Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

5 минут назад, Dimanpleh сказал:

А с какого языка переводят, там вроде польский есть, с него может нормально переведет?

Обсуждали, сказано, что будет сложно редактировать перевод так как знающих польский нет. Хотя мне кажется, что нейротекст никто редактировать принципиально не будет, зачем. 

18 минут назад, Dusker сказал:

Какую то фразу нормально переводит только дипл, какую то яндекс, какую то только гугл...Я тут играю в одну игру с машинным редактированным переводом, это такой треш, я не выдержал, переключился на английский. Как люди будут играть в чистый машинный - я хз.

На самом деле идея интересная, на будушее. Одни болванчики делают перевод а другой болванчик их контролирует и выбирает лучшие варианты. Если нейроболванчик конкретно натаскан на это, то он будет выбирать довольно эффективно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А насколько может быть эффективен вариант где будет начат обычный перевод, и его через какое-то время скрестят с машинным, залив переведенные строки, и причесав терминологию (ну или изначально переводя в рамках машинного перевода)?

 

Ну там перевести 20-30-40 процентов на хайпе, пока есть смысл и людям интересно, а когда станет очевидным что большинство выдохлось — заливать в машинный.

 

Перевести весь текст невозможно конечно, но несколько десятков процентов облагороженного людьми перевода, дело несколько скрасят. Все равно другого не будет.

Изменено пользователем Taliys

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кому не терпится, так же можно пробовать через OCR MORT переводчик играть, есть статья на одном игровом сайте. Завтра буду ставить себе, как игра скачается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Taliys даже 30% ручного перевода займет несколько месяцев, а это уже будет бессмысленно, да и за бесплатно так никто работать не будет (людям нужна зарплата). Вообще единственный вариант это машинный перевод, возможно с ручной редактурой в дальнейшем...

@Jacksop9999 мне через морт не понравилось. Всё какое-то дерганное, текст накладывается криво, жёлтые полосы по бокам (на 10 винде так)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. 
Так в прошлых играх было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
38 минут назад, Dusker сказал:

Какую то фразу нормально переводит только дипл, какую то яндекс, какую то только гугл...Я тут играю в одну игру с машинным редактированным переводом, это такой треш, я не выдержал, переключился на английский. Как люди будут играть в чистый машинный - я хз.

Сейчас с Диплом играю — всё отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Zubuzu сказал:

@Taliys даже 30% ручного перевода займет несколько месяцев, а это уже будет бессмысленно, да и за бесплатно так никто работать не будет

Действительно, тут люди в шоке сколько нужно в машинном гемора делать, а в ручную, это знание, время и огромный запас энтузиазма, даже если такой человек и найдется он будет ооочень долго переводить) Но самый прикол, зачем это ему)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Vollmond-inex сказал:

Обсуждали, сказано, что будет сложно редактировать перевод так как знающих польский нет. Хотя мне кажется, что нейротекст никто редактировать принципиально не будет, зачем. 

Когда занимался другим проектом, у нас были под рукой не только английский, с которого в основном и переводили, но и немецкий, французский, а позже и японский. Зачем? А затем, что иногда, когда не понимаешь, как перевести тот или иной момент, стоит посмотреть, как с этим справились на других языках. Зачастую здорово выручало! Так что отметать такой вариант не стоит :victory: (о, топ смайлы!).

5 минут назад, Taliys сказал:

А насколько может быть эффективен вариант где будет начат обычный перевод, и его через какое-то время скрестят с машинным, залив переведенные строки, и причесав терминологию (ну или изначально переводя в рамках машинного перевода)?

Тут как посмотреть… С точки зрения перевода (если переводчики не профессионалы, а любители как я) эффективнее сделать машинный — а потом его редактировать. Ну например я просто сам себя всегда проверяю, пихая фразу в переводчик. Бывает тупо глаз замыливается и ты переводишь какой-то слово неверно в мозгу. Видя, как перевела машина, можешь заметить свою ошибку. Но отталкиваешь в переводе прежде всего от оригинала. А в машинный подглядываешь. Чисто для проверки самого себя.
С другой стороны для игроков, которые вообще ни бум-бум — им хоть какой-то перевод нужен.
С третьей же стороны, для игроков типа меня — проще вообще без перевода, чем машинный. Потому что будешь видеть хотя бы оригинал и поймёшь, где накосячила машина.

В общем, выход тут есть — сделать русификатор с выбором:

  1. Перевод интерфейса (он-то уж точно должен быть не машинным) + англ. субтитры
  2. Перевод интерфейса + субтитры с машинным переводом
  3. Перевод интерфейса + субтитры с частичным переводом (но человеческим)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Retro_Paladin сказал:

Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. 
Так в прошлых играх было.

Референсы не имеют имён, если им они не выданы через квесты поверх имён их базовых объектов. И даже в таком случае имена не оседают в сохранениях, только технические строки и другие данные референсов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Retro_Paladin сказал:

Максимальное качество перевода текста диалогов и записок в начале не так важно, как качество перевода имен неписей и существ и названий предметов, так называемые референсы. Первые можно улучшить в процессе, вторые будут сохранены в текущем прохождении игры и дальнейшее обновление перевода не отобразится. 
Так в прошлых играх было.

Вот тут будет проблема. В гайдах и в интернете будут в основном использовать имена/названия на оригинале, и если их перевести — человеку может быть потом проблематично найти инфу в интернете. А ещё будет сложность, когда у тебя в задании написано Iron Ingot, а в игре уже переведенное название предмета — железный слиток.
Впрочем, перевод имен, названий локаций, систем и планет, предметов, можно также сделать опциональным в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет! Спасибо всем за активность.  Могу поучавствовать в качестве тестировщика если надо пишите. Дискорд телеграмм  слак или другие мессенджеры есть. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, MeridianoRus сказал:

Референсы не имеют имён, если им они не выданы через квесты поверх имён их базовых объектов

Ты, наверное, говоришь про алиасы?
Я говорю про имена копий базовых записей.
Есть базовое ружье, оно создается в игровом мире и ей дается имя базовое плюс правило аффиксов.
Оно останется в игре непереведенным, если уже существует в сохранении.
Или копия арбуза останется орбузом.
Если в Старфилде уже по другому работает, то хорошо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, KiriX сказал:

Вот тут будет проблема. В гайдах и в интернете будут в основном использовать имена/названия на оригинале, и если их перевести — человеку может быть потом проблематично найти инфу в интернете. А ещё будет сложность, когда у тебя в задании написано Iron Ingot, а в игре уже переведенное название предмета — железный слиток.
Впрочем, перевод имен, названий локаций, систем и планет, предметов, можно также сделать опциональным в переводе.

Гайды на Старфилд звучит весьма потешно :dirol:

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Retro_Paladin сказал:

Ты, наверное, говоришь про алиасы?
Я говорю про имена копий базовых записей.
Есть базовое ружье, оно создается в игровом мире и ей дается имя базовое плюс правило аффиксов.
Оно останется в игре непереведенным, если уже существует в сохранении.
Или копия арбуза останется орбузом.
Если в Старфилде уже по другому работает, то хорошо.

Возможно, так сделали в ФО4, у меня есть опыт перевода только в Скайриме. Там референсы не сохраняют свои имена, у них в записях их просто нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@sergioberg не совсем согласен с такой позицией. 1. Если делать, то делать качественно. 2. Машинный перевод всё-таки может помочь переводчику. если это не профессионал (постом выше я описал, почему и как). Так что в данном случае смысл есть его потом вылизывать. Если собрать команду норм, то перевод реален во вполне обозримые сроки. Я участвовал в проекте по переводу на 4,5млн слов…

Но лично мне нужна техническая помощь, а именно — предоставить текст в удобоваримом для перевода формате, чтобы переводчику было удобно с ним работать.

 @Gummyk присоединяйся! Я скооперировался с gl237man, как только он закончит машинный перевод, можно начать вылизывать его на человеческий манер.

Самую большую сложность на текущий момент я вижу в отсутствии привязки конкретной фразы к конкретному НПС, т.е. когда переводишь, ты даже не знаешь, кто это говорит. Блин, даже пола его не знаешь! Вот тут могут быть проблемы...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      R.I.P. - Reincarnation Insurance Program

      Описание:
      R.I.P. — Страховка Перерождений — roguelite-шутер с видом сверху, сочетающий лут в духе Diablo и безумные бойни Survivor-like. Вы — агент, уничтожающий орды зомби с помощью технологий и легендарного оружия. Добудьте божественное снаряжение и создайте собственную сборку.
       
      Фикс русификатора лицензии
      Скачать: Yandex
      Установка: Кинуть файл AKA_RIP-Windows_P.pak в R.I.P Reincarnation Insurance Program\AKA_RIP\Content\Paks
      Особенности: 
      1) Весь текст переведен 
      2) В архиве два шрифта, стандартный и маленький (взял какой-то маленький шрифт, чтоб текст не залазил, может кому подойдёт)
    • Автор: allodernat
      Sacrifice For Sale

      Жанры: Adventure, Indie, Visual Novel (приключение, инди, визуальная новелла)
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Tranquil Turbulence
      Издатель: Tranquil Turbulence
      Дата выхода: 23 мая 2024 г.
      Отзывы Steam: Очень положительные (92% положительных отзывов)
      Перевёл на русский язык с использованием нейросети + шрифты.   От себя добавлю, что новелла ОЧЕНЬ вариативная, но довольно короткая. И довольно неудобная для перевода. Постарался перевести всё, что было возможно, сам прошёл на 3 концовки, и если что попадалось(недопереводы) - переводил, но всё же не исключаю, если что-то попадётся на английском. Совместимая версия: steam build 20240817 от 3 октября 2025 года.
      Скачать для PC: яндекс диск | Boosty   Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Cкопируйте папку «SacrificeForSale_Data».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Планируется ли обновление русификатора? А то вместо "б" отображается шестерка, ну также есть проблема с тройкой Ну и имена персонажей хотелось бы переделать на более качественный вариант Планируется ли обновление русификатора? А то вместо "б" отображается шестерка, ну также есть проблема с тройкой Ну и имена персонажей хотелось бы переделать на более качественный вариант   P.S. Я готов взяться за перевод. Но к сожалению есть проблемы с его интегрированием. Я не особо понимаю как ввести кириллицу
    • после этого вылет, сохранение не знаю где лежит играю портабл версию Build 18741110
    • Эх, к сожалению как только соулс игры вышли из уютного уголка не для всех и в этот жанр хлынула толпа казуалов как сразу за любой геймплейный чих в играх что чем то напоминает особенность соулсов люди начинают кричать ааа сосалик сосалик.)) ну какой нахрен из Хейдис соулслайк .( я лично во многих играх даже близко не вижу сходства с соулс играми например как эта  https://store.steampowered.com/app/3489340/ReBlade_The_Death_Spiral/   хотя какого то хрена в тегах опять стоит соулслайк
    • Ни Hades, и ни одна другая игра в жанре “рогалик”, под определение соулс-лайк не подходит.   Отличительные особенности соулс-лайков — это исследование, костры, прокачка, накопление опыта и возможная его потеря, респаун тех же мобов, в тех же местах после смерти и тд.   Что в Hades есть из этого?  Ничего!    Рогалики и соулс-лайки так же близки, как хентай и “повседневность”  Эти жанры так же близки, как Фрирен и волчица.  И если бы ты играл в игры данных жанров, то ты бы это знал 
    • https://www.youtube.com/watch?v=OgCBr4SJ7E8 Четвёртая попытка озвучки нейросетью оригинальными голосами английских актёров… На этот раз через 2 нейросети было пропущено, чтобы попытаться избавиться от акцента насколько это возможно и чтобы были хоть какие-то эмоции.   Какой из 3 вариантов более лучше? (ибо ещё нужна будет помощь в распределении звуковых файлов по персонажам, чтобы ИИ обучать их голосам или ничего не выйдет — сейчас у меня нет лишних месяцев 6 выдиранием заниматься)
    • Wicked Seed Метки: Протагонистка, Ролевая игра, Ролевой экшен, Хоррор на выживание, Пошаговые сражения Платформы: PC Разработчик: Dead Right Games Издатель: Dead Right Games Дата выхода: 23 января 2026 года Отзывы Steam: 217 отзывов, 95% положительных
    • Аркадий Саранкин выпустил русификатор для гоночной игры Neptunia Riders vs. Dogoos. Аркадий Саранкин выпустил русификатор для гоночной игры Neptunia Riders vs. Dogoos.
    • Соулс-лайк (Souls-like) — поджанр Action/RPG, вдохновленный серией Dark Souls, отличающийся высокой сложностью,  повествованием через окружение и акцентом на ближний бой. Ключевые черты: потеря опыта при смерти, чекпоинты-костры и изучение таймингов атак врагов.   Hades подходит, и много че подходит под это описание. Поэтому я не особо разделяю рогалик и соулс лайк, они близки.
    • Не, мне такой арт не нравится. Сегодня думал вот это взять https://store.steampowered.com/app/3199390/INAYAH__Life_after_Gods/ … но плащ героини напомнил метроидванию с тараканами или шершнями, в общем передумал.
    • @Ленивый вот кстати отличная игра https://store.steampowered.com/app/1669420/Islets/
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×