Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

22 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Дела.

@Lenferd Как это ты так технично запостил пост, что на сайте он был а на форуме нет?

Годы программирования превращают человека в машину для тестирования. 

А по делу сообщения отправлялись бесконечно долго, думаю один запрос уходил, другой был заблокирован и не отправлялся по таймауту. 

Изменено пользователем Lenferd
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

оба перевёл файлика, гуглом, с украинского на русский

loc_packages_assets_.bundle

dialogue_packages_assets_all.bundle

осталось запаковать в .bundle а как это сделать я не знаю

Изменено пользователем Lopes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно кстати озвучить текст, роботом)

Надо только найти библиотеку, бесплатную, для озвучки и всё. И накидать скрипт на python и запустить на 10 часов)

Идеально было бы чтобы отдельный голос для каждого героя.

И опять же если всё это сделать как запаковать в .bundle, вопрос.

Изменено пользователем Lopes
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Lopes сказал:

Можно кстати озвучить текст, роботом)

Надо только найти библиотеку, бесплатную, для озвучки и всё. И накидать скрипт на python и запустить на 10 часов)

Идеально было бы чтобы отдельный голос для каждого героя.

И опять же если всё это сделать как запаковать в .bundle, вопрос.

Это уже совсем какое то извращение, перевод гуглом довольно странная идея в данном случае, но это вообще бред)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблему с dialogue_packages_assets_all.bundle поборол путём написания миниатюрной обёртки на C# вокруг библиотеки AssetTools. Теперь оба бандла вроде бы пакуются успешно — уря.

Тем временем в Стиме, оказывается, вышел патч 1.3 — в котором тексты тоже задело по касательной. В 5 местах подправили украинскую локализацию (опечатки в стиле "Джекоб→Джейкоб"), в 1 месте поменяли английскую ("ENTITY→ Entity", причём украинское "ОБ'ЭКТ" не тронули, бугога), и в ещё 1 месте добавилась новая строчка с какой-то радиочастотой. Теперь у меня на руках есть аж две версии бандлов и две независимых пиратки, на которых можно будет поиграться с совместимостью, и подготовить скрипты к тому, что текст и впредь может случайно поменяться ^.^

Скачать демоверсию русификатора и обплеваться на сочетание старого и автоматического перевода можно тут: https://github.com/kryakozebra/oxenfree2_rus_dev/releases/tag/0.1 , надеюсь гитхаб не погонит меня мокрыми тряпками за безудержное пиратство :blush_m:

 

@Lenferd желаю посодействовать с табличкой, чтобы нам не переводить по два раза одно и то же, но имею дурацкий вопрос. Без гугл-аккаунта это можно как-то сделать? Этот гад не даёт зарегаться без привязки телефона — а мой якобы уже где-то используется. Вроде в гугле можно включить комментарии от анонимусов — или можем разметить текст на куски, и буду присылать копии таблички в формате xls, csv, txt и хоть чёрта лысого, если тебе не будет лениво их вклеивать в свою) Некогда переводил для вконтактика отчёты о разработке к паре игр, и помогал с вычиткой какой-то визуальной новеллы.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, KryakoZebra сказал:

 

@Lenferd желаю посодействовать с табличкой, чтобы нам не переводить по два раза одно и то же, но имею дурацкий вопрос. Без гугл-аккаунта это можно как-то сделать? Этот гад не даёт зарегаться без привязки телефона — а мой якобы уже где-то используется. Вроде в гугле можно включить комментарии от анонимусов — или можем разметить текст на куски, и буду присылать копии таблички в формате xls, csv, txt и хоть чёрта лысого, если тебе не будет лениво их вклеивать в свою) Некогда переводил для вконтактика отчёты о разработке к паре игр, и помогал с вычиткой какой-то визуальной новеллы.

Привет. Я ещё не разобрался в привязке диалогов к конкретной сцене, но могу предположить что один код ( WC02.SHA2W4 for example) должен принадлежать одному фрагменту с диалогами. 

Сейчас записал пару десятков минут прохождения, планирую переводить с 1 по 5 сцену (1 сцена = одна локация, переход на новую локацию → новая сцена). Добавил в табличке вкладку “Scenes” чтобы понятно было. Так что начиная с 6 можно брать пару сцен и переводить. Потом как вклинить в мою таблицу можно придумать, Ctrl+C Ctrl+V из другой таблицы. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Qutik сказал:

перевод гуглом довольно странная идея в данном случае

Не совсем имеет отношение к переводу данной игры, но
Я недавно решил прогнать текст одной казуальной игры (на 60 тысяч слов :laugh:) через машинные переводчики.
Заметил такую вещь, что и DeepL и Google Translate работают одинаково вкаканно, простите за мой сортирный.
Но они, в то же время, могут прекрасно дополнять друг друга. Нередко встречаются моменты, где DeepL перевёл невозможно плохо, а Google перевёл хорошо, и наоборот. Ещё DeepL иногда любит просто пропускать куски текста, пропускать целые строки с кавычками, которые ему не понравились, не переводить капс и тому подобное, в этом плане DeepL очень переоценён, я бы сказал, что они с гуглом на равном уровне дне.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 hours ago, Lenferd said:

Привет. Я ещё не разобрался в привязке диалогов к конкретной сцене, но могу предположить что один код ( WC02.SHA2W4 for example) должен принадлежать одному фрагменту с диалогами. 

Всё верно, все строчки с тегами XXXX.YYYY_ZZZZ# будут происходить в пределах одного диалога YYYY.

YYYY, судя по всему, задаёт в относительно человекочитаемом виде название сценки. Например, A1S1.OXOPEN — это что-то вроде OXenfree OPENing, с фрагментами из первой части в самом начале игры, A1S1.ENTLIG — ENTering LIGhthouse сразу после этого, A1S2.FIRSTE — FIRST talk with Evelyn, A1JC.ARJAHO — ARriving at JAcob HOuse…

Что передаёт XXXX — пока не могу понять. Возможно там есть какая-то привязка к географии (и в A1S1 и в A1S2 есть текст, не относящийся к вступлению; A1JC почти целиком посвящён метаниям вокруг избушки).

1 hour ago, 0wn3df1x said:

в этом плане DeepL очень переоценён, я бы сказал, что они с гуглом на равном дне.

Да, я не питаю иллюзий относительно DeepL) “I need a refresher” перевести как “Мне нужно освежиться” в контексте “Не помешает освежить знания в памяти” — а затем сразу же “Uh, I could actually use a refresher” как “Вообще-то мне не помешало бы подкрепиться” — это кек. Автоматический перевод я обычно оставляю про запас, чтобы было где подглядеть синонимы например.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поразглядывал прохождение в перерывах между работой, разбивка по первым сценам выглядит примерно так:

Spoiler

#2
A1S2.WALTU1
A1S2.WALTU2
A1S2.WALTU3
DOCK.TICKET_RILEY
DOCK.BUSSTP_RILEY
A1S2.GENSIG
A1S2.GENSTO
A1S2.EVGENS
DOCK.BLTNBD
DOCK.COMCEN
A1S2.MAPEVE

#3
A1S3.RUNJAC
A1S3.MEETJ2 / A1S3.MEETJA
A1S3.TUONTR
A1S3.DEDTRU
A1S3.EVJEX
A1S3.EVEWRU
A1S3.JACWTA
A1S3.RILRAD
R937.GAMEP1
A1S3.RADWOR
A1S3.JACWTB
A1S7.HIGSCH / A1S7.NEWEQU
A1S3.LEABAJ
A1S3.LEAVJA
A1S3.LEJAAA
A1S3.LEJAAC

#4
WODS.FALTRE
A1S3.EVIRIT
WODS.NARSHI
WODS.SIGNAG
A1S3.RESTMI
WODS.ABENCH

#5
A1S4.WINPIK
SUMM.SIGN00
A1S4.GATE00
A1S4.CALEVE
A1S4.BARBED
A1S4.BARWIR
A1S4.JACBAS
A1S4.GATLOC
A1S4.CLIMBS
A1S4.SUMMIT
A1S4.REACHE
A1S4.EVESCC
A1S4.UNLGAT
A1S4.SUBSTO
A1S4.STRUCT
A1S4.REASUM / A1S4.TRPRSE
A1S4.PETRLO
A1S4.TRPRS2
A1S4.EVECAR
A1S4.BIGBOL
A1S5.SWITCH_OLIVIA
A1S5.GLITFU

 

И наверняка туда затесалось ещё что-нибудь, поскольку из-за общей нелинейности диалога некоторые ветки и кнопки на карте можно напрочь пропустить…

Вроде бы начинает складываться картина, что A#S# — это нечто в духе Act #1 Scene #2, где диалог следует сюжету через триггеры на карте; а DOCK, WODS и т.п. — это разные точки, к которым игрок волен подойти и нажать “посмотреть”, или проигнорировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Lopes сказал:

народ про такую штуку слыхали?

Вот так переводит, на лету

Получается что-то на уровне грунта, особенно это порадовало “GQ Lthe oOaJ, верни меня, хорошо?” и “очень вежливый менеджер универсального магазина”. 

Для любителей машинного перевода чуть выше уже есть русификатор. 

8 часов назад, KryakoZebra сказал:

Всё верно, все строчки с тегами XXXX.YYYY_ZZZZ# будут происходить в пределах одного диалога YYYY.

YYYY, судя по всему, задаёт в относительно человекочитаемом виде название сценки. Например, A1S1.OXOPEN — это что-то вроде OXenfree OPENing, с фрагментами из первой части в самом начале игры, A1S1.ENTLIG — ENTering LIGhthouse сразу после этого, A1S2.FIRSTE — FIRST talk with Evelyn, A1JC.ARJAHO — ARriving at JAcob HOuse…

Что передаёт XXXX — пока не могу понять. Возможно там есть какая-то привязка к географии (и в A1S1 и в A1S2 есть текст, не относящийся к вступлению; A1JC почти целиком посвящён метаниям вокруг избушки).

во второй сцене я обнаружил ещё текст из другой сцены вообще

A1S6.FIRST2
A1S2.FIRSTE
так что да,  может сначала была какая-то более разумная привязка, а потом пришли дедлайны. 

8 часов назад, KryakoZebra сказал:

Да, я не питаю иллюзий относительно DeepL) “I need a refresher” перевести как “Мне нужно освежиться” в контексте “Не помешает освежить знания в памяти” — а затем сразу же “Uh, I could actually use a refresher” как “Вообще-то мне не помешало бы подкрепиться” — это кек. Автоматический перевод я обычно оставляю про запас, чтобы было где подглядеть синонимы например.

В переводе с украинского должно бы лучше получиться, меньше неоднозначности в трактовке слов. Вопрос, конечно, в качестве изначального перевода... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Lopes сказал:

народ, про такую штуку слыхали?

Вот так переводит, на лету

уж лучше подождать ченить повнятней, нет желания додумывать смысл

Изменено пользователем Hue666

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл игру уже 3 раза, выбил почти все ачивки, сиквел хорош, хоть и ситуацию с русиком кинули на нас, работяг, по сути. Репу на гитхабе нашёл, подсоблю, чем смогу. Спасибо большое, ребят, что запустили процесс <З

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×