Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

pic

Вы — дорожный смотритель, отважный незнакомец, рискующий своей жизнью, чтобы изменить мир к лучшему в мрачном фэнтезийном мире. В то время как большинство людей никогда не рискнет отправиться в одиночное путешествие по более диким уголкам земли, вы охотно принимаете борьбу. Вы охраняете путешественников, соединяете изолированные деревни, поддерживаете торговцев и отталкиваете нападающих существ, бандитов или даже нежить

Страница игры в SteamПЕРЕЙТИ

Страница игры на GOGПЕРЕЙТИ

 

Если есть желающие перевести игру или её часть, буду рад Вам помочь (в игре куча текста), я бы сам перевёл, но не смог достать текст из игры :dash1:

Скрытый текст

picpicpicpic

https://discord.gg/g25TxXdczS — группа дискорд для переводчиков.

Изменено пользователем Tenirt
Добавка
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.01.2023 в 03:53, playerplayer210 сказал:

Привет всем. Я начал работу над переводом, переведён весь пролог и некоторые меню. Меняю сам код игры, а не файл перевода, так как ren’py не создаёт перевод под все строки и в любом случае придётся лазить в сам код игры.

Скачать в группе вк, если хотите: https://vk.com/roadwardenrus. Могу вам как-то помочь?

Как мы можем помочь?

Так будет правильней)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, Tenirt сказал:

Как мы можем помочь?

Так будет правильней)

можем договориться о совместном переводе)

сейчас перевожу файл nvlchoices.rpy, кто-нибудь может взять на себя перевод других файлов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Теперь в переводе может поучаствовать каждый. Была создана специальная платформа для совместного перевода в реальном времени https://player2i0.github.io/roadwarden-translate/

Всех, кто хочет помочь с переводом игры, просим в дискорд сервер (ссылку на который оставил Tenirt): https://discord.gg/g25TxXdczS

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Авторы перевода выпустили новое обновление платформы для перевода, которое полностью изменило вид редактора и улучшило саму платформу. 

  • Главное изменение — теперь для входа вместо ключа понадобится Discord аккаунт. Перенести свой аккаунт "с ключа" можно с помощью соответствующей кнопки "войти по ключу".
  • Также слова в словарик теперь могут добавлять только люди с ролью @словаровед. Если какого-то слова нет в словарике, можно свободно создать об этом запись в ⁠словарик .
  • Редактор был полностью переделан. Теперь вместо "пригвождённых" окон переводчики получат целый инструмент для работы над переводом.
  • Перевод карточек теперь работает по принципу WYSIWYG (What You See Is What You Get) — больше нет никаких тегов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как начать переводить игру:

  1. Создайте аккаунт на платформе, войдя в свою учётную запись Discord.
  2. Внимательно прочитайте ⁠веб-руководство. Это — краеугольный камень вашего перевода.
  3. Впервые зарегистрировавшись на платформе, вы заметите, что доступа к файлам у вас нет. Для того, чтобы его получить, и, собственно, переводить игру, вам нужно написать руководителю перевода (player210)  на Discord-сервере. Не нужно писать резюме или анкету о вступлении - можете прямо написать "дайте доступ".
  4. Четвёртый шаг, — и самый важный, — это переводить игру. Возникшие вопросы обязательно задавайте в ⁠вопросы; если в словарике отсутствует какое-то слово, пишите в ⁠словарик, его обязательно туда добавят (если оно ещё не добавлено, конечно).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости перевода:
Файл prologue.rpy теперь переведен полностью.
В первом билде из непереведенных файлов остался лишь переведенный на 70% peltnorth1iason.rpy.


Первый билд включал в себя перевод четырёх локаций:

  1. Tulia's Camp
  2. The Southern Crossroads
  3. The Dolmen
  4. Pelt of the North


Файлы, которые к ним относятся:

  • prologue.rpy
  • militarycampregular.rpy
  • peltnorth1iason.rpy (70%)
  • peltnorth2guards.rpy
  • peltnorth3othernpcs.rpy
  •  peltnorth4tulia.rpy
  • southerncrossroads.rpy
  • dolmen.rpy
  • peltnorth0structure.rpy
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Новости перевода:
Файл peltnorth1iason.rpy теперь переведён полностью.
Осталось лишь подправить peltnorth2guards.rpy и peltnorth3othernpcs.rpy, и первый играбельный билд будет готов.


Сейчас перевод идёт с катастрофически малой скоростью - это где-то 0.1% игры в день. Путём простых вычислений становится понятно, что на полный перевод игры с таким темпом уйдёт 2 года (около 718 дней). Для того, чтобы перевод продвигался на 1% в день, ежедневно нужно переводить хотя бы 300 карточек, и мы тем самым можно управиться за 71.8 дней.

Если у вас были планы поучаствовать в переводе, то сейчас самое время.

На данный момент переведено 28.2% игры.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Переводчики напоминают, что им всё ещё нужные дополнительные руки.

На данный момент переведено 38.7% игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 12:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

Спасибо за перевод, а то другой русификатор не дождёшься :dance4:

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 14:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).
 

  Почему делалось 10 дней (не обязательно к чтению) (Показать содержимое)

Заинтересовала игра, но перевода нет, думаю дай гляну на чём хотяб написана игра (движок, язык программирования), может быть я смогу сама быстро перевести опыт уже есть. Смотрю а код полностью открытый, да и это ещё и RenPy. На радостях включаю движок, нажимаю заветную кнопку в нём (Сделать переводы) и мне даются файлы со всеми текстами (конечно задаюсь вопросом, хм если всё так просто почему так долго переводят, ну подумала ладно).

Делаю стандартный большой промт на примерно 20000 токенов, и запускаю умный перевод, примерно сутки работы без моего участия на сервере и перевод готов. Запускаю игру и переведено только примерно 50% игры. Не понимаю что за ерунда, проверяю файлы и нигде нет пропущенного перевода. 

Так что по итогу? А оказалось что разработчик по началу видимо хотел сделать перевод своей игры, но где то на середине разработки передумал и перестал отмечать что каким то текстам нужен перевод (в коде игры некоторые моменты помечены — на перевод, а другие просто не пометил, хотя блоки одинаковые).

Думаю ладно, у меня есть 2 варианта я могу довольно легко сама пометить с помощью нейросети, но надо ли? Возможно в будущем если кто то попросил бы, чтобы сделать просто отдельный файл в tl, а сейчас контекст ситуации намного важнее, если и так придется в нейросеть посылать целые блоки кода, то лучше сразу и переводить.

Посылаю теперь все скрипты, полностью переписываю системный промт уже он под 40000 токенов, так же пишу валидатор, и ещё примерно 5-6 скриптов для правильного перевода некоторых моментов — итого + 4-5 дней. Проходит вся генерация (уже дольше так как скрипты объёмные и + 2-3 суток работы на сервере и - 50 лямов токенов), и оказывается что в 5-10% скриптов баги, довольно простые но такие что валидатор гавкает что код испорчен, а он изначально был такой, пришлось чинить баги в чужой игре :D (возможно какие то остались которые прошли и мимо валидатора)

Так сам перевод — https://drive.google.com/file/d/1tuQBjuWaUcg_2PNu41wyWeg-CQZpj_dE/view?usp=sharing
Сделала exe файл, чтобы не было возможно проблем с авторским правом на код и т.п (не знаю будут ли), нужно будет просто при установке указать где ваш Roadwarden.exe (папку где находится игра)  и он сам установит нужные скрипты в нужные папки. Если у вас линукс или мак укажите это в комментарии и я отдельно сделаю под линукс или мак (если кому-то нужно будет) Так же если администрация разрешит могу обратно закинуть просто файлы, возможно кому-то так будет удобнее.

  По поводу названия поселений или имён (микро-спойлеры чисто по названиям поселений) (Показать содержимое)

С самого первого начну это Фогги. Нейронка давала выбор по именами и названиям, я просила без спойлеров её и она дала 3 варианта, Фогги, Тума, и Туманка. Логично что в игре есть момент что “Туманное озеро” и Тума подходило бы, но мне показалось что Фогги звучит более нормально, при этом в игре явно указано что там несколько языков и некоторые люди говорят с акцентами, по этому все же мне понравилось именно Фогги (это как с Северусом Снейпом, лучше уж так чем Злодеус Злей :D)

Тоже самое и с Гейлроксом, Нейронка предложила — Ветроскалье, Штормовые скалы, и Гейлрокс, мне показалось что Гейлрокс звучит более интересно. 

Так же момент ещё есть Дом на Утёсе (звучит не очень но и на английском звучал не очень).

А вот перевод Волчий Дол, мне очень понравился, но это надо поиграть в игру чтобы понять идею нейросети в данном переводе (если что прежде чем предлагать перевод нейронка прошлась по всем текстам игры).

Ну и конечно же Дорожный смотритель, а не страж, это важный момент так как в самом начале игры упоминается что мы ничего не охраняем, мы ревизор, приехали дороги посмотреть и поселения.

Опять же, если кому-то не понравится перевод именно поселений. Если кто захочет чтобы все поселения или имена были без перевода (значения), что логично и я понимаю, или захочет свой перевод,  нотепад++ поиск по названию, и замена на своё название или имя и всё)

Так же нюанс, я сначала переводила пробно пролог, и проверяла как мне будет комфортно через Вы или через Ты, через Вы совсем было не комфортно слишком отстранённо. И неожиданно я пришла к “Я”, это очень погружает в мир и в чувство персонажа и как мне кажется для русскоязычных людей намного лучше чем “Вы” или “Ты”. Ты как бы в голове персонажа (как в диско элизиум), и он рассказывает свою историю. Так же пол персонажа мужской, пол коня мужской (сам разработчик не сделал выбор пола персонажа в игре, но как модификацию можно сделать если зачем то будет много запросов, не вижу в этом для себя лично проблем так как есть примеры Ведьмака, Диско Элизиум и т.п хороших игр где нет выбора пола)

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

На Мак работает!

Изменено пользователем Pavelius
протестировал

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 29.08.2025 в 12:01, Luchik сказал:

100% переведенный текст в игре. Делала перевод для себя, так как не могла ждать пока выпустят)
Сделала перевод примерно за 10 дней с помощью нейросетей (хорошо что я работаю в этой сфере).
 

  Почему делалось 10 дней (не обязательно к чтению) (Скрыть содержимое)

Заинтересовала игра, но перевода нет, думаю дай гляну на чём хотяб написана игра (движок, язык программирования), может быть я смогу сама быстро перевести опыт уже есть. Смотрю а код полностью открытый, да и это ещё и RenPy. На радостях включаю движок, нажимаю заветную кнопку в нём (Сделать переводы) и мне даются файлы со всеми текстами (конечно задаюсь вопросом, хм если всё так просто почему так долго переводят, ну подумала ладно).

Делаю стандартный большой промт на примерно 20000 токенов, и запускаю умный перевод, примерно сутки работы без моего участия на сервере и перевод готов. Запускаю игру и переведено только примерно 50% игры. Не понимаю что за ерунда, проверяю файлы и нигде нет пропущенного перевода. 

Так что по итогу? А оказалось что разработчик по началу видимо хотел сделать перевод своей игры, но где то на середине разработки передумал и перестал отмечать что каким то текстам нужен перевод (в коде игры некоторые моменты помечены — на перевод, а другие просто не пометил, хотя блоки одинаковые).

Думаю ладно, у меня есть 2 варианта я могу довольно легко сама пометить с помощью нейросети, но надо ли? Возможно в будущем если кто то попросил бы, чтобы сделать просто отдельный файл в tl, а сейчас контекст ситуации намного важнее, если и так придется в нейросеть посылать целые блоки кода, то лучше сразу и переводить.

Посылаю теперь все скрипты, полностью переписываю системный промт уже он под 40000 токенов, так же пишу валидатор, и ещё примерно 5-6 скриптов для правильного перевода некоторых моментов — итого + 4-5 дней. Проходит вся генерация (уже дольше так как скрипты объёмные и + 2-3 суток работы на сервере и - 50 лямов токенов), и оказывается что в 5-10% скриптов баги, довольно простые но такие что валидатор гавкает что код испорчен, а он изначально был такой, пришлось чинить баги в чужой игре :D (возможно какие то остались которые прошли и мимо валидатора)

Так сам перевод — https://drive.google.com/file/d/1tuQBjuWaUcg_2PNu41wyWeg-CQZpj_dE/view?usp=sharing
Сделала exe файл, чтобы не было возможно проблем с авторским правом на код и т.п (не знаю будут ли), нужно будет просто при установке указать где ваш Roadwarden.exe (папку где находится игра)  и он сам установит нужные скрипты в нужные папки. Если у вас линукс или мак укажите это в комментарии и я отдельно сделаю под линукс или мак (если кому-то нужно будет) Так же если администрация разрешит могу обратно закинуть просто файлы, возможно кому-то так будет удобнее.

  По поводу названия поселений или имён (микро-спойлеры чисто по названиям поселений) (Скрыть содержимое)

С самого первого начну это Фогги. Нейронка давала выбор по именами и названиям, я просила без спойлеров её и она дала 3 варианта, Фогги, Тума, и Туманка. Логично что в игре есть момент что “Туманное озеро” и Тума подходило бы, но мне показалось что Фогги звучит более нормально, при этом в игре явно указано что там несколько языков и некоторые люди говорят с акцентами, по этому все же мне понравилось именно Фогги (это как с Северусом Снейпом, лучше уж так чем Злодеус Злей :D)

Тоже самое и с Гейлроксом, Нейронка предложила — Ветроскалье, Штормовые скалы, и Гейлрокс, мне показалось что Гейлрокс звучит более интересно. 

Так же момент ещё есть Дом на Утёсе (звучит не очень но и на английском звучал не очень).

А вот перевод Волчий Дол, мне очень понравился, но это надо поиграть в игру чтобы понять идею нейросети в данном переводе (если что прежде чем предлагать перевод нейронка прошлась по всем текстам игры).

Ну и конечно же Дорожный смотритель, а не страж, это важный момент так как в самом начале игры упоминается что мы ничего не охраняем, мы ревизор, приехали дороги посмотреть и поселения.

Опять же, если кому-то не понравится перевод именно поселений. Если кто захочет чтобы все поселения или имена были без перевода (значения), что логично и я понимаю, или захочет свой перевод,  нотепад++ поиск по названию, и замена на своё название или имя и всё)

Так же нюанс, я сначала переводила пробно пролог, и проверяла как мне будет комфортно через Вы или через Ты, через Вы совсем было не комфортно слишком отстранённо. И неожиданно я пришла к “Я”, это очень погружает в мир и в чувство персонажа и как мне кажется для русскоязычных людей намного лучше чем “Вы” или “Ты”. Ты как бы в голове персонажа (как в диско элизиум), и он рассказывает свою историю. Так же пол персонажа мужской, пол коня мужской (сам разработчик не сделал выбор пола персонажа в игре, но как модификацию можно сделать если зачем то будет много запросов, не вижу в этом для себя лично проблем так как есть примеры Ведьмака, Диско Элизиум и т.п хороших игр где нет выбора пола)

Прошла игру с моим переводом 2 раза, один раз без сохранений, второй раз на все достижения (ну которые мне были интересны, но может что упустила, если будут какие то ошибки, пишите).

P.S. Делала перевод я конечно для себя, но если вдруг кому-то пригодился, можете как то отметить меня лайком или ещё как то, мне будет очень приятно знать что мой перевод пригодился людям и они с ним играли :D

Божечки, огромное спасибо за перевод :ohmy: Я ждал этого 3 года в Азкабане

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      The Last Caretaker

      Метки: Для одного игрока, Открытый мир, Выживание, Крафтинг, Физика Платформы: PC Разработчик: Channel37 Издатель: Channel37 Дата выхода: 06.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 238 отзывов, 86% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @stokkato https://dropmefiles.com/ сюда, например. А там уже в архив на сайт добавят.
    • Мне не жалко, только куда лучше залить?) Не хотелось бы занимать место на своем гугл-диске.
    • 3 из 5?  Это в каком разрешении?  Cорян, забыл какая у тебя карта?  9070xt?
    • Терпения хватило на три часа, соответственно поставил 3. Производительностью удивили, играл почти на максимальных в нативе, за исключением редких моментов — 60 фпс. А вот оптимизация ужасная — баги, вылеты, зависание. Многие болячки оригинала бережно сохранили — чёрные полосы, не убираемые субтитры, коллизии при переходах между кат сценой/геймплейм/диалогам, дубовые анимации. Из добавленных активностей, по крайней мере в первые часы игры, только QTE и бессмысленная игра в камешки, что тупее крестики-нолики. При чём многократно повторяющиеся сцены/ситуации один в один и без вознаграждений, просто, чтобы были. Ни разных усложнений внутри, ни интересных историй вокруг. Квесты ни о чём. Снёс после того, как взял квест, на меня по квесту тут же напали, но казак отказался доставать оружие, тупо не переходил в боевой режим. Решил убежать. Точка квеста пропала и появилась метка миссии основного сюжета. Добежал до метки, начал диалог миссии. Тут меня обидчики и настигли, не постеснявшись “слома стены” зарезали посреди разговора. Разрабы ни чему не учатся и сами ни чего не могут. Если раньше и теплилась призрачная надежда, то после этого дополнения ставлю крест на Ciberia Nova.
    • Как минимум в щёки что-то вкачано, и это довольно заметно.
    • Крупное обновление 3: MailCloud Все изменения относительно оригинального русификатора: Полностью переведены заново с корейского все dat.
      - Перевод субтитров диалогов.
      - Текст теперь связный и читаемый, качество перевода значительно выросло.
      - Перевод многих текстовых элементов интерфейса\кнопочек.
        Пересобраны и переведены заново:
      - t_archive (Исправлен краш)
      - t_connect (Была какая-то ошибка, но теперь все работает)
      - t_lookpoint (Исправлена поломка управления)
      - t_quest (Исправлены нерабочие доски)
      - t_itemhelp (Исправлен краш описания кварца)
        Переведены:
      - t_minigame_fishing
      - t_topic
      - t_minigame_card_battler
      - t_bgmset
      - t_evtable
      - t_free_dungeon
      - t_reminiscence
      - t_voice
        Текстуры:
      - Теперь основа — это текстуры из англофикатора.
      - От Stamirа текстуры с окошками обучения и несколько других с доработками.
      - Адаптация и перерисовка многих моих текстур со 2-й части.  
    • Ты слова в предложения складываешь на которые отвечаешь? Или только буквы читаешь? Выбрать кого то одного из второго эшелона, сделав вид что отцов-основателей игры не было — это не двойные стандарты у тебя? Какой в этом смысл?
    • Steam
        Хлебная революция во всем мире началась! Aeruta - это экшн с боковой прокруткой, в котором вы управляете магазином, сражаетесь с монстрами за материалы и используете их для выпечки хлеба, а затем, наконец, возвращаете популярность заброшенному городу!

      Перевести очень легко, текст лежит в csv файлах в …\Aeruta\Aeruta_Data\StreamingAssets\en         
      Также залил текст отдельно на файлообменник — ТЫК.
      Игра изначально поддерживает кириллицу должным образом (несколько я протестировал) и принимает изменения в csv файлах без обходных путей. 
      Нужен доброволец для перевода. У меня пока закончилось желание 
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×