт приглянулся: https://weblate.org/ru/hosting/ Но там нужно брать VPS для селфхостинга проекта. Доступа на нотабеноид у меня нет и выпрашивать/покупать ни у кого не буду. Готов выслушать предложения, куда разместить перевод.

Изменено пользователем SamhainGhost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод v0.5

- множество исправлений в переводе

Линк на папку с переводомhttps://drive.google.com/drive/folders/1ofRDO2-3CZFj8myNQ7gPhq32o6TVrzcT?usp=drive_link

Установка: закинуть скачанный файл в папку с игрой, в ...\Wayfinder\Atlas\Content\Paks

К сожалению, я сегодня потратил около 4 часов на поиск других инструментов для редактирования перевода. Убедился, что Notepad++ с плагином Compare не имеет конкурентов. Завтра планируется следующее обновление.

Изменено пользователем SamhainGhost
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вот это потом исправится? или глюк просто. Спасибо за перевод, все супер.

_5bddbe16165f03fda849cf40a2bd4acf.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, Frostik77 сказал:

А вот это потом исправится? или глюк просто. Спасибо за перевод, все супер.

Искал, но пока не нашёл, что может заканчиваться на И и находится в главном меню в таком месте. “Мы над этим работаем” :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, SamhainGhost сказал:

Перевод v0.5

- множество исправлений в переводе

Линк на папку с переводомhttps://drive.google.com/drive/folders/1ofRDO2-3CZFj8myNQ7gPhq32o6TVrzcT?usp=drive_link

Установка: закинуть скачанный файл в папку с игрой, в ...\Wayfinder\Atlas\Content\Paks
Если субтитры в начале на английском, то удалите папку C:\Users\юзер\AppData\Local\Wayfinder\Saved (осторожно, в ней лежат сохранения игры!)

К сожалению, я сегодня потратил около 4 часов на поиск других инструментов для редактирования перевода. Убедился, что Notepad++ с плагином Compare не имеет конкурентов. Завтра планируется следующее обновление.

Спасибо за обновление!

19 часов назад, Frostik77 сказал:

А вот это потом исправится? или глюк просто. Спасибо за перевод, все супер.

_5bddbe16165f03fda849cf40a2bd4acf.jpeg

Поддержу фидбек. Тоже имею “И” в меню.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и обещал, перевод v0.6

- множество исправлений в переводе (буквально сотни)

Линк на папку с переводомhttps://drive.google.com/drive/folders/1ofRDO2-3CZFj8myNQ7gPhq32o6TVrzcT?usp=drive_link

 

Удалось исправить эту букву в главном меню. Разработчики сдвинули в невидимую зону в главном меню ненужную кнопку Extras, которая перевелась и стала длиннее, выглядывая из-за края экрана.

С этого момента я возьму паузу в редактировании текста и поиграю, анализируя и выписывая моменты, которые нужно исправить.
 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Супер, спасибо за труд. Игрушка ничего, затягивает пока вроде

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чтобы не терять внутриигровые настройки удалением папки config для перевода субтитров в синематиках, можно в файле

%AppData%\..\Local\Wayfinder\Saved\Config\WindowsNoEditor\GameUserSettings.ini

Поменять значение в строке

LanguageSettings=(("", "en"),("Audio", "en"))

на

LanguageSettings=(("", "ru"),("Audio", "en"))

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SamhainGhost Чем Notepad++ с Compare лучше того же VS Code? И почему бы не использовать для хранения и контроля перевода какой-нибудь GitHub или отечественный аналог? Возможно я что-то не знаю про правовые аспекты этой темы…
Готов помочь с переводом.

Изменено пользователем Ytar99
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 часов назад, Ytar99 сказал:

Чтобы не терять внутриигровые настройки удалением папки config для перевода субтитров в синематиках, можно в файл

Да, это допишу в ридми в следующий раз.

12 часов назад, Ytar99 сказал:

VS Code

Сегодня протестирую, удобнее ли с ним.

По поводу помочь с переводом:

  1. Нужно меткое слово для обозначения Ultimate способностей. Предварительно, это “финишер”.
  2. Нужен краткий перевод слова Arcbound.
  3. Нужен краткий перевод слова Arclight. Длинно звучит как “Свет Архов”.
  4. Нужен перевод слова Undercroft. Предварительно, это “Крипта”.
  5. Перевод слова Imbuements (это силы стихий для создания мутаторов, которые усложняют/меняют что-то в экспедициях во Мрак). Пока я его назвал Эссенции, но правильней будет, наверное Воплощения (типа Воплощения стихий).

С учетом что Architects (местные боги), это Arcs сокращенно (“Архи” на русском).

Изменено пользователем SamhainGhost

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, SamhainGhost сказал:

С учетом что Architects (местные боги), это Arcs (“Архи” на русском).

Касательно #2-3… Это правда, что под “arc” сценаристы не имели в виду что-то связанное с дугой.)
Всё, что связано с “arc” — божественное (также и arcane тут будет иметь значение не какой-то магии, а конкретно божественная энергия). И тут же противопоставление Arc/Gloom — Сияние(?)/Мрак.

Сложно придумать какой-то общий термин, объединяющий это всё. Как я вижу, в других официальных локализациях разные подходы: существующие слова переводят, несуществующие стараются не адаптировать, или же наоборот всё адаптируют. Например, на немецком “Arclight Overload“ звучит как “Arclight-überlastung”, но при этом на польском “Arc conflux” звучит как “Archipotok” и т.д. Как мне видится, эту приставку не стоит переводить по смыслу, чтобы всё вставало на свои места, раз они такую игру слов с Archont/Architects/Arcanist/<…> придумали.

Как вариант, просто транслитом:
Architects/Arcs (боги) — архитекторы
Archonts  (служители, защитники архитекторов) — архонты
Arcstorm (оружие) — арксторм
Arcanist (класс, профессия) — арканист
Arclight (энергия, полоска прогресса экспедиции) — арклайт (пример, “арклайтовая перегрузка”)
arctech (обобщённое название науки, с маленькой буквы) — арк-машинерия
the Arctech (конкретное устройство, с большой буквы) — арк-машина
Arcbound (описывает то, что стражи запитаны энергией Arc) — арконовый (если в контексте, “Arcbound Sentinel Conflux Core” - “Ядро слияния арконового стража” или “ten-thousand Arcbound Sentinels populated the vanguard of the Architects’ armies” - “арконовые стражи составляли десятитысячную армию Архитекторов”)

5 часов назад, SamhainGhost сказал:

Нужно меткое слово для обозначения Ultimate способностей. Предварительно, это “финишер”.

Насчёт #1… Мне кажется, что русскоязычное комьюнити уже привыкло в играх к слову ультимейт или ульт. Даже некоторые игры уже не придумывают вычурных названий и просто так и пишут.

5 часов назад, SamhainGhost сказал:

Нужен перевод слова Undercroft. Предварительно, это “Крипта”.

#4… В игре оно определяется как “the Undercroft”. Крипта звучит красиво, но по лору тут просто подземелье, в котором скрывались неверные сектанты, в котором хранились книжки, знания, арк-механизмы… 
В общем, до нас там трупов не было :) 
В этой игре решили не использовать слова типа “подземелье”, “рейд”… Но используют “экспедиция”, “охота” и т.д. Так что в принципе слово “Подземелье” доступно, в теории можно даже “Подземные Залы”.

Пока что вот такие мысли.

Изменено пользователем Ytar99
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, SamhainGhost сказал:

Перевод слова Imbuements (это силы стихий для создания мутаторов, которые усложняют/меняют что-то в экспедициях во Мрак). Пока я его назвал Эссенции, но правильней будет, наверное Воплощения (типа Воплощения стихий).

#5… Мы вставляем эти штуки в кинжал, чтобы при разрезе добавить какие-то стихийные (дословно) “Наполнения”/”Примеси” к разрезу пространства, через который мы проходим, создавая мутатор для него. Нейросеть предложила слово “Аспекты”.
Типа Аспект Хаоса + Аспект Солнца = Мутатор <spoiler>.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод v0.65

- множество исправлений в переводе

Линк на папку с переводомhttps://drive.google.com/drive/folders/1ofRDO2-3CZFj8myNQ7gPhq32o6TVrzcT?usp=drive_link

 

Дайте Архи мне терпения, чтобы продолжать этим заниматься. Правок в сегодняшнем обновлении не так много, как в воскресенье. Вчера был целый день, а сегодня только вечер. Дата следующего обновления — вторник или среда.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Quaid

      Дата выхода игры: 10 сентября 2021 г.
      Жанр: экшен, приключенческие игры, инди
      Разработчик: Zoink!
      Издатель: Electronic Arts (серия EA Originals)
      Платформы: PC, Xbox Series S|X, Xbox One, PS4, PS5, Switch
      Страница в Steam: Тык!
      Описание: Играйте в Lost in Random™, готическое экшн-приключение по мотивам сказок, где судьба каждого жителя зависит от броска кубиков. Королевством Случайности правит злобная королева. Оно разделено на 6 тёмных миров, где жизнь диктуют проклятые игральные кости. В этой игре, над которой работали шведская студия Zoink, а также Райан Норт, автор комиксов «Время приключений» (удостоен премии Айснера) и «Непревзойдённая девушка-белка», вы поможете Ивен, девочке без гроша за душой, найти любимую сестру. Вместе со своим спутником Дайси, маленьким живым игральным кубиком, Ивен предстоит принять хаос Случайности и открыть для себя древнюю историю с посылом, актуальным и сегодня.

      Пройдитесь по загадочным улицам Случайности, познакомьтесь с непредсказуемыми жителями города и проявите смелость, выполняя сложные задания. Примите участие в жутких битвах, которые представляют собой смесь тактического боя, сбора карточек и бросков кубиков. Вам предстоит многому научиться или погибнуть, сражаясь на гигантских аренах в виде настольных игр, которые меняются с каждым броском костей! Узнайте, как склонить чашу весов в свою пользу, и погрузитесь в мрачную страну чудес, где выживают только храбрецы.
       
      Не нашёл темы по игре на форуме и решил создать, вдруг кто захочет взять на перевод. А русский язык в игре хотелось бы увидеть. EA забила на русскую (и не только) локализацию, но проект крайне любопытный и хотелось бы поиграть в него на родном языке.
    • Автор: 007shadow
      The Lost Crown: A Ghosthunting Adventure
      Разработчик: Darkling Room Издатель: Акелла Дата выхода: 3 марта 2008 года


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×