Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

pic

Вы — дорожный смотритель, отважный незнакомец, рискующий своей жизнью, чтобы изменить мир к лучшему в мрачном фэнтезийном мире. В то время как большинство людей никогда не рискнет отправиться в одиночное путешествие по более диким уголкам земли, вы охотно принимаете борьбу. Вы охраняете путешественников, соединяете изолированные деревни, поддерживаете торговцев и отталкиваете нападающих существ, бандитов или даже нежить

Страница игры в SteamПЕРЕЙТИ

Страница игры на GOGПЕРЕЙТИ

 

Если есть желающие перевести игру или её часть, буду рад Вам помочь (в игре куча текста), я бы сам перевёл, но не смог достать текст из игры :dash1:

Скрытый текст

picpicpicpic

https://discord.gg/g25TxXdczS — группа дискорд для переводчиков.

Изменено пользователем Tenirt
Добавка
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.01.2023 в 03:53, playerplayer210 сказал:

Привет всем. Я начал работу над переводом, переведён весь пролог и некоторые меню. Меняю сам код игры, а не файл перевода, так как ren’py не создаёт перевод под все строки и в любом случае придётся лазить в сам код игры.

Скачать в группе вк, если хотите: https://vk.com/roadwardenrus. Могу вам как-то помочь?

Как мы можем помочь?

Так будет правильней)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Tenirt сказал:

Как мы можем помочь?

Так будет правильней)

можем договориться о совместном переводе)

сейчас перевожу файл nvlchoices.rpy, кто-нибудь может взять на себя перевод других файлов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь в переводе может поучаствовать каждый. Была создана специальная платформа для совместного перевода в реальном времени https://player2i0.github.io/roadwarden-translate/

Всех, кто хочет помочь с переводом игры, просим в дискорд сервер (ссылку на который оставил Tenirt): https://discord.gg/g25TxXdczS

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авторы перевода выпустили новое обновление платформы для перевода, которое полностью изменило вид редактора и улучшило саму платформу. 

  • Главное изменение — теперь для входа вместо ключа понадобится Discord аккаунт. Перенести свой аккаунт "с ключа" можно с помощью соответствующей кнопки "войти по ключу".
  • Также слова в словарик теперь могут добавлять только люди с ролью @словаровед. Если какого-то слова нет в словарике, можно свободно создать об этом запись в ⁠словарик .
  • Редактор был полностью переделан. Теперь вместо "пригвождённых" окон переводчики получат целый инструмент для работы над переводом.
  • Перевод карточек теперь работает по принципу WYSIWYG (What You See Is What You Get) — больше нет никаких тегов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как начать переводить игру:

  1. Создайте аккаунт на платформе, войдя в свою учётную запись Discord.
  2. Внимательно прочитайте ⁠веб-руководство. Это — краеугольный камень вашего перевода.
  3. Впервые зарегистрировавшись на платформе, вы заметите, что доступа к файлам у вас нет. Для того, чтобы его получить, и, собственно, переводить игру, вам нужно написать руководителю перевода (player210)  на Discord-сервере. Не нужно писать резюме или анкету о вступлении - можете прямо написать "дайте доступ".
  4. Четвёртый шаг, — и самый важный, — это переводить игру. Возникшие вопросы обязательно задавайте в ⁠вопросы; если в словарике отсутствует какое-то слово, пишите в ⁠словарик, его обязательно туда добавят (если оно ещё не добавлено, конечно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости перевода:
Файл prologue.rpy теперь переведен полностью.
В первом билде из непереведенных файлов остался лишь переведенный на 70% peltnorth1iason.rpy.


Первый билд включал в себя перевод четырёх локаций:

  1. Tulia's Camp
  2. The Southern Crossroads
  3. The Dolmen
  4. Pelt of the North


Файлы, которые к ним относятся:

  • prologue.rpy
  • militarycampregular.rpy
  • peltnorth1iason.rpy (70%)
  • peltnorth2guards.rpy
  • peltnorth3othernpcs.rpy
  •  peltnorth4tulia.rpy
  • southerncrossroads.rpy
  • dolmen.rpy
  • peltnorth0structure.rpy
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости перевода:
Файл peltnorth1iason.rpy теперь переведён полностью.
Осталось лишь подправить peltnorth2guards.rpy и peltnorth3othernpcs.rpy, и первый играбельный билд будет готов.


Сейчас перевод идёт с катастрофически малой скоростью - это где-то 0.1% игры в день. Путём простых вычислений становится понятно, что на полный перевод игры с таким темпом уйдёт 2 года (около 718 дней). Для того, чтобы перевод продвигался на 1% в день, ежедневно нужно переводить хотя бы 300 карточек, и мы тем самым можно управиться за 71.8 дней.

Если у вас были планы поучаствовать в переводе, то сейчас самое время.

На данный момент переведено 28.2% игры.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики напоминают, что им всё ещё нужные дополнительные руки.

На данный момент переведено 38.7% игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 12:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

Спасибо за перевод, а то другой русификатор не дождёшься :dance4:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 14:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).
 

  Почему делалось 10 дней (не обязательно к чтению) (Показать содержимое)

Заинтересовала игра, но перевода нет, думаю дай гляну на чём хотяб написана игра (движок, язык программирования), может быть я смогу сама быстро перевести опыт уже есть. Смотрю а код полностью открытый, да и это ещё и RenPy. На радостях включаю движок, нажимаю заветную кнопку в нём (Сделать переводы) и мне даются файлы со всеми текстами (конечно задаюсь вопросом, хм если всё так просто почему так долго переводят, ну подумала ладно).

Делаю стандартный большой промт на примерно 20000 токенов, и запускаю умный перевод, примерно сутки работы без моего участия на сервере и перевод готов. Запускаю игру и переведено только примерно 50% игры. Не понимаю что за ерунда, проверяю файлы и нигде нет пропущенного перевода. 

Так что по итогу? А оказалось что разработчик по началу видимо хотел сделать перевод своей игры, но где то на середине разработки передумал и перестал отмечать что каким то текстам нужен перевод (в коде игры некоторые моменты помечены — на перевод, а другие просто не пометил, хотя блоки одинаковые).

Думаю ладно, у меня есть 2 варианта я могу довольно легко сама пометить с помощью нейросети, но надо ли? Возможно в будущем если кто то попросил бы, чтобы сделать просто отдельный файл в tl, а сейчас контекст ситуации намного важнее, если и так придется в нейросеть посылать целые блоки кода, то лучше сразу и переводить.

Посылаю теперь все скрипты, полностью переписываю системный промт уже он под 40000 токенов, так же пишу валидатор, и ещё примерно 5-6 скриптов для правильного перевода некоторых моментов — итого + 4-5 дней. Проходит вся генерация (уже дольше так как скрипты объёмные и + 2-3 суток работы на сервере и - 50 лямов токенов), и оказывается что в 5-10% скриптов баги, довольно простые но такие что валидатор гавкает что код испорчен, а он изначально был такой, пришлось чинить баги в чужой игре :D (возможно какие то остались которые прошли и мимо валидатора)

Так сам перевод — https://drive.google.com/file/d/1tuQBjuWaUcg_2PNu41wyWeg-CQZpj_dE/view?usp=sharing
Сделала exe файл, чтобы не было возможно проблем с авторским правом на код и т.п (не знаю будут ли), нужно будет просто при установке указать где ваш Roadwarden.exe (папку где находится игра)  и он сам установит нужные скрипты в нужные папки. Если у вас линукс или мак укажите это в комментарии и я отдельно сделаю под линукс или мак (если кому-то нужно будет) Так же если администрация разрешит могу обратно закинуть просто файлы, возможно кому-то так будет удобнее.

  По поводу названия поселений или имён (микро-спойлеры чисто по названиям поселений) (Показать содержимое)

С самого первого начну это Фогги. Нейронка давала выбор по именами и названиям, я просила без спойлеров её и она дала 3 варианта, Фогги, Тума, и Туманка. Логично что в игре есть момент что “Туманное озеро” и Тума подходило бы, но мне показалось что Фогги звучит более нормально, при этом в игре явно указано что там несколько языков и некоторые люди говорят с акцентами, по этому все же мне понравилось именно Фогги (это как с Северусом Снейпом, лучше уж так чем Злодеус Злей :D)

Тоже самое и с Гейлроксом, Нейронка предложила — Ветроскалье, Штормовые скалы, и Гейлрокс, мне показалось что Гейлрокс звучит более интересно. 

Так же момент ещё есть Дом на Утёсе (звучит не очень но и на английском звучал не очень).

А вот перевод Волчий Дол, мне очень понравился, но это надо поиграть в игру чтобы понять идею нейросети в данном переводе (если что прежде чем предлагать перевод нейронка прошлась по всем текстам игры).

Ну и конечно же Дорожный смотритель, а не страж, это важный момент так как в самом начале игры упоминается что мы ничего не охраняем, мы ревизор, приехали дороги посмотреть и поселения.

Опять же, если кому-то не понравится перевод именно поселений. Если кто захочет чтобы все поселения или имена были без перевода (значения), что логично и я понимаю, или захочет свой перевод,  нотепад++ поиск по названию, и замена на своё название или имя и всё)

Так же нюанс, я сначала переводила пробно пролог, и проверяла как мне будет комфортно через Вы или через Ты, через Вы совсем было не комфортно слишком отстранённо. И неожиданно я пришла к “Я”, это очень погружает в мир и в чувство персонажа и как мне кажется для русскоязычных людей намного лучше чем “Вы” или “Ты”. Ты как бы в голове персонажа (как в диско элизиум), и он рассказывает свою историю. Так же пол персонажа мужской, пол коня мужской (сам разработчик не сделал выбор пола персонажа в игре, но как модификацию можно сделать если зачем то будет много запросов, не вижу в этом для себя лично проблем так как есть примеры Ведьмака, Диско Элизиум и т.п хороших игр где нет выбора пола)

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

На Мак работает!

Изменено пользователем Pavelius
протестировал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 12:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).
 

  Почему делалось 10 дней (не обязательно к чтению) (Скрыть содержимое)

Заинтересовала игра, но перевода нет, думаю дай гляну на чём хотяб написана игра (движок, язык программирования), может быть я смогу сама быстро перевести опыт уже есть. Смотрю а код полностью открытый, да и это ещё и RenPy. На радостях включаю движок, нажимаю заветную кнопку в нём (Сделать переводы) и мне даются файлы со всеми текстами (конечно задаюсь вопросом, хм если всё так просто почему так долго переводят, ну подумала ладно).

Делаю стандартный большой промт на примерно 20000 токенов, и запускаю умный перевод, примерно сутки работы без моего участия на сервере и перевод готов. Запускаю игру и переведено только примерно 50% игры. Не понимаю что за ерунда, проверяю файлы и нигде нет пропущенного перевода. 

Так что по итогу? А оказалось что разработчик по началу видимо хотел сделать перевод своей игры, но где то на середине разработки передумал и перестал отмечать что каким то текстам нужен перевод (в коде игры некоторые моменты помечены — на перевод, а другие просто не пометил, хотя блоки одинаковые).

Думаю ладно, у меня есть 2 варианта я могу довольно легко сама пометить с помощью нейросети, но надо ли? Возможно в будущем если кто то попросил бы, чтобы сделать просто отдельный файл в tl, а сейчас контекст ситуации намного важнее, если и так придется в нейросеть посылать целые блоки кода, то лучше сразу и переводить.

Посылаю теперь все скрипты, полностью переписываю системный промт уже он под 40000 токенов, так же пишу валидатор, и ещё примерно 5-6 скриптов для правильного перевода некоторых моментов — итого + 4-5 дней. Проходит вся генерация (уже дольше так как скрипты объёмные и + 2-3 суток работы на сервере и - 50 лямов токенов), и оказывается что в 5-10% скриптов баги, довольно простые но такие что валидатор гавкает что код испорчен, а он изначально был такой, пришлось чинить баги в чужой игре :D (возможно какие то остались которые прошли и мимо валидатора)

Так сам перевод — https://drive.google.com/file/d/1tuQBjuWaUcg_2PNu41wyWeg-CQZpj_dE/view?usp=sharing
Сделала exe файл, чтобы не было возможно проблем с авторским правом на код и т.п (не знаю будут ли), нужно будет просто при установке указать где ваш Roadwarden.exe (папку где находится игра)  и он сам установит нужные скрипты в нужные папки. Если у вас линукс или мак укажите это в комментарии и я отдельно сделаю под линукс или мак (если кому-то нужно будет) Так же если администрация разрешит могу обратно закинуть просто файлы, возможно кому-то так будет удобнее.

  По поводу названия поселений или имён (микро-спойлеры чисто по названиям поселений) (Скрыть содержимое)

С самого первого начну это Фогги. Нейронка давала выбор по именами и названиям, я просила без спойлеров её и она дала 3 варианта, Фогги, Тума, и Туманка. Логично что в игре есть момент что “Туманное озеро” и Тума подходило бы, но мне показалось что Фогги звучит более нормально, при этом в игре явно указано что там несколько языков и некоторые люди говорят с акцентами, по этому все же мне понравилось именно Фогги (это как с Северусом Снейпом, лучше уж так чем Злодеус Злей :D)

Тоже самое и с Гейлроксом, Нейронка предложила — Ветроскалье, Штормовые скалы, и Гейлрокс, мне показалось что Гейлрокс звучит более интересно. 

Так же момент ещё есть Дом на Утёсе (звучит не очень но и на английском звучал не очень).

А вот перевод Волчий Дол, мне очень понравился, но это надо поиграть в игру чтобы понять идею нейросети в данном переводе (если что прежде чем предлагать перевод нейронка прошлась по всем текстам игры).

Ну и конечно же Дорожный смотритель, а не страж, это важный момент так как в самом начале игры упоминается что мы ничего не охраняем, мы ревизор, приехали дороги посмотреть и поселения.

Опять же, если кому-то не понравится перевод именно поселений. Если кто захочет чтобы все поселения или имена были без перевода (значения), что логично и я понимаю, или захочет свой перевод,  нотепад++ поиск по названию, и замена на своё название или имя и всё)

Так же нюанс, я сначала переводила пробно пролог, и проверяла как мне будет комфортно через Вы или через Ты, через Вы совсем было не комфортно слишком отстранённо. И неожиданно я пришла к “Я”, это очень погружает в мир и в чувство персонажа и как мне кажется для русскоязычных людей намного лучше чем “Вы” или “Ты”. Ты как бы в голове персонажа (как в диско элизиум), и он рассказывает свою историю. Так же пол персонажа мужской, пол коня мужской (сам разработчик не сделал выбор пола персонажа в игре, но как модификацию можно сделать если зачем то будет много запросов, не вижу в этом для себя лично проблем так как есть примеры Ведьмака, Диско Элизиум и т.п хороших игр где нет выбора пола)

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

Божечки, огромное спасибо за перевод :ohmy: Я ждал этого 3 года в Азкабане

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: de1p

      Поэтому у меня есть вопрос для авторов таких переводов: Как вы делаете такие переводы и насколько они «приемлемые»?
      Также есть вопрос к людям, что играю в такие переводы: Как вам такие переводы? Приведите, пожалуйста, примеры во что вы играли и вам понравилось.
      Доброго времени суток! Уже сколько ни захожу на сайт — вижу, что 95% переводов, что выходят в новостях, нейросетевые. И вот у меня такой вопрос (больше к авторам таких переводов): Как вы делаете такие переводы? 
      И нет, я не в том плане, что вы распаковываете файлы, скармливаете их нейросети и дальше вставляете все ресурсы обратно в игру.
      Я спрашиваю о том, насколько такой перевод вообще «приемлемый»?
      Есть ли в таких переводах Глоссарии названий, адаптации шуток и текстов песен для русскоязычной аудитории, и т.п.?
      Просто я всё ещё не могу воспринимать такие переводы всерьёз. Всегда есть предчувствие, что какая-то херня эти переводы и поэтому даже их не пробую.
      Поэтому у меня есть вопрос для авторов таких переводов: Как вы делаете такие переводы и насколько они «приемлемые»?
      Также есть вопрос к людям, что играю в такие переводы: Как вам такие переводы? Приведите, пожалуйста, примеры во что вы играли и вам понравилось.

      Мне хочется услышать мнение по поводу этой темы, т.к. сам занимался переводами и курированием переводов для разных игр. Я понимаю, что для нашего потребителя и перевод уровня “А Я ХИППИ! ОРУЖИЕ Я. ДЕРЖАТЬ НЕ.” — это, зачастую, «приемлемый» вариант. Но я имею ввиду немного другой уровень «приемлемого» варианта.
    • Автор: SerGEAnt
      Cartagra: Tsuki Kurui no Yamai / Cartagra: Affliction of the Soul

      Метки: Визуальная новелла, Детектив, Аниме, Атмосферная, Мрачная Платформы: PC Разработчик: Innocent Grey Издатель: MangaGamer Дата выхода: 26 июня 2026 года Отзывы Steam: 15 отзывов, 80% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Так вроде в описании к переводу пишут, машинный он или нет, почему нормальные переводы должны теряться?
    • Работает с актуальной версией в Steam?
    • оооо. а я как раз не давно поднимал эту тему в личке у сержанта и он перенёс это обсуждение в телеграмм) знал бы я, что можно было пост создать по данной теме) но приятно, что как я и говорил это волнует не только меня и таких тем будет только больше. моё мнение Вы скорей всего читали в посте телеграмма. постараюсь в кратце его повторить)

      есть древние и очень заслуженные переводчики. что переводят сами. им не важно, что за игра, они найдут подход почти к любой. и не важно если гдето всплывёт ошибка или косяк. таким прощается всё. им от меня почёт и уважение на все года и века существования данного сайта!

      есть те кто делает это нейросетями, НО! потом занимается вычиткой сам и так же ищет способ как это всё делать программно. им тоже уважение. всё-таки 21 век на носу и почему бы не помогать себе, при условии ответственного подхода.ю

      а есть (я их так люблю называть) мамкины нейронщики. автор хочет узнать чем они пользуются? да чем попало. кто-то дипсик банально, кто-то GPT, потом просто программы для перевода. от самих людей там ровным счётом ничего. не души. 
      а) берутся игры уровня шлак. потому что это и проще и быстрее и есть ситуационные программы, что не позволяют в себя загонять крутые и хорошие проекты
      б) делается это по одному нажатию кнопки, на скорую руку. это как знаете в киноиндустрии сейчас лучший вариант экранки DCrip. ими тоже сейчас модно забивать сайты с фильмами. вот и зог принято забивать нейро мусором. 

      придут полюбому защитники и скажут ешьте что дают или не ешьте — по мне  не уместные аргументы. потому что качество данных проектов ну очень оставляет желать лучшего. не нужно быть экспертом, чтобы это понимать. и как раз те кто защишает, у меня тогда к ним вопросы — Вам правда ЭТО нравится? потому что зайдём сейчас в список, хоть что-то вменяемое можно найти? просто берут что попало, без запросов. и даже сами поди не играют и не проверяют. я смотрел несколько — там были технические проблемы. причём в теме про это писал не только я. ну а “самые умные” за это еще и создают бусти и берут с людей деньги. да-да за то, что люди сами могут перевести теми же путями. ну и есть экранные переводчики сейчас и причём хорошие модели!

      не нравится не качай — это тоже не работает. я и не играю, но мне не нравится, что сайт захламляется и как раз в большом списке нейронок — теряются нормальные переводы. я предлагал Сержанту — сделать отдельную клоаку для таких вот “переводчиков”. пусть там сами барахтаются. ведь 1 хороший перевод стоит всех 100, что наделали нейросетевые “переводчики”. а они порой даже между собой соревнования устраиваю. чья программа лучше. детский сад ей богу)

      популярная отмазка, мол сам сделай умник — мимо. у меня есть друзья программисты. и они и не такое делали. просто, обвинять в мусоре, чтобы самому делать мусор? а на то? чтобы делать долго — у меня времени нет. или хорошо, или никак. жаль, что все те нейро герои этого не понимают. 

      нейроозвучки не обсуждаю) как сказала какая-то девушка к посту в телеграмме — это отдельный вид зла, просто требует больше усилий и умения чем текстовые. субтитры + родной звук — вот правильная комбинация для передачи и считывания эмоций. есть любители заезженных роботизированных голосов без души? ну у всех своя фетиши) 

      автору поста — ты этой темой сейчас разбудешь дьявола) конечно тут она на виду, и шансов больше чем в тг, где я ждал когда зайдут и выскажутся заслуженные переводчики сайта. а то там только были диванные переводчики нейросетками коих тут уже засилье, но всё равно по пальцам можно пересчитать, но переводчики ли это? могут ли они себя так называть? неа. как и создатели музыки нейросетями - композиторами и музыкантами и.т.д) нейросети - это инструмент помощи тем кто хочет и может даже без них! а многие любят использовать по принципу - сделай за меня всё, а я буду сливки собирать) есть время, силы и желание делать всё как положено — делай! желаю с этим удачи! собирешь искренние и душевные благодарности (а может и не только). уподобаться некоторым “современным нейро героям” с сайта — да модно, молодежно, современно. только низко, никому по большому счету не нужно и не делает тебе никакой чести! так что подумай! 

      3...2...1...шоу начинается))
    • Привет.Не могли бы вы мне скинуть русификатор в тг? https://t.me/MrVovchick
    • Нейросети за последнее время неплохо так развились, это уже далеко не уровень промтовских переводов из начала нулевых. Да, где-то есть недочеты, упущен смысл или шутка, но пройти и понять сюжет более чем возможно, для людей незнающих язык это капля в море по сравнению с годами ожидания “правильного” перевода. Я лично за быстрые переводы + правки, пока игра еще с пылу с жару, есть ажиотаж и желание играть. А потом, если в душу западет, можно и через 5 лет с фанатским переводом перепройти, проблемы не вижу.
    • Ну вот и ответ для тех кто задаётся вопросом - “для чего существует эта тема”, для того чтобы убедить новоприбывших, нет никакого критерия “нормальности” перевода — “что то “го*но” шо это, вы же не видели переводчиков, так что если вам попадётся го*ённый перевод, они же все такие, а мы не причём, и всегда так было)” - одни и те же пять человек вам объясняют… Кого то да устроит такое объяснение.
    • Отношение к нейронкам примерно такое же, как к UE5. Движок неплохой, но с ним многие не умеют работать. Так и с ИИ. Плюс накладывается то, что в этот котел разные мегакорпорации вкидывают огромные суммы, что сказалось на ценах на пк, консоли и комплектующие, что тоже не добавляет любви к нейронкам)
    • Ребята,  поделитесь пж ссылкой на русификатор для пк версии Dragon Quest XI S
    • Я больше про текстовые переводы имел ввиду. Т.к. для голоса почему-то люди не могут допереть, что нужен минимум один актёр, который всё озвучит, а уже через нейронки голоса менять. Тогда и интонация будет верная, и дефектов записи/речи не будет, и это будет “слушабельно”. 
    • Не отсебятины, а  Вообще вот вам теория заговора! На самом деле ручных переводов нет у игр! Никто не видел живых переводящих АНАЛОГОВЫХ переводчиков(которые переводят игры) канонично, со словариком, выписывая на листочек термины! Все ручные переводы это отредактированная вычитанная машина!  А вот редакторы и тестеры вполне ручной выдержки   Так что все переводчики цифра! А те кто говорят, что они аналоговые! Хорошо шифруются! Предлагаю @SerGEAnt вообще убрать нейро))) И будут просто русификаторы) Просто есть переводы плохие, есть переводы средней паршивости, есть хорошие и т.д. А вот какие! Пусть решают сами игроки. А то прицепятся к слову “нейронка” “машина” и всё, рвотный рефлекс)) 
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×