Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

pic

Вы — дорожный смотритель, отважный незнакомец, рискующий своей жизнью, чтобы изменить мир к лучшему в мрачном фэнтезийном мире. В то время как большинство людей никогда не рискнет отправиться в одиночное путешествие по более диким уголкам земли, вы охотно принимаете борьбу. Вы охраняете путешественников, соединяете изолированные деревни, поддерживаете торговцев и отталкиваете нападающих существ, бандитов или даже нежить

Страница игры в SteamПЕРЕЙТИ

Страница игры на GOGПЕРЕЙТИ

 

Если есть желающие перевести игру или её часть, буду рад Вам помочь (в игре куча текста), я бы сам перевёл, но не смог достать текст из игры :dash1:

Скрытый текст

picpicpicpic

https://discord.gg/g25TxXdczS — группа дискорд для переводчиков.

Изменено пользователем Tenirt
Добавка
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.01.2023 в 03:53, playerplayer210 сказал:

Привет всем. Я начал работу над переводом, переведён весь пролог и некоторые меню. Меняю сам код игры, а не файл перевода, так как ren’py не создаёт перевод под все строки и в любом случае придётся лазить в сам код игры.

Скачать в группе вк, если хотите: https://vk.com/roadwardenrus. Могу вам как-то помочь?

Как мы можем помочь?

Так будет правильней)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Tenirt сказал:

Как мы можем помочь?

Так будет правильней)

можем договориться о совместном переводе)

сейчас перевожу файл nvlchoices.rpy, кто-нибудь может взять на себя перевод других файлов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь в переводе может поучаствовать каждый. Была создана специальная платформа для совместного перевода в реальном времени https://player2i0.github.io/roadwarden-translate/

Всех, кто хочет помочь с переводом игры, просим в дискорд сервер (ссылку на который оставил Tenirt): https://discord.gg/g25TxXdczS

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авторы перевода выпустили новое обновление платформы для перевода, которое полностью изменило вид редактора и улучшило саму платформу. 

  • Главное изменение — теперь для входа вместо ключа понадобится Discord аккаунт. Перенести свой аккаунт "с ключа" можно с помощью соответствующей кнопки "войти по ключу".
  • Также слова в словарик теперь могут добавлять только люди с ролью @словаровед. Если какого-то слова нет в словарике, можно свободно создать об этом запись в ⁠словарик .
  • Редактор был полностью переделан. Теперь вместо "пригвождённых" окон переводчики получат целый инструмент для работы над переводом.
  • Перевод карточек теперь работает по принципу WYSIWYG (What You See Is What You Get) — больше нет никаких тегов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как начать переводить игру:

  1. Создайте аккаунт на платформе, войдя в свою учётную запись Discord.
  2. Внимательно прочитайте ⁠веб-руководство. Это — краеугольный камень вашего перевода.
  3. Впервые зарегистрировавшись на платформе, вы заметите, что доступа к файлам у вас нет. Для того, чтобы его получить, и, собственно, переводить игру, вам нужно написать руководителю перевода (player210)  на Discord-сервере. Не нужно писать резюме или анкету о вступлении - можете прямо написать "дайте доступ".
  4. Четвёртый шаг, — и самый важный, — это переводить игру. Возникшие вопросы обязательно задавайте в ⁠вопросы; если в словарике отсутствует какое-то слово, пишите в ⁠словарик, его обязательно туда добавят (если оно ещё не добавлено, конечно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости перевода:
Файл prologue.rpy теперь переведен полностью.
В первом билде из непереведенных файлов остался лишь переведенный на 70% peltnorth1iason.rpy.


Первый билд включал в себя перевод четырёх локаций:

  1. Tulia's Camp
  2. The Southern Crossroads
  3. The Dolmen
  4. Pelt of the North


Файлы, которые к ним относятся:

  • prologue.rpy
  • militarycampregular.rpy
  • peltnorth1iason.rpy (70%)
  • peltnorth2guards.rpy
  • peltnorth3othernpcs.rpy
  •  peltnorth4tulia.rpy
  • southerncrossroads.rpy
  • dolmen.rpy
  • peltnorth0structure.rpy
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости перевода:
Файл peltnorth1iason.rpy теперь переведён полностью.
Осталось лишь подправить peltnorth2guards.rpy и peltnorth3othernpcs.rpy, и первый играбельный билд будет готов.


Сейчас перевод идёт с катастрофически малой скоростью - это где-то 0.1% игры в день. Путём простых вычислений становится понятно, что на полный перевод игры с таким темпом уйдёт 2 года (около 718 дней). Для того, чтобы перевод продвигался на 1% в день, ежедневно нужно переводить хотя бы 300 карточек, и мы тем самым можно управиться за 71.8 дней.

Если у вас были планы поучаствовать в переводе, то сейчас самое время.

На данный момент переведено 28.2% игры.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики напоминают, что им всё ещё нужные дополнительные руки.

На данный момент переведено 38.7% игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 12:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

Спасибо за перевод, а то другой русификатор не дождёшься :dance4:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 14:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).
 

  Почему делалось 10 дней (не обязательно к чтению) (Показать содержимое)

Заинтересовала игра, но перевода нет, думаю дай гляну на чём хотяб написана игра (движок, язык программирования), может быть я смогу сама быстро перевести опыт уже есть. Смотрю а код полностью открытый, да и это ещё и RenPy. На радостях включаю движок, нажимаю заветную кнопку в нём (Сделать переводы) и мне даются файлы со всеми текстами (конечно задаюсь вопросом, хм если всё так просто почему так долго переводят, ну подумала ладно).

Делаю стандартный большой промт на примерно 20000 токенов, и запускаю умный перевод, примерно сутки работы без моего участия на сервере и перевод готов. Запускаю игру и переведено только примерно 50% игры. Не понимаю что за ерунда, проверяю файлы и нигде нет пропущенного перевода. 

Так что по итогу? А оказалось что разработчик по началу видимо хотел сделать перевод своей игры, но где то на середине разработки передумал и перестал отмечать что каким то текстам нужен перевод (в коде игры некоторые моменты помечены — на перевод, а другие просто не пометил, хотя блоки одинаковые).

Думаю ладно, у меня есть 2 варианта я могу довольно легко сама пометить с помощью нейросети, но надо ли? Возможно в будущем если кто то попросил бы, чтобы сделать просто отдельный файл в tl, а сейчас контекст ситуации намного важнее, если и так придется в нейросеть посылать целые блоки кода, то лучше сразу и переводить.

Посылаю теперь все скрипты, полностью переписываю системный промт уже он под 40000 токенов, так же пишу валидатор, и ещё примерно 5-6 скриптов для правильного перевода некоторых моментов — итого + 4-5 дней. Проходит вся генерация (уже дольше так как скрипты объёмные и + 2-3 суток работы на сервере и - 50 лямов токенов), и оказывается что в 5-10% скриптов баги, довольно простые но такие что валидатор гавкает что код испорчен, а он изначально был такой, пришлось чинить баги в чужой игре :D (возможно какие то остались которые прошли и мимо валидатора)

Так сам перевод — https://drive.google.com/file/d/1tuQBjuWaUcg_2PNu41wyWeg-CQZpj_dE/view?usp=sharing
Сделала exe файл, чтобы не было возможно проблем с авторским правом на код и т.п (не знаю будут ли), нужно будет просто при установке указать где ваш Roadwarden.exe (папку где находится игра)  и он сам установит нужные скрипты в нужные папки. Если у вас линукс или мак укажите это в комментарии и я отдельно сделаю под линукс или мак (если кому-то нужно будет) Так же если администрация разрешит могу обратно закинуть просто файлы, возможно кому-то так будет удобнее.

  По поводу названия поселений или имён (микро-спойлеры чисто по названиям поселений) (Показать содержимое)

С самого первого начну это Фогги. Нейронка давала выбор по именами и названиям, я просила без спойлеров её и она дала 3 варианта, Фогги, Тума, и Туманка. Логично что в игре есть момент что “Туманное озеро” и Тума подходило бы, но мне показалось что Фогги звучит более нормально, при этом в игре явно указано что там несколько языков и некоторые люди говорят с акцентами, по этому все же мне понравилось именно Фогги (это как с Северусом Снейпом, лучше уж так чем Злодеус Злей :D)

Тоже самое и с Гейлроксом, Нейронка предложила — Ветроскалье, Штормовые скалы, и Гейлрокс, мне показалось что Гейлрокс звучит более интересно. 

Так же момент ещё есть Дом на Утёсе (звучит не очень но и на английском звучал не очень).

А вот перевод Волчий Дол, мне очень понравился, но это надо поиграть в игру чтобы понять идею нейросети в данном переводе (если что прежде чем предлагать перевод нейронка прошлась по всем текстам игры).

Ну и конечно же Дорожный смотритель, а не страж, это важный момент так как в самом начале игры упоминается что мы ничего не охраняем, мы ревизор, приехали дороги посмотреть и поселения.

Опять же, если кому-то не понравится перевод именно поселений. Если кто захочет чтобы все поселения или имена были без перевода (значения), что логично и я понимаю, или захочет свой перевод,  нотепад++ поиск по названию, и замена на своё название или имя и всё)

Так же нюанс, я сначала переводила пробно пролог, и проверяла как мне будет комфортно через Вы или через Ты, через Вы совсем было не комфортно слишком отстранённо. И неожиданно я пришла к “Я”, это очень погружает в мир и в чувство персонажа и как мне кажется для русскоязычных людей намного лучше чем “Вы” или “Ты”. Ты как бы в голове персонажа (как в диско элизиум), и он рассказывает свою историю. Так же пол персонажа мужской, пол коня мужской (сам разработчик не сделал выбор пола персонажа в игре, но как модификацию можно сделать если зачем то будет много запросов, не вижу в этом для себя лично проблем так как есть примеры Ведьмака, Диско Элизиум и т.п хороших игр где нет выбора пола)

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

На Мак работает!

Изменено пользователем Pavelius
протестировал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 12:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).
 

  Почему делалось 10 дней (не обязательно к чтению) (Скрыть содержимое)

Заинтересовала игра, но перевода нет, думаю дай гляну на чём хотяб написана игра (движок, язык программирования), может быть я смогу сама быстро перевести опыт уже есть. Смотрю а код полностью открытый, да и это ещё и RenPy. На радостях включаю движок, нажимаю заветную кнопку в нём (Сделать переводы) и мне даются файлы со всеми текстами (конечно задаюсь вопросом, хм если всё так просто почему так долго переводят, ну подумала ладно).

Делаю стандартный большой промт на примерно 20000 токенов, и запускаю умный перевод, примерно сутки работы без моего участия на сервере и перевод готов. Запускаю игру и переведено только примерно 50% игры. Не понимаю что за ерунда, проверяю файлы и нигде нет пропущенного перевода. 

Так что по итогу? А оказалось что разработчик по началу видимо хотел сделать перевод своей игры, но где то на середине разработки передумал и перестал отмечать что каким то текстам нужен перевод (в коде игры некоторые моменты помечены — на перевод, а другие просто не пометил, хотя блоки одинаковые).

Думаю ладно, у меня есть 2 варианта я могу довольно легко сама пометить с помощью нейросети, но надо ли? Возможно в будущем если кто то попросил бы, чтобы сделать просто отдельный файл в tl, а сейчас контекст ситуации намного важнее, если и так придется в нейросеть посылать целые блоки кода, то лучше сразу и переводить.

Посылаю теперь все скрипты, полностью переписываю системный промт уже он под 40000 токенов, так же пишу валидатор, и ещё примерно 5-6 скриптов для правильного перевода некоторых моментов — итого + 4-5 дней. Проходит вся генерация (уже дольше так как скрипты объёмные и + 2-3 суток работы на сервере и - 50 лямов токенов), и оказывается что в 5-10% скриптов баги, довольно простые но такие что валидатор гавкает что код испорчен, а он изначально был такой, пришлось чинить баги в чужой игре :D (возможно какие то остались которые прошли и мимо валидатора)

Так сам перевод — https://drive.google.com/file/d/1tuQBjuWaUcg_2PNu41wyWeg-CQZpj_dE/view?usp=sharing
Сделала exe файл, чтобы не было возможно проблем с авторским правом на код и т.п (не знаю будут ли), нужно будет просто при установке указать где ваш Roadwarden.exe (папку где находится игра)  и он сам установит нужные скрипты в нужные папки. Если у вас линукс или мак укажите это в комментарии и я отдельно сделаю под линукс или мак (если кому-то нужно будет) Так же если администрация разрешит могу обратно закинуть просто файлы, возможно кому-то так будет удобнее.

  По поводу названия поселений или имён (микро-спойлеры чисто по названиям поселений) (Скрыть содержимое)

С самого первого начну это Фогги. Нейронка давала выбор по именами и названиям, я просила без спойлеров её и она дала 3 варианта, Фогги, Тума, и Туманка. Логично что в игре есть момент что “Туманное озеро” и Тума подходило бы, но мне показалось что Фогги звучит более нормально, при этом в игре явно указано что там несколько языков и некоторые люди говорят с акцентами, по этому все же мне понравилось именно Фогги (это как с Северусом Снейпом, лучше уж так чем Злодеус Злей :D)

Тоже самое и с Гейлроксом, Нейронка предложила — Ветроскалье, Штормовые скалы, и Гейлрокс, мне показалось что Гейлрокс звучит более интересно. 

Так же момент ещё есть Дом на Утёсе (звучит не очень но и на английском звучал не очень).

А вот перевод Волчий Дол, мне очень понравился, но это надо поиграть в игру чтобы понять идею нейросети в данном переводе (если что прежде чем предлагать перевод нейронка прошлась по всем текстам игры).

Ну и конечно же Дорожный смотритель, а не страж, это важный момент так как в самом начале игры упоминается что мы ничего не охраняем, мы ревизор, приехали дороги посмотреть и поселения.

Опять же, если кому-то не понравится перевод именно поселений. Если кто захочет чтобы все поселения или имена были без перевода (значения), что логично и я понимаю, или захочет свой перевод,  нотепад++ поиск по названию, и замена на своё название или имя и всё)

Так же нюанс, я сначала переводила пробно пролог, и проверяла как мне будет комфортно через Вы или через Ты, через Вы совсем было не комфортно слишком отстранённо. И неожиданно я пришла к “Я”, это очень погружает в мир и в чувство персонажа и как мне кажется для русскоязычных людей намного лучше чем “Вы” или “Ты”. Ты как бы в голове персонажа (как в диско элизиум), и он рассказывает свою историю. Так же пол персонажа мужской, пол коня мужской (сам разработчик не сделал выбор пола персонажа в игре, но как модификацию можно сделать если зачем то будет много запросов, не вижу в этом для себя лично проблем так как есть примеры Ведьмака, Диско Элизиум и т.п хороших игр где нет выбора пола)

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

Божечки, огромное спасибо за перевод :ohmy: Я ждал этого 3 года в Азкабане

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Help! I tried to Summon the Perfect Boyfriend and Messed Up So I Summoned a Demon Instead?!
      Платформы: PC Разработчик: June (aka Space), StarryEyedBear Дата выхода: июля 2025 года
    • Автор: Protoss
      Deadhunt

      Метки: Экшен, Шутер от первого лица, Зомби, Мясо, Классика Разработчик: REL Games Издатель: REL Games Дата выхода: 28.03.2005 Отзывы Steam: 165 отзывов, 90% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В выходные дни будет обновление.
    • Божечки, огромное спасибо за перевод  Я ждал этого 3 года в Азкабане
    • и где это там Инженеры размножались?) если ты про мутанта в конце — то это просто кривой мутант Люди и есть инженеры, неудачные , злобные и маленькие) Эволюция дала сбой за что Инженеры и хотели запустить на планету жижу-терраформер (еще раз) . Это все есть в прометее. - все остальное было представлено в официальных играх про чужого и в завете. И жизненный цикл лицехвата  и его свойства и прочее. - p.s. по сути самая важная часть всего фильма это Реальный облик корпорации , смотря на которую рабовладельцы прошлого плачут от зависти.  Ну а вторичный нюанс , что корпорация втюхала вагон денег в поиск обломков корабля Рипли и все равно в итоге ничего не добилась.
    • Локализация сюжетки пантеры готова. Можно забирать теперь полный перевод. Может, косяки и остались — но так, по-мелочи.
    • Piton...piton.. сначала пруфы прохождения на “зле”, потом растолковывание  
    • Ща, вернётся @piton4 и растолкует, что на лёгком играть не комильфо. 
    • Ага  Убрал фактор нудятины и понеслось. Например в том же Doom 2016/Eternal самый огонь начинается с 3й сложности, появляется именно “адреналиновый” интерес. А в Evil West схема выглядит так: о, поднял сложность на уровень — количество нанесённых ударов х10, количество уворотов х15 и всё, никакого интереса.
    • Не знаю что там на "Зле"... Начинал на сложном, но по ходу игры чувствовал дисбаланс, чересчур толстых противников - игра стала больше раздражать/затягиваться, нежели доставлять удовольствие. Где-то в середине игры поставил среднюю и игра ожила, всё заработало как надо.
    • В смысле на лёгком что ли проходил?
    • Так, список мазохистов определён.
      С увеличением сложности растёт затянутость, крайне несбалансированный подход. Нет бы просто урон поднять, так надо ещё и мобов в губки для урона превратить. На прошлой неделе таки прошёл игру и прошёл с удовольствием: снизил сложность и прошёлся по сюжету без <приличная аналогия>самостоятельного длительного наглаживания</приличная аналогия> кнопок.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×