Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, Dimanpleh сказал:

А с какого языка переводят, там вроде польский есть, с него может нормально переведет?

Обсуждали, сказано, что будет сложно редактировать перевод так как знающих польский нет. Хотя мне кажется, что нейротекст никто редактировать принципиально не будет, зачем. 

18 минут назад, Dusker сказал:

Какую то фразу нормально переводит только дипл, какую то яндекс, какую то только гугл...Я тут играю в одну игру с машинным редактированным переводом, это такой треш, я не выдержал, переключился на английский. Как люди будут играть в чистый машинный - я хз.

На самом деле идея интересная, на будушее. Одни болванчики делают перевод а другой болванчик их контролирует и выбирает лучшие варианты. Если нейроболванчик конкретно натаскан на это, то он будет выбирать довольно эффективно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А насколько может быть эффективен вариант где будет начат обычный перевод, и его через какое-то время скрестят с машинным, залив переведенные строки, и причесав терминологию (ну или изначально переводя в рамках машинного перевода)?

 

Ну там перевести 20-30-40 процентов на хайпе, пока есть смысл и людям интересно, а когда станет очевидным что большинство выдохлось — заливать в машинный.

 

Перевести весь текст невозможно конечно, но несколько десятков процентов облагороженного людьми перевода, дело несколько скрасят. Все равно другого не будет.

Изменено пользователем Taliys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кому не терпится, так же можно пробовать через OCR MORT переводчик играть, есть статья на одном игровом сайте. Завтра буду ставить себе, как игра скачается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Taliys даже 30% ручного перевода займет несколько месяцев, а это уже будет бессмысленно, да и за бесплатно так никто работать не будет (людям нужна зарплата). Вообще единственный вариант это машинный перевод, возможно с ручной редактурой в дальнейшем...

@Jacksop9999 мне через морт не понравилось. Всё какое-то дерганное, текст накладывается криво, жёлтые полосы по бокам (на 10 винде так)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. 
Так в прошлых играх было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Dusker сказал:

Какую то фразу нормально переводит только дипл, какую то яндекс, какую то только гугл...Я тут играю в одну игру с машинным редактированным переводом, это такой треш, я не выдержал, переключился на английский. Как люди будут играть в чистый машинный - я хз.

Сейчас с Диплом играю — всё отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Zubuzu сказал:

@Taliys даже 30% ручного перевода займет несколько месяцев, а это уже будет бессмысленно, да и за бесплатно так никто работать не будет

Действительно, тут люди в шоке сколько нужно в машинном гемора делать, а в ручную, это знание, время и огромный запас энтузиазма, даже если такой человек и найдется он будет ооочень долго переводить) Но самый прикол, зачем это ему)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Vollmond-inex сказал:

Обсуждали, сказано, что будет сложно редактировать перевод так как знающих польский нет. Хотя мне кажется, что нейротекст никто редактировать принципиально не будет, зачем. 

Когда занимался другим проектом, у нас были под рукой не только английский, с которого в основном и переводили, но и немецкий, французский, а позже и японский. Зачем? А затем, что иногда, когда не понимаешь, как перевести тот или иной момент, стоит посмотреть, как с этим справились на других языках. Зачастую здорово выручало! Так что отметать такой вариант не стоит :victory: (о, топ смайлы!).

5 минут назад, Taliys сказал:

А насколько может быть эффективен вариант где будет начат обычный перевод, и его через какое-то время скрестят с машинным, залив переведенные строки, и причесав терминологию (ну или изначально переводя в рамках машинного перевода)?

Тут как посмотреть… С точки зрения перевода (если переводчики не профессионалы, а любители как я) эффективнее сделать машинный — а потом его редактировать. Ну например я просто сам себя всегда проверяю, пихая фразу в переводчик. Бывает тупо глаз замыливается и ты переводишь какой-то слово неверно в мозгу. Видя, как перевела машина, можешь заметить свою ошибку. Но отталкиваешь в переводе прежде всего от оригинала. А в машинный подглядываешь. Чисто для проверки самого себя.
С другой стороны для игроков, которые вообще ни бум-бум — им хоть какой-то перевод нужен.
С третьей же стороны, для игроков типа меня — проще вообще без перевода, чем машинный. Потому что будешь видеть хотя бы оригинал и поймёшь, где накосячила машина.

В общем, выход тут есть — сделать русификатор с выбором:

  1. Перевод интерфейса (он-то уж точно должен быть не машинным) + англ. субтитры
  2. Перевод интерфейса + субтитры с машинным переводом
  3. Перевод интерфейса + субтитры с частичным переводом (но человеческим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Retro_Paladin сказал:

Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. 
Так в прошлых играх было.

Референсы не имеют имён, если им они не выданы через квесты поверх имён их базовых объектов. И даже в таком случае имена не оседают в сохранениях, только технические строки и другие данные референсов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Retro_Paladin сказал:

Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. 
Так в прошлых играх было.

Вот тут будет проблема. В гайдах и в интернете будут в основном использовать имена/названия на оригинале, и если их перевести — человеку может быть потом проблематично найти инфу в интернете. А ещё будет сложность, когда у тебя в задании написано Iron Ingot, а в игре уже переведенное название предмета — железный слиток.
Впрочем, перевод имен, названий локаций, систем и планет, предметов, можно также сделать опциональным в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Спасибо всем за активность.  Могу поучавствовать в качестве тестировщика если надо пишите. Дискорд телеграмм  слак или другие мессенджеры есть. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MeridianoRus сказал:

Референсы не имеют имён, если им они не выданы через квесты поверх имён их базовых объектов

Ты, наверное, говоришь про алиасы?
Я говорю про имена копий базовых записей.
Есть базовое ружье, оно создается в игровом мире и ей дается имя базовое плюс правило аффиксов.
Оно останется в игре непереведенным, если уже существует в сохранении.
Или копия арбуза останется орбузом.
Если в Старфилде уже по другому работает, то хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, KiriX сказал:

Вот тут будет проблема. В гайдах и в интернете будут в основном использовать имена/названия на оригинале, и если их перевести — человеку может быть потом проблематично найти инфу в интернете. А ещё будет сложность, когда у тебя в задании написано Iron Ingot, а в игре уже переведенное название предмета — железный слиток.
Впрочем, перевод имен, названий локаций, систем и планет, предметов, можно также сделать опциональным в переводе.

Гайды на Старфилд звучит весьма потешно :dirol:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Retro_Paladin сказал:

Ты, наверное, говоришь про алиасы?
Я говорю про имена копий базовых записей.
Есть базовое ружье, оно создается в игровом мире и ей дается имя базовое плюс правило аффиксов.
Оно останется в игре непереведенным, если уже существует в сохранении.
Или копия арбуза останется орбузом.
Если в Старфилде уже по другому работает, то хорошо.

Возможно, так сделали в ФО4, у меня есть опыт перевода только в Скайриме. Там референсы не сохраняют свои имена, у них в записях их просто нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@sergioberg не совсем согласен с такой позицией. 1. Если делать, то делать качественно. 2. Машинный перевод всё-таки может помочь переводчику. если это не профессионал (постом выше я описал, почему и как). Так что в данном случае смысл есть его потом вылизывать. Если собрать команду норм, то перевод реален во вполне обозримые сроки. Я участвовал в проекте по переводу на 4,5млн слов…

Но лично мне нужна техническая помощь, а именно — предоставить текст в удобоваримом для перевода формате, чтобы переводчику было удобно с ним работать.

 @Gummyk присоединяйся! Я скооперировался с gl237man, как только он закончит машинный перевод, можно начать вылизывать его на человеческий манер.

Самую большую сложность на текущий момент я вижу в отсутствии привязки конкретной фразы к конкретному НПС, т.е. когда переводишь, ты даже не знаешь, кто это говорит. Блин, даже пола его не знаешь! Вот тут могут быть проблемы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • а неплохо так, за начало перевода, причём не понятного качества и в каких сроках, собирать 30000 рублей за RAIDOU Remastered: TMOTSA! А на “машинный”с небольшой ручной редактурой перевод игры  Fate/Samurai Remnant, собирать 20000 рублей. По грубым подсчётам текста в игре на более 30,000 строк. “Цель сделать перевод в первую очередь машинный, но если всё хорошо получиться, то сделать уже самостоятельный перевод.”  
    • На семёрке большая часть игр вполне работает, к слову. Да, стим тоже работает до сих пор. Ну а что поделать, если 11-я — это ппц, а 10-ка тоже уже вот-вот потеряет апдейты, как и семёрка ранее, по итогу выйдет шило на мыло для целой прорвы людей. К слову, в Китае каждый пятый сидит на семёрке, в РФ — каждый четвёртый, так что принижать таких людей нерационально, таких людей всё ещё предостаточно. Это в европах и америке северной от семёрки почти отказались, а на востоке люди предпочитают более традиционные ценности, в т.ч. и в случае с осями. Да, люди потихоньку переползают на более новые оси (добровольно-принудительно, в основном из-за видеокарт), но процесс небыстрый. AVX2 — буквально по пальцам можно пересчитать игры, которые в принципе без него не работают. Ну не прижилась инструкция особо, не снискала популярности. Да и процессоры без этой процедуры явно не от хорошей жизни, ксеоны и ко по сути в массе своей это, т.е. платформы серверные бушные за ~8-12 тысяч (паками с серверной памятью на 32+ гига, процессором и материнкой), цена-качество вполне привлекательные по крайней мере. Ну и следующая категория игроков без авеикса — это пользователи “типа игровых” ноутбутов, где до сих пор не везде есть полные наборы процедур на процессорах.
    • Сомневаюсь что там есть такое. Но все возможно. Есть кто шарит в ресах юнити?
    • ну не знаю, если видеокарта будут по цене квартиры как тебе там приснилось, то ты то вообще точно не поиграешь больше)  либо сидят на семерке и кричат че игра не работает, и еще с процессором без поддержки AVX инструкции, заваливают весь форум когда фикс???
    • Игра на WolfRpg.
      У игры есть русский перевод, от камрада nekropoll (причем очень качественный)
      Можно скачать на п0рн0лабе.
    • Ну конкретно в этом думе разница между длсс и без на 1080р очень мала, что так 40-50 фпс, что так… 40 фпс в просадках и пиками до 60. Вот сравнение. На мой скромный взгляд, для шутера этого мало. Самое забавное то, что что на высоких настройках с длсс кадры почти те же самые, что и на низких, в данном случае из примера. К слову, как-то видел описание того, что для нормальной работы длсс нужно минимум 2к, т.к. в 1080р маловато базовой информации кадра для генерации рендера, ну и, собственно, тут видим как раз подобную картину. А вообще, вся логика лучей, на мой скромный взгляд — это маркетинг и лень чистой воды. По сути схожий эффект можно получить, вручную полноценно настроив в сцене источники света. В ряде старых игр свет и эффекты световые были лучше, чем в иных новинках, обладающих этими чудо лучами. Взять даже тот же древний fear. Да, графика там по нынешним меркам устарела, но эффекты света и ряд других эффектов там до сих пор высоком уровне, которого даже не пытаются добиться в новых проектах. То есть и без чудо лучей и карт за полляма можно сделать красиво. Со стороны вся эта логика с понтами нвидиа и ко вокруг лучей выглядит как попытка оправдать то, куда девать заведомо излишние мощности и убедить людей, что им эти мощности нужны, показывая то, что их железо не вытягивает заведомо неоптимизированную технологию. Ну и позволяя разрабам меньше париться вокруг настройки сцен в идеальных условиях, а на практике заставляя париться ещё сильнее, чтобы игры с лучами вообще тянуло хоть что-то. По крайней мере таково моё видение данной ситуации. “Прогресс”. АЖ двукратный прирост за пять поколений. Для сравнения у процессоров за это время настоящий прогресс был и разница в иной раз достигает десятков раз, в т.ч. появились качественно новые инструкции, упрощающие разработку. У видеокарт тем временем один сплошной маркетинг в массе своей. Показательно в том числе то, что даже топовые интегряшки почти догнали актуальные карты, впрочем, цена пока не ахти.
    • ради интереса сейчас открыл без трёх букв пару ресурсов, которые ни в какую целую неделю не двигались — и да — работает. Вот что тема обсуждения на ZoG делает! Чудеса!
    • @Дмитрий Соснов Нет.
    • По моему оценочному суждению, это было бы неважно в мире победившего социализма-коммунизма. А в мире рынка и конкуренции, когда большинство про деньги, политику и пропаганду, было бы лучше, чтобы оставались в стране. Но игрокам, конечно, в меньшей степени важно откуда разработчики (до тех пор пока они делают хоть какую-то локализацию и не запрещают свои игры к продаже на территории каких-либо стран).
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×