Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Спасибо за перевод пролога! Лучше что-то, чем ничего — тем болеее игра большая. Здорово, что у нас Кисеки таки хоть как-то, но переводят, спасибо Вам всем!!!)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Редактирование ресурсов The Legend of Heroes: Trails through Daybreak

Во первых огромная благодарность HP1991за то, что взялся за пролог и за то, что помог найти нужное ПО для работы с ресурсами.
Адаптированный перевод пролога, для последней версии: MailCloud

Инструкция по распаковке и упаковке .p3a архивов.

Скрытый текст

 

-Находим в папке с игрой “p3a_tool.exe”, копируем в отдельную папку.
-Берем из папки с игрой нужный нам архив .p3a, например “script_en.p3a” и копируем в ту же папку.
-Открываем текущую папку в терминале и вводим: “./p3a_tool.exe”, мы получим список команд.


PS D:\temp\trans\test> ./p3a_tool.exe
Command is required
  D:\temp\trans\test\p3a_tool.exe COMMAND {OPTIONS}

    PH3 archive tool.

  OPTIONS:

      -h, —help                        display this help menu
      -w, —wait                        Wait before closing
      commands
        archive                           add files to an archive
        extract                           extract an archive
        info                              display information about an archive
        verify                            verify the integrity of an archive
        benchmark                         benchmark file extraction from an
                                          archive
        setup                             setup shell integration (note: will
                                          reference this executable file)

-Для каждой из команд мы можем получить список опций, дописав ее после “./p3a_tool.exe


PS D:\temp\trans\test> ./p3a_tool.exe extract
Option 'archive_fn' is required
  D:\temp\trans\test\p3a_tool.exe extract archive_fn {OPTIONS}

    extract an archive

  OPTIONS:

      archive_fn                        archive file name
      -o, —overwrite                   Overwrite existing files
      -v, —verbose                     Show verbose extraction information
      "--" can be used to terminate flag options and force all following
      arguments to be treated as positional options

PS D:\temp\trans\test> ./p3a_tool.exe archive
Option 'archive_fn' is required
  D:\temp\trans\test\p3a_tool.exe archive archive_fn paths... {OPTIONS}

    add files to an archive

  OPTIONS:

      archive_fn                        archive file name
      paths...                          files or globs to archive
      —comp=[comp]                     compression scheme - none/lz4/zstd/auto,
                                        defaults to auto
      -t[threads], —threads=[threads]  Use the given number of threads
      -d[dictionary],
      —dictionary=[dictionary]         Dictionary file (implies zstd scheme)
      —exclude=[excludes...]           Exclude filenames matching this glob
      "--" can be used to terminate flag options and force all following
      arguments to be treated as positional options

 

 

 

Пример распаковки:

PS D:\temp\trans\test> ./p3a_tool.exe extract script_en.p3a
Archive script_en.p3a extracted to "D:\\temp\\trans\\test".

На выходе получаем две папки: script_en, table_en.

Пример упаковки:

PS D:\temp\trans\test> ./p3a_tool.exe archive mod.p3a script_en table_en
Creating archive mod.p3a containing 814 files.
Compressing: 99%
Archive mod.p3a created successfully.

Сначала мы указали имя выходного файла, после него папки, которые мы в него упаковываем.

Добавляем наш архив в игру в качестве мода:
-В корневой папке игры создаем папку “mods”.
-Копируем в нее mod.p3a.
 

Редактирование tbl и dat файлов.
Прямое редактирование их ломает, но есть утилита для их разборки\сборки.

KuroToolsGitHub
Инструкция по применению: Doc
В релизах версия 2-х годичной давности, но мастер билд немного свежее и лучше совместим со 2 частью.
Установите Python, установите Python для файлов .py приложением по умолчанию.

Разборка\сборка tbl:
-Для разборки скопируйте tbl файл в папку с утилитой и перетащите его на tbl2json.py, на выходе получите json файл, с ним уже можете работать.
-Для сборки удалите из папки с утилитой tbl файл, затем перетащите json на json2tbl.py, на выходе получаем tbl.

Разборка\сборка dat:
-Для разборки скопируйте dat файл в папку с утилитой и перетащите его на dat2py.py, на выходе получите py файл, с ним уже можете работать.
-Для сборки удалите из папки с утилитой dat файл, затем запустите py файл, с которым работали, на выходе получаем dat.

А теперь подводные камни.
Утилита несовершенна, лично я столкнулся с тем, что dat не хотел собираться обратно, но проблема не со всеми dat файлами. На GitHub обсуждалась проблема лишних скобочек, которые ломают файлы, но предложенное решение проблему у меня не решило.
Сама утилита может разобрать их в двух видах: удобный и не очень(очень неудобный для извлечения текста), по умолчанию разборка идет в удобном виде и в этом случае некоторые не собираются обратно, в то же время, второй вариант успешно собирается обратно.

Переключение между двумя вариантами:
-Открываем dat2py.py, через Notepad++ например.
-Находим строку(31) args.decompile = "True" и меняем на args.decompile = "False", сохраняем.
-Чтобы вернуться к первому варианту, меняем обратно.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извлечение\вставка текста в json(tbl)

Парсер на Python, в виде двух программ: MailCloud
Parser.py:
-Ищет текст в заданном файле, поиск по ключам.
-Для каждой строки текста формирует ID, создает xml файл с ID и соответствующим текстом.
-В исходном файле заменяет текст на ID.

Return.py:
-Заменяет ID в исходном файле на советующий текст из xml.

Как пользоваться:
-Парсер и исходный json файл должны быть в одной папке.
-Открываем исходный json файл и ищем ключи, после которых есть текст, для t_quest.json это, например: "quest_description", "quest_giver", "notebook_text", "text", "char_name", "age", "home", "occupation".
-Редактируем Parser.py, в строке if key in ["quest_description", "quest_giver", "notebook_text", "text", "char_name", "age", "home", "occupation"] заменяем ключи на нужные вам.
-Редактируем Parser.py и Return.py, в строке input_json_file = "t_quest.json" заменяем имя исходного файла, на нужное вам.
-Открываем терминал в текущей папке, используем следующие команды:
    python parser.py — для извлечения текста.
    python return.py — для вставки текста.

Как должно быть понятно, для каждого отдельно файла, парсер нужно редактировать.

Список tbl файлов с текстом:

t_achievement, t_active_voice, t_archive, t_books, t_btlsys, t_chapter_save, t_condition_info, t_connect, t_gourmet, t_help, t_hollowcore, t_item, t_mapjump, t_name, t_place, t_quest, t_shard_skill, t_shop, t_skill, t_status, t_text, t_tips, t_topic.

Изменено пользователем Trevor_
  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.10.2022 в 06:30, Kagiri-To сказал:

@elmin59 поверьте мне, осилит. Я в одиночку с перерывами на отпуск и запои за год перевёл подобную игру. Это занимает всё свободное время, но оно того стоит (особенно когда ты этого хочешь и в тебе горит желание переводить). :)

А здесь ещё и такой хороший перевод. Я бы не хотел, чтобы за него взялся кто-то другой и испортил повествование автора просто обычным дословным переводом. 

а какую игру первёл то с запоями?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извлеченный в xml, готовый для перевода tbl текст: MailCloud

Будьте осторожны, некоторые строки функциональные, их трогать нельзя.

Изменено пользователем Trevor_
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парсер для json(tbl) v2: MailCloud
Тоже в виде двух программ.

Работает аналогично предыдущему, но:
-Первая создает двуязычный XLIFF файл, для последующей загрузки на платформы перевода.
-Вторая возвращает в JSON переведённый текст, если его для этой строки нет, возвращает непереведённый.

Учитывают перенос строки.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Машинный перевод всех квестов: MailCloud

Создайте папку mods в папке с игрой и скопируйте в нее mod.p3a.

Желающие заняться редактурой, пишите в ЛС.

Изменено пользователем Trevor_

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The Legend of Heroes: Trails through Daybreak(Kuro no Kiseki)
Машинный перевод(DeepDeek|Gemini)

Скрытый текст

2025-03-11-182049.png 2025-03-11-182034.png 2025-03-11-181953.png 2025-03-09-211011.png 2025-03-09-210901.png 2025-03-09-210832.png 2025-03-09-210806.png 2025-03-08-212648.png 2025-03-08-212554.png 2025-03-08-212422.png 2025-03-08-212400.png 2025-03-08-212316.png 2025-03-08-212305.png 2025-03-08-212213.png 2025-03-08-212158.png 2025-03-08-212046.png 2025-03-08-212029.png 2025-03-08-211931.png 2025-03-08-211921.png

Перевод от: Trevor_, mofnor

Отдельные благодарности: HP1991


Переведены все tbl файлы, кроме dlc, перевод включает:
-Настройки
-Достижения
-Всплывающие комментарии персонажей
-Архив
-Книги
-Предметы
-Способности
-Карта
-Магазины
-Локации
-Подсказки(Кроме тех, что на текстурах)
-Квесты
-Имена
-Многое другое

Переведены dat файлы:
-Диалоги с НПЦ
-Бои
-Способности противников
-Текст в роликах
-Мини игры

Скачать V2.2: MailCloud

Протестированная версия игры: GOG 1.3.5
Установка: Распакуйте содержимое архива в папку с игрой с заменой

Обновления:
-V 2.2:
   -Перевод DLC.
-V 2.1:
   -Редактура диалогов.
   -Исправлен перенос строк в диалогах.
-V 2.0.1:
   -Мелкая редактура текста.
   -Исправлен перенос строк в газетах/книгах.
-V 2:
   -Добавлен перевод dat файлов.


Если среди вас есть те, у кого есть палатные нейронки, нацеленные на перевод, и вы хотите предоставить более качественный перевод, прилагаю извлеченный из tbl текст: MailCloud

Если хотите помочь с редактурой, пишите в ЛС.

@SerGEAnt 

Изменено пользователем Trevor_
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

столько частей я даж запутался во что играть то Eiyuu Densetsu: Kuro no Kiseki (The Legend Of Heroes: Kuro No Kiseki) |  page 12 - Zerochan Anime Image Board

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, vadik989 сказал:

@Trevor_ на заставках только английский текст ?

 

конечно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод только диалогов deepseek. Я полностью еще не проверил. Возможно в некоторых диалогах не будет перевода.

Кидать в папку mods. Если этой папки не то нужно создать.

 скачать

Изменено пользователем mofnor
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mofnor т.е. к тому русику добавить этот ?

зы русик с русским прологом вылетает когда покупаеш тако у моста ) и как то странно получается что переведены задания а сюжетные диалоги нет и я так не понял толком что за няша пришла к Вану

@mofnor не совместим с прошлым русиком так вылазят кракозябры 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Morkull Ragast’s Rage

      Метки: Экшен, 2D-платформер, Метроидвания, Слэшер, Исследования Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Disaster Games Издатель: SelectaPlay Серия: Selecta Play Дата выхода: 06.03.2025 Отзывы: 34 отзывов, 73% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Два таких бага встретил на пк в начале, версия 1.2.0.0
    • Ну такая, средненькая игра, на шестёрочку, но за 500р норм.  “Выживания” не чувствуется, в отличии от игр серии RE.
    • Потому что ты сам пишешь вот это: Если для тебя имеет значение в какой регион переведен аккаунт, то для меня нет. Какая разница? Я для ютуба тоже нидерландец, у кого то в PS Store тоже выбрана другая страна. Я и сам подумываю, о том чтобы перевести стим в какой то другой регион. Потому что половина интересных проектов мне не доступна. И судя по всему в ближайшие годы ничего не изменится. Странно при такой ситуации, как то списывать что отзывы не наши раз из нашей страны нельзя отставить отзыв. Теоретически, я не тестил, но теоретически можно даже не меняя регион написать отзыв. Используя просто VPN. Обливион это скорее ремейк. Если бы резидент назвали ремастером, ты бы тоже его в пример привел? Обливион по моему на новый движок перевели. Там заморочились с ним. Но это исключения из правил. Обычно никто не заморачивается так, обычно ремастеры, почти все, как ты сам сказал это способ срубить бабла. Рассчитанный на ностальгию олдов, и на новичков которые хотят попробовать, что-то старое, но не ослепнуть от совсем размытых текстур. Насчет модов улучшающих графику...за сталкер не скажу, а вот скайрим я пробовал. Там не все так просто. Если в игре идет сложная сцена, например если ты начинаешь линейку квестов с восстанием нордов, то движок аху*вает. По моему опыту, к примеру когда на юнити игру делаешь, нужно следить за оптимизацией сцен. Иногда приходиться отказываться от адаптивной подгрузки, и полностью выгружать ресурсы. Или разделять одну сцену на две. У меня иногда юнити сходил с ума, просто из-за того, что в сцене было очень много разных источников света и как следствие теней, и требовал уменьшить качество теней в сцене, или убрать источники света. При запуске билда, ничего не лагало, ресурсов компа хватало с запасом, но происходили вылеты все равно. Сталкер же это просто порт на консоль. Об этом даже тут давно, еще до второго сталкера как то писали, что они планируют порт первого на консоль. На ПК версии заметно, что это именно консольный релиз. С чуть чуть измененной системой управления для консоли, с подсказками для консоли, и графикой и локом фпс для консоли. Они просто заодно, срубить доп бабла его релизнули на пк. Хотя для пк он явно не делался.
    • @Deep_Dish  Спасибо, было бы здорово, если сможете ещё перевести 1 и 3 часть сборника.
    • Предлагаю такие идеи:
      1. переименовать команду Like a Dragon Kiwami, в Guilty Gear Kiwami 
      2. человека, отвечающего за подразделение guilty gear сделать новым главредом
      3. сосредоточиться на серии guilty gear, и перевести остальные части
      У вас кроме обнов на guilty gear всё равно ничего не выходит, так почему бы не сосредоточиться на том, что получается лучше всего.
    • Не ну 150 для 27" это далековато, 150 нужно мне из-за больших ножек, а так экран на расстоянии 100-120 норм. Ну а 50"...   Я 55" смотрю с 3.5м
    •  Это я когда в игрушки с геймпадом играю или смотрю видосики обычно чуток откатываюсь от стола на кресле и получается где то 1метр от экрана, а вот 150см для меня это уже перебор, далековато получается для 50”диагонали. 
    • @\miroslav\ 70 в глубину это некий стандарт для обычных столов, у меня тоже 70, а нужно где-то 150, по этому пришлось второй столил подкатить.  Моник на кронштейне это конечно удобно, может в будущем тоже сделаю, но сейчас необходимости не чувствую, и так всё устраивает.
    • Если для тебя это не новость и ты знаешь, что русские из своего региона не могут оставить отзывы на игру, зачем тогда вообще русских приплёл?! Да, для меня это была новость, так как я за этим особо не следил. Это так, чаще люди пишут отзыв на родном себе языке. Но опять же, мы тут имеем неоднозначную ситуацию. Это имело какую-то логику, если отзывы могли писать люди с российских аккаунтов. Тогда это выглядело логично, что среди русскоязычных обзоров, больше обзоров именно от российских пользователей. Но тут как бы люди с российских аккаунтов писать отзывы не могут, а сколько там среди отзывов, реально релокантов с российским паспортом?! Ты знать не знаешь. Но при этом говоришь, что их писали русские.  Что значит без понятия? Примеры других игр ремастеров, тебе не показатель? Когда сохраняя тот же геймплей, улучшали и доводили графику до современного уровня? Тот же Обливион или первый Ласт оф Ас? Примеры с графическими модами от пользователей, где графику улучшают в оригинале так, что порой может выглядеть не хуже 2-го Сталкера. Это тебе не показатель того как можно было улучшить оригинальную игру? Почему моделы могут это сделать, хотя бы графически подтянуть игру, а разработчики игры нет?  Это слишком сложно для халтурщиков из ГСК. Они второй Сталкер доделать ещё не могут, а уж говорить про ремейк первых частей, вообще не стоит. Цель была, просто по быстрому и по лёгкому срубить бабла. Только кому она реально на консолях нужна? Устаревшая игра в плане графики и геймплея? Я не знаю. Там даже нормально оптимизацию завести не смогли, приходится смотреть на устаревшую графику и любоваться 30FPS, да ещё не в 4К. Просто ВИН. 
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×