Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

22 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Дела.

@Lenferd Как это ты так технично запостил пост, что на сайте он был а на форуме нет?

Годы программирования превращают человека в машину для тестирования. 

А по делу сообщения отправлялись бесконечно долго, думаю один запрос уходил, другой был заблокирован и не отправлялся по таймауту. 

Изменено пользователем Lenferd
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

оба перевёл файлика, гуглом, с украинского на русский

loc_packages_assets_.bundle

dialogue_packages_assets_all.bundle

осталось запаковать в .bundle а как это сделать я не знаю

Изменено пользователем Lopes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно кстати озвучить текст, роботом)

Надо только найти библиотеку, бесплатную, для озвучки и всё. И накидать скрипт на python и запустить на 10 часов)

Идеально было бы чтобы отдельный голос для каждого героя.

И опять же если всё это сделать как запаковать в .bundle, вопрос.

Изменено пользователем Lopes
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Lopes сказал:

Можно кстати озвучить текст, роботом)

Надо только найти библиотеку, бесплатную, для озвучки и всё. И накидать скрипт на python и запустить на 10 часов)

Идеально было бы чтобы отдельный голос для каждого героя.

И опять же если всё это сделать как запаковать в .bundle, вопрос.

Это уже совсем какое то извращение, перевод гуглом довольно странная идея в данном случае, но это вообще бред)

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблему с dialogue_packages_assets_all.bundle поборол путём написания миниатюрной обёртки на C# вокруг библиотеки AssetTools. Теперь оба бандла вроде бы пакуются успешно — уря.

Тем временем в Стиме, оказывается, вышел патч 1.3 — в котором тексты тоже задело по касательной. В 5 местах подправили украинскую локализацию (опечатки в стиле "Джекоб→Джейкоб"), в 1 месте поменяли английскую ("ENTITY→ Entity", причём украинское "ОБ'ЭКТ" не тронули, бугога), и в ещё 1 месте добавилась новая строчка с какой-то радиочастотой. Теперь у меня на руках есть аж две версии бандлов и две независимых пиратки, на которых можно будет поиграться с совместимостью, и подготовить скрипты к тому, что текст и впредь может случайно поменяться ^.^

Скачать демоверсию русификатора и обплеваться на сочетание старого и автоматического перевода можно тут: https://github.com/kryakozebra/oxenfree2_rus_dev/releases/tag/0.1 , надеюсь гитхаб не погонит меня мокрыми тряпками за безудержное пиратство :blush_m:

 

@Lenferd желаю посодействовать с табличкой, чтобы нам не переводить по два раза одно и то же, но имею дурацкий вопрос. Без гугл-аккаунта это можно как-то сделать? Этот гад не даёт зарегаться без привязки телефона — а мой якобы уже где-то используется. Вроде в гугле можно включить комментарии от анонимусов — или можем разметить текст на куски, и буду присылать копии таблички в формате xls, csv, txt и хоть чёрта лысого, если тебе не будет лениво их вклеивать в свою) Некогда переводил для вконтактика отчёты о разработке к паре игр, и помогал с вычиткой какой-то визуальной новеллы.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, KryakoZebra сказал:

 

@Lenferd желаю посодействовать с табличкой, чтобы нам не переводить по два раза одно и то же, но имею дурацкий вопрос. Без гугл-аккаунта это можно как-то сделать? Этот гад не даёт зарегаться без привязки телефона — а мой якобы уже где-то используется. Вроде в гугле можно включить комментарии от анонимусов — или можем разметить текст на куски, и буду присылать копии таблички в формате xls, csv, txt и хоть чёрта лысого, если тебе не будет лениво их вклеивать в свою) Некогда переводил для вконтактика отчёты о разработке к паре игр, и помогал с вычиткой какой-то визуальной новеллы.

Привет. Я ещё не разобрался в привязке диалогов к конкретной сцене, но могу предположить что один код ( WC02.SHA2W4 for example) должен принадлежать одному фрагменту с диалогами. 

Сейчас записал пару десятков минут прохождения, планирую переводить с 1 по 5 сцену (1 сцена = одна локация, переход на новую локацию → новая сцена). Добавил в табличке вкладку “Scenes” чтобы понятно было. Так что начиная с 6 можно брать пару сцен и переводить. Потом как вклинить в мою таблицу можно придумать, Ctrl+C Ctrl+V из другой таблицы. 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Qutik сказал:

перевод гуглом довольно странная идея в данном случае

Не совсем имеет отношение к переводу данной игры, но
Я недавно решил прогнать текст одной казуальной игры (на 60 тысяч слов :laugh:) через машинные переводчики.
Заметил такую вещь, что и DeepL и Google Translate работают одинаково вкаканно, простите за мой сортирный.
Но они, в то же время, могут прекрасно дополнять друг друга. Нередко встречаются моменты, где DeepL перевёл невозможно плохо, а Google перевёл хорошо, и наоборот. Ещё DeepL иногда любит просто пропускать куски текста, пропускать целые строки с кавычками, которые ему не понравились, не переводить капс и тому подобное, в этом плане DeepL очень переоценён, я бы сказал, что они с гуглом на равном уровне дне.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 hours ago, Lenferd said:

Привет. Я ещё не разобрался в привязке диалогов к конкретной сцене, но могу предположить что один код ( WC02.SHA2W4 for example) должен принадлежать одному фрагменту с диалогами. 

Всё верно, все строчки с тегами XXXX.YYYY_ZZZZ# будут происходить в пределах одного диалога YYYY.

YYYY, судя по всему, задаёт в относительно человекочитаемом виде название сценки. Например, A1S1.OXOPEN — это что-то вроде OXenfree OPENing, с фрагментами из первой части в самом начале игры, A1S1.ENTLIG — ENTering LIGhthouse сразу после этого, A1S2.FIRSTE — FIRST talk with Evelyn, A1JC.ARJAHO — ARriving at JAcob HOuse…

Что передаёт XXXX — пока не могу понять. Возможно там есть какая-то привязка к географии (и в A1S1 и в A1S2 есть текст, не относящийся к вступлению; A1JC почти целиком посвящён метаниям вокруг избушки).

1 hour ago, 0wn3df1x said:

в этом плане DeepL очень переоценён, я бы сказал, что они с гуглом на равном дне.

Да, я не питаю иллюзий относительно DeepL) “I need a refresher” перевести как “Мне нужно освежиться” в контексте “Не помешает освежить знания в памяти” — а затем сразу же “Uh, I could actually use a refresher” как “Вообще-то мне не помешало бы подкрепиться” — это кек. Автоматический перевод я обычно оставляю про запас, чтобы было где подглядеть синонимы например.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поразглядывал прохождение в перерывах между работой, разбивка по первым сценам выглядит примерно так:

Spoiler

#2
A1S2.WALTU1
A1S2.WALTU2
A1S2.WALTU3
DOCK.TICKET_RILEY
DOCK.BUSSTP_RILEY
A1S2.GENSIG
A1S2.GENSTO
A1S2.EVGENS
DOCK.BLTNBD
DOCK.COMCEN
A1S2.MAPEVE

#3
A1S3.RUNJAC
A1S3.MEETJ2 / A1S3.MEETJA
A1S3.TUONTR
A1S3.DEDTRU
A1S3.EVJEX
A1S3.EVEWRU
A1S3.JACWTA
A1S3.RILRAD
R937.GAMEP1
A1S3.RADWOR
A1S3.JACWTB
A1S7.HIGSCH / A1S7.NEWEQU
A1S3.LEABAJ
A1S3.LEAVJA
A1S3.LEJAAA
A1S3.LEJAAC

#4
WODS.FALTRE
A1S3.EVIRIT
WODS.NARSHI
WODS.SIGNAG
A1S3.RESTMI
WODS.ABENCH

#5
A1S4.WINPIK
SUMM.SIGN00
A1S4.GATE00
A1S4.CALEVE
A1S4.BARBED
A1S4.BARWIR
A1S4.JACBAS
A1S4.GATLOC
A1S4.CLIMBS
A1S4.SUMMIT
A1S4.REACHE
A1S4.EVESCC
A1S4.UNLGAT
A1S4.SUBSTO
A1S4.STRUCT
A1S4.REASUM / A1S4.TRPRSE
A1S4.PETRLO
A1S4.TRPRS2
A1S4.EVECAR
A1S4.BIGBOL
A1S5.SWITCH_OLIVIA
A1S5.GLITFU

 

И наверняка туда затесалось ещё что-нибудь, поскольку из-за общей нелинейности диалога некоторые ветки и кнопки на карте можно напрочь пропустить…

Вроде бы начинает складываться картина, что A#S# — это нечто в духе Act #1 Scene #2, где диалог следует сюжету через триггеры на карте; а DOCK, WODS и т.п. — это разные точки, к которым игрок волен подойти и нажать “посмотреть”, или проигнорировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Lopes сказал:

народ про такую штуку слыхали?

Вот так переводит, на лету

Получается что-то на уровне грунта, особенно это порадовало “GQ Lthe oOaJ, верни меня, хорошо?” и “очень вежливый менеджер универсального магазина”. 

Для любителей машинного перевода чуть выше уже есть русификатор. 

8 часов назад, KryakoZebra сказал:

Всё верно, все строчки с тегами XXXX.YYYY_ZZZZ# будут происходить в пределах одного диалога YYYY.

YYYY, судя по всему, задаёт в относительно человекочитаемом виде название сценки. Например, A1S1.OXOPEN — это что-то вроде OXenfree OPENing, с фрагментами из первой части в самом начале игры, A1S1.ENTLIG — ENTering LIGhthouse сразу после этого, A1S2.FIRSTE — FIRST talk with Evelyn, A1JC.ARJAHO — ARriving at JAcob HOuse…

Что передаёт XXXX — пока не могу понять. Возможно там есть какая-то привязка к географии (и в A1S1 и в A1S2 есть текст, не относящийся к вступлению; A1JC почти целиком посвящён метаниям вокруг избушки).

во второй сцене я обнаружил ещё текст из другой сцены вообще

A1S6.FIRST2
A1S2.FIRSTE
так что да,  может сначала была какая-то более разумная привязка, а потом пришли дедлайны. 

8 часов назад, KryakoZebra сказал:

Да, я не питаю иллюзий относительно DeepL) “I need a refresher” перевести как “Мне нужно освежиться” в контексте “Не помешает освежить знания в памяти” — а затем сразу же “Uh, I could actually use a refresher” как “Вообще-то мне не помешало бы подкрепиться” — это кек. Автоматический перевод я обычно оставляю про запас, чтобы было где подглядеть синонимы например.

В переводе с украинского должно бы лучше получиться, меньше неоднозначности в трактовке слов. Вопрос, конечно, в качестве изначального перевода... 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Lopes сказал:

народ, про такую штуку слыхали?

Вот так переводит, на лету

уж лучше подождать ченить повнятней, нет желания додумывать смысл

Изменено пользователем Hue666

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошёл игру уже 3 раза, выбил почти все ачивки, сиквел хорош, хоть и ситуацию с русиком кинули на нас, работяг, по сути. Репу на гитхабе нашёл, подсоблю, чем смогу. Спасибо большое, ребят, что запустили процесс <З

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Чтобы не испортить себе удовольствие от прохождения, подскажите, сильно нейронкой пахнет? Не будут встречаться подобные фразочки?
    • Воу-воу, такие длинные названия крайне редко встречаются. Только ради этого стоит пройти Интересно, раз игра в раннем доступе, что-то критичного пока нет? Или можно считать это уже полноценным релизом? @edifiei Она напомнила мне две другие игры: Game of the Year: 420BLAZEIT vs. xxXilluminatiXxx и 420BLAZEIT 2: GAME OF THE YEAR -=Dank Dreams and Goated Memes=- [#wow/11 Like and Subscribe] Poggerz Edition. И нет, не подумайте, что я наугад на клавиатуре это набрал. Поищите  
    • Красавчик) @parabelum  Меню — Хранилище — не переведено Меню — Титры — не переведено Надпись над оранжевой кнопкой в интерфейсе описания предметов — не переведена Некоторые шрифты все еще слишком крупные (Морская пехота) (Хотя в целом уменьшение шрифтов — пошло на пользу) https://postimg.cc/Ppv4CYSR
      https://postimg.cc/8shRx19M
      https://postimg.cc/30C2GBmn
      https://postimg.cc/30HgW64k   Вечером еще погоняю
    • @adrianna Спасибо вам большое!
    • Не, первого сезона хватила. Так-то неплохо. Но. После полнометражки “Королевская битва” с Такеси Китано воспринимается сильно вторично.   Есть такое. И с сериками тоже самое. Раньше всегда был список из свежака и не знал где время найти, сейчас же окно за окном. Благодаря этому появилось время на российские сериалы.
    • @DragonZH  Вот я в дискорде описывал шаги и все у чела запустилось. Сам их повторял:  1. Download BepInEx-Unity.Mono-win-x64-6.0.0-pre.2.zip 2. Copy all in root game folder with .exe  3. Run the game 4. Check BepInEx folder that LogOutput has been created 5. Download last release of TranslationMod (currently 1.0.2) 6. Copy all from zip in BepInEx plugins folder 7. Run the game, go to settings and check that the Language switch has appeared

      Есть небольшие танцы с бубном если у вас MacOS. Но это я тоже описал в README По поводу обновления текста в CSV, когда/если текст игры изменится. Вы же не думаете, что я эти CSV руками писал, из тех же JSON все и выгрузил. Также я дополнительно делал выгрузку всего текста прям из игры, он оказался аналогичным тому что в JSON. Повторить эти действия при новом обновлении игры не сложно.  Динамической генерации текста в игре как раз очень мало, весь сценарий заранее прописан и разбит на сцены.  Тултипы или как вы говорите ссылочность словаря, сейчас работает нормально.  В любом случае я не заставляю, просто предлагаю попробовать мой вариант и был бы рад услышать фидбек с конкретикой что не так и что можно исправить. Формат CSV я выбрал лишь потому что подумал что людям удобнее переводить будет и все залил в Гугл таблицу. Вот пустой темплейт Вот RU перевод
    • Честно говоря я не смог запустить это переводчик на бепине, вроде всё копировал на свои места, то ли версия игры старая, толи в России заблочено скачивание обнов софта.
      Лучше добавить всё как есть, чтобы оставалось скопировать в игру. А так всё это не однозначно. Там какие-то csv гляжу сделанные, а как их собирать при обнове игры, если текст изменится? Непонятно.
    • Сега запретила? Серьёзно? А как же серия Якудза и спиннофы, которые получают официальный русский перевод? Соник? Метафоры всякие? На них тупизм сеговского менеджмента не распространяется или как?  Это не вяжется с твоей логикой — популярную серию CoH в Ру-регионе они переводят на русский, а не особо популярные — переводят? Интересно, а почему тогда обновлённое издание “Dawn of War” не имеет ру-перевода, если по твоей логике это кто-то в Сеге не давал ру-перевод, почему тогда здесь нет ру-перевода, которые сами Релики и издавали? Это явно инициатива Реликов была не добавлять ру-перевод в CoH, когда они были на содержании Сеги, а сейчас на вольных хлебах — деньги-то нужно, поэтому вставим перевод, который уже был, но мы его вырежем, чтобы подгадить. Русофобия заканчивается именно в том момент, когда деньги на счёте заканчиваются. А Реликам теперь самим нужно содержать себя, папика в лице Сеги больше нет. Так что можно снова сделать вид, что они всегда были аполитичны, ты главное купи, смотри, там даже перевод в CoH3 мы сделали, но правда в игре про Вторую Мировую нет СССР, подумаешь. все же знают, что фашистов побеждали США, Бельгия и Британия.
    • Не знаю как в стим версии, но обычная раняя версия сама расшифровывается после запуска
    • Потому что нужно доставать текст именно из него для него, тот что из файлов не совсем подойдёт, а это проходить игру на нём. К тому же ссылочность словаря скорее всего сломается. Плюс генерация строк, некоторые строки будут просто переводиться гуглем заново, так как собраны из нескольких, каки-то там регулярки применять то ещё запнятие. От всего этого перевод будет выглядеть так себе. И с учётом графики игры здесь текст должен быть просто шикарным. Обычно бепином пользуются, только когда простого доступа к тексту нет. Тексты в ассетах и стандартные локи это простой доступ. А когда в dll это сложнее.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×