Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Видео с геймплеем на готовом переводе, иногда попадаются опечатки, исправляю по ходу обнаружения

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, MaXVeeL сказал:

Видео с геймплеем на готовом переводе, иногда попадаются опечатки, исправляю по ходу обнаружения

Хм. :scratch_one-s_head:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, MaXVeeL сказал:

Продолжение первого видео

То есть перевод с нуля, сам? Это ещё сложнее и дольше, чем адаптировать готовый, пожалуй. Главное потом или правки понемногу вноси, как люди будут присылать какие-то неточности, или исходники опубликуй где-нибудь, чтобы люди могли их вносить, если вдруг устал. Год — это всё же немаленький срок

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Dicur3x сказал:

То есть перевод с нуля, сам? Это ещё сложнее и дольше, чем адаптировать готовый, пожалуй. Главное потом или правки понемногу вноси, как люди будут присылать какие-то неточности, или исходники опубликуй где-нибудь, чтобы люди могли их вносить, если вдруг устал. Год — это всё же немаленький срок

 

Да с нуля, есть 2 тестера по мимо меня самого, за неделю после завершения работ уже исправлены 2 вылета и 5 текстовых ошибок 

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по твоим видео всё очень даже хорошо! Правда есть пара моментов. Вместо “Оборудование” можно было написать “Экипировка”, а так же когда смотришь на цены или любые другие числа будь то урон, хп или мана, всё отображается нормально, но вот цифра 8… Она всё портит. Наносят тебе урон в 8 единиц или 80, то показывается это как О и О0 соответственно. Т.е. как будто 2 нуля и никакой восьмёркой там не пахнет. Если слово “Оборудование” вместо “Экипировка” ещё терпимо, хрен ты с ним, то буква О похожая на  ноль, вместо восьмёрки это зло. В остальном же за пару видео, что ты скинул, я ничего такого вроде не заметил… На английском, разве что не отображались некоторые названия предметов, их описание и цена,как тут не знаю, не обратил внимания.

Ну и конечно же если на все недочёты закрыть глаза, то вполне играбельно! Это я уже к мелочам придираюсь.

Вспоминая GTA San Andreas с переводом на уровне грунта…. вполне себе игралась и проходилась)))

Изменено пользователем tbdan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, tbdan сказал:

судя по твоим видео всё очень даже хорошо! Правда есть пара моментов. вместо оборудование можно было написать экипировка, а так же когда смотришь на цены или любые другие числа будь то урон, хп или мана, всё отображается нормально, но вот цифра 8...она всё портит, наносят тебе урон в 8 единиц или 80, то показывается это как О и О0 соответственно. т.е. как будто 2 нуля и никакой восьмёркой там не пахнет. Если слово оборудование вместо экипировки ещё терпимо, хрен ты с ним, то буква О похожая на  ноль, вместо восьмёрки это зло. В остальном же за пару видео что ты скинул я ничего такого вроде не заметил… На английском разве что не отображались некоторые названия предметов, их описание и цена,как тут не знаю не обратил внимания.

На счет восмерки знаю, эксперементирую со шрифтом что бы не сильно выделялось, на счет отображения да есть проблемы, в некоторых магазинах количество денег отображается как 0, в релизе будет "экипировка"" и еще пара правок отличающихся от видео, как выпущу в свет буду рад любым отзывам и советам, буду обновлять по мере появления проблем и предложений

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, MaXVeeL сказал:

 в некоторых магазинах количество денег отображается как 0

да в основной английской версии так же много где 0 в магазинах показывается, но хотя бы в основном меню всё нормально отображается

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 26.06.2019 в 18:36, shikulja сказал:

шрифт хакнут, тогда вполне вероятно. Но похоже  хфакерам..   пофик

и не только им кста. на ноте тоже игнор полный.. я хоть и не спец по высказываниям, но могли бы хоть отписку нарисовать. 

Никто никого не заставляет, а добровольно никто ничего делать не хочет)

А на ноту так и не выложил ничего? Там два перевода есть от одного человека за март 2019 года. И ты портировал Леонидовский текст?

Изменено пользователем Dicur3x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не в обиду вышеперечисленным переводчикам, этот вопрос касается попытки понять суть. За переводы, за то, что вы делаете для комьюнити, бесконечный респект.
@MaXVeeL, @Prizvel
Есть перевод от chief-net, есть перевод от Leonis, который вроде даже качественнее, чем chief-net. Чем было вызвано решение именно переводить с нуля игру и тратить больше времени, а не портировать их переводы? Тут один парень @shikuljaразве что писал, что начал портировать и хотел портировать сразу два, но выгорел из-за технических сложностей каких-то. Но так и не поделился своими наработками, ведь наверняка уже немало проделал. Вижу тут только инструментарий. Или поделился? @shikulja, подскажи по этому вопросу.

Изменено пользователем Dicur3x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dicur3x для меня это своего рода челлендж был, так сказать доказательство самому себе что если есть желание то можно и горы свернуть

Изменено пользователем MaXVeeL
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жаль, что некоторые игры никто даже не берет на перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.11.2022 в 17:15, MaXVeeL сказал:

для меня это своего рода челлендж был, так сказать доказательство самому себе что если есть желание то можно и горы свернуть

Вот за такой подход Огромное Уважение! Я от безысходства уже хотел сам было взяться за эту тему. Пробовал шрифт свой как то делать, подстраивать,но понял что это для меня слишком сложно, ну и свесил руки…. Авось когда-нибудь кто-то возьмётся за перевод стимовской версии. Потом вообще забыл про это всё и тут смотрю вкладка в браузере сохранена. Дай ка, думаю, зайду посмотрю чё нового, а тут такое !))) прям подарок какой то )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я вот смотрю на тактик огре, но тоже понимаю что не смогу. так что уважение переводчику.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 09.11.2022 в 20:14, tbdan сказал:

...На английском, разве что не отображались некоторые названия предметов, их описание и цена...

Очень много таких багов… особенно странно выглядит то что когда получаешь 17 уровень пропадают счетчики опыта “опыт: далее:”, по всей видимости это связано с тем что количество нужного опыта (далее:) превышает определенное значение что подтверждается на примере денег и магазинов, если {денег} = [0<= 999] то отображать {денег} иначе отображать 0, все тесты проводил с ArtMoney что дает высокую точность… очень жалко что такое количество багов в такой замечательной игре( интересно на мобильной версии также или нет, надо будет проверить

Изменено пользователем MaXVeeL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
    • @DOG729 тебе не надо просить
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×