Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Legista сказал:

У меня есть теория

Теория имела бы право на существование, если бы не другие языки, где также есть “ты” “вы” и для которых беседка перевод сделала!

Пример из польского:

Цитата

ты - Ty
вы - Wy

 

Изменено пользователем Horton2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто использует XBox GamePass на PC? После обновы не работает русификатор, как ставишь только символы квадратные 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Leshko сказал:

Кто использует XBox GamePass на PC? После обновы не работает русификатор, как ставишь только символы квадратные 

Все норм, устанавливаю вручную

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.09.2023 в 10:05, 6ATbKOx сказал:

Не знаю сталкивался ли кто либо, но после наката русика плюс еще менял внешность, васко перестал называть по имени. Вот не знаю дело в самой беседке или мб что то от русификатора. Мб знающие проверят, влияет ли. Васко просто говорит хотел бы обратится неформально но не могу. Если что имя до русификатора васко произносил, и его я не менял само собой.

Всё правильно. На русификаторе Васко не произносит имя, он будет произносить имя если игра запущена на английском языке. Обойти можно так: 

  1. Файлы русификатора в папках inteface и strings (находятся либо в папке с игрой либо в документах, зависит от твоего выбора установки.) меняешь окончания на en.

                  1.1 В папке strings меняешь все файлы Например: с blueprintships-starfield_ru.DLSTRINGS на blueprintships-starfield_en.DLSTRINGS

                  1.2 В папке interface меняешь только fontconfig_ru.txt и translate_ru.txt на fontconfig_en.txt и translate_en.txt.

  1. В файле StarfieldCustom.ini в папке мои документы (если у тебя стоят моды) или в файле Starfield.ini (в корневой папке) добавляешь в категорию [General] строчку  sLanguage=en 

 

По итогу действия №2 — игра ищет и запускает файлы с окончанием en, что позволяет Васко произносить имя персонажа, а действием №1 мы подменяем файлы на русифицированные.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Legista сказал:

Давай попробуем. Переведи “You have given to me something to consider” в универсальную фразу и чтобы это звучало лучше, чем “Тобою была дана мне пища для размышлений”.

Благодаря тебе у меня есть пища для размышлений)

 

Изменено пользователем Bengan
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Segnetofaza скажите, пожалуйста, как продвигается работа над инструментарием, который позволяет людям подключаться к процессу правок диалогов? Вы что-то такое, вроде, хотели сделать. Есть какие-то подвижки в этом направлении?

Спрашиваю потому, что судя по прогрессу, за месяц было обработано примерно 10% диалогов. Исходя из этого, на остальные 90% уйдет 9 месяцев. Если бы была возможность подключить к процессу правок еще людей (уверен энтузиастов много, включая меня), то дело пошло бы гораздо быстрее.

Изменено пользователем Horton2014
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Horton2014 сказал:

@Segnetofaza скажите, пожалуйста, как продвигается работа над инструментарием, который позволяет людям подключаться к процессу правок диалогов? Вы что-то такое, вроде, хотели сделать. Есть какие-то подвижки в этом направлении?

Спрашиваю потому, что судя по прогрессу, за месяц было обработано примерно 10% диалогов. Исходя из этого, на остальные 90% уйдет 9 месяцев. Если бы была возможность подключить к процессу правок еще людей (уверен энтузиастов много, включая меня), то дело пошло бы гораздо быстрее.

Немного о прогрессе перевода:
- На сегодняшний момент проверено руками 13821 строка диалогов из 130077.
- Наш программист активно занимается разработкой специальной среды для переводов, которая поможет оптимизировать и ускорить работу. Планируется расширение штата переводчиков.
- ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ дата окончания ручной работы над переводом весна 24года.

Из дискорда

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, suncrash66 сказал:

13821 строка диалогов из 130077

Ну, как я и сказал — это ровно 10%. Такой прогресс был достигнут за 1 месяц.

44 минуты назад, suncrash66 сказал:

Наш программист активно занимается разработкой специальной среды для переводов

Это отлично!

44 минуты назад, suncrash66 сказал:

Планируется расширение штата переводчиков.

Я понимаю, что скорее всего будет какой-то отбор, то есть всех подряд допускать к правкам — не будут, во избежании вредительства или халтуры. Но я всё же считаю, что этот “отбор” должен быть максимально упрощен, так как необходимо привлечь как можно больше людей.

47 минут назад, suncrash66 сказал:

ОРИЕНТИРОВОЧНАЯ дата окончания ручной работы над переводом весна 24года

На мой взгляд, если инструментарий позволит привлечь хотя бы 10-15 человек, то закончить правки диалогов можно будет и быстрее. Ну по крайней мере, я на это надеюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, RUIZ007 сказал:

Даже если править перевод будут 10-15 человек, или даже 20 - вопрос в том, сколько редакторов будет его проверять и утверждать.

Значит надо набрать 20 на правку перевода и 20 редакторов на проверку и утверждение :laugh:

Спасибо за ответы!

Изменено пользователем Horton2014
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Никто так и не придумал как перевести получше? Улучшенный хотя бы.

image.png

Изменено пользователем Katranius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Katranius сказал:

Никто так и не придумал как перевести получше? Улучшенный хотя бы.

Так он не “улучшенный”, а именно что “быстровосстанавливающийся”. :)

Наверное лучше перевести как  “быстрый” в противовес “мощному”.

Изменено пользователем Kellen

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А нельзя приспособить уже существующие сервисы для перевода, аля, Crowdin и т.п.?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: White Spirit
      А нет ни у кого русика для Metal Gear Solid 2: substance, только нормального exe шника, а то русик каторый лежит здесь надо вручную ставить, вот только или у меня руки кривые или еще чего ,но не получается у меня его поставить. <_<
    • Автор: ArturDVR

      Жанр: Казуальная игра, инди, симуляторы, ранний доступ
      Разработчик: Vambear Games
      Издатель: IndieArk
      Дата выхода в ранний доступ: 21 февраля 2024 г.

      Ссылка в Steam

      «Feed the Cups» — это многопользовательская онлайн-кооперативная игра в жанре Roguelite. Управляйте магазином напитков - запасайте продукты, готовьте ингредиенты, принимайте и делайте заказы, убирайте и проверяйте оборудование. Присоединяйтесь к друзьям! Будьте осторожны, так как слишком много ошибок может привести к резкому взлету «стресса»!
      ________________________________________

      Сделал перевод на русский язык, с заменой французского (технически можно было добавить поддержку прям русского, но это пришлось бы лезть в скрипты игры, решил обойтись лёгким путём и заменить имеющиеся!). Первоначально текст прогнан через нейронку и уже я сам “допилил напильником” совсем уж плохие куски (но огрехи всё ещё могут остаться, т.к. по сути лишь я один просмотрел его). Так же были замечены косяки со стороны разработчиков, и в пару местах руководства в игре спутаны текста или вообще он отсутствует!!!

      Перевод касается доступной версии 0.8, хоть уже идёт открытый тест 0.9 версии — постараюсь оперативно его обновить после его выхода!

      УСТАНОВКА:
      Распаковать скаченный архив в папку с игрой (папка TscnAndGd должна находиться там же, где exe’ник игры)

      СКАЧАТЬ ПЕРЕВОД (Яндекс)

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ха-ха, похоже в игре в Москве будут на щирой украинской мове розмовлять, это же мечта прям. На “абрамсе” заехать не получилось (Бабченко в люке застрял), ну хоть так. Ну а вообще достаточно посчитать сколько раз в полном презентационном ролике (который 15 минут идет) говорят слово “Ukraine” и всё сразу становится ясно с игрой.
    • Сильно нравится вся серия игр франшизы Metro, как сюжетно, так и графически + геймдизайн шикарный. Сильно жду — а там — будем посмотреть, как говорится.
    • Главное чтобы был русский язык, а уж на сюжет разработчики имеют право какой хотят.Если они считают нужным сделать его по новейшим историческим событиям то значит так надо им лучше знать.
    • Ну понятно, что релиз расставить все точки над “И”. Но заявления уже тревожные. Даже разрабы Сталкера говорили, что в их проекте политики не будет. А тут сразу заявляют, что ситуация в мире влияет на то как они хотят историю рассказать в игре. Пока это всё догадки, но звоночки нехорошие в сторону есть.  Думаю вряд ли. Тут не просто вырезать надо какой-то контент, тут надо переделать сюжет, а это время и деньги. Учитывая, что игра движется к релизу, а не только началась разработка. Тем более, что критика тут может быть только со стороны РФ игроков, а им походу на наше мнение плевать. У игры возможно вообще не будет не то, что озвучки, но и русских субтитров. По крайне мере сайт, переведён на множество языков, но только не на русский. Конечно, я это не прям супер аргумент какой, но признаки на это есть. 
    • Вряд ли они всерьез рассчитывают на наш рынок.
    • Будем надяться, что все таки там будет просто темная история, а не московские фашисты угнетающие щирых громодян. И не придется ничего вырезать. Иначе просрут весь наш рынок. Поди уже завтра вылезет Милонов с законопроектом по блокировке сего невышедшего шедевра просто на всякий случай.
    • Забавно, действие происходит в Москве, но шпарить там будут, походу, на английском. Либо на мове. Этакая альтернативная Москва. С другой стороны, разрабы сами из альтернативной страны, и зеркалить — это единственное, чему они научились в совершенстве) думаю, и здесь вырежут после критики)
    • Фу, бурлящий рготиной голос. Как я ранее и говорил, появление кучи мутных контор переводчиков ничего хорошего не принесет, будут демпингом заниматься, нормальным фирмам мешать и химичить. Помню как в девяностые мутные конторки под Фаргус и Седьмой волк косили, такие поделия были.  
    • В качестве агитки для западного игрока такое не подходит. Там хохлов давно ненавидят. Они только еще большую злобу сорвут и все. Только провал себе обеспечат. Аудитория их игр это мы, но ципсошникам посрать, там похоже все давно обработаны.
    • Я, грешным делом, подумал, что если не буду заходить в эпик за раздачами, он закроется. Ан нет, пока фунциклирует!
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×