Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

banner_pr_alienisolaion.jpg

Теперь изучать брошенный корабль будет куда приятнее.


Товарищ @SpAwN0889 выпустил перевод текстур для отличного хоррора Alien: Isolation.

Теперь изучать брошенный корабль будет куда приятнее.

132858-7f6bdab9362f.jpg

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ого размерчик :). 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пытался осилить, так и не понял логику поведения этого зверя. То он ищет в шкафу, то проходит мимо и т.д. Похоже нельзя прятаться вообще, нужно передвигаться постоянно. Найду время, попробую снова.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
54 минуты назад, Frost-Nick сказал:

так и не понял логику поведения этого зверя

ты не очень внимательный =) там есть один показатель, если понять как он работает, то сможешь по уровню бегать с воплями

по новости… это конечно супер. я вот все думаю найти время и переиграть, игра отличная!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@h1pp0 хм...может я был на слишком ранней стадии. Буквально пистолет получил и крафтить научился. Ладно, уйду на пенсию через 28 лет (если еще не добавят годков) — поиграю :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Суперский подгон)))))) я обожаю эту игру))))  щас я где то  5 раз прохожу игру эту,  теперь скачаю и обмажусь текстурами))))) спасибо большое ))) :D:D

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Frost-Nick сказал:

хм...может я был на слишком ранней стадии

да, это пока рано, там еще не сразу понятно как работает этот Чужой, но четкая закономерность есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выглядят странно. Те, что слева и справа на скрине очень ненатурально смотрятся с идеальным размером букв и наклоном, словно слой поверх изображения наложен. По центру норм.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если автор не против ,могу заставить похудеть перевод до ~150mb ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Blackoff сказал:

если автор не против ,могу заставить похудеть перевод до ~150mb ...

размер тексту до 256x256 ? ))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, vladzor87do сказал:

размер тексту до 256x256 ? ))))

8х8

есть такая вещь как патч,просто внесение нужных изменений в имеющиеся файлы ,этот перевод сделан в виде накатки ,простой замены оригинальных файлов на измененные общим непожатым весом 5.7гб ,отсюда и такой размер даже после сжатия… разница же изменений примерно 500мб ,после упаковки вышло 145мб...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, Blackoff сказал:

8х8

есть такая вещь как патч,просто внесение нужных изменений в имеющиеся файлы ,этот перевод сделан в виде накатки ,простой замены оригинальных файлов на измененные общим непожатым весом 5.7гб ,отсюда и такой размер даже после сжатия… разница же изменений примерно 500мб ,после упаковки вышло 145мб...

помоги человеку тогда ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти».
      Евгений «Moix_Fog» Петровский обратил наше внимание на выход его собственного русификатора для шутера «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти».

      Список изменений перечислен чуть ниже. Учитывая, что игру разрабатывали на русском языке, количество исправленных ошибок и их серьезность вызывает наводящие вопросы.
      Исправлены многочисленные грамматические ошибки (такие как «Вот, возми»; «Если на месте одной вдруг появлется целая стая»; «Вот разоберёмся с химерой» и др.). Исправлены многочисленные пунктуационные ошибки (такие как «Если видишь перед собой мерцание, как над асфальтом в жаркий летний день - это»; «И та, и другая активно передвигаются»; «есть безопасный проход напрямик .» и др.). Исправлены многочисленные орфографические ошибки (такие как «Гарик рассказал мне о проишествии с наёмниками»; «имеем ещё одного противника - впридачу к зомбированным»; «востанавливаются силы» и др.). Проведена полная ёфикация текста (в оригинале буква Ё использовалась бессистемно, например «Самый надёжный пулемет в Зоне!»). Вместо дефиса (-) в значении тире теперь действительно используется тире (—). Исправлены многочисленные случаи речевой избыточности и тавтологии (такие как «Мне часто артефакты часто заказывают»; «спустились вниз» и др.). Приведена к единообразию игровая терминология (было: Выжигатель Мозгов, Исполнитель Желаний, центр Зоны и пр.; стало: Выжигатель мозгов, Исполнитель желаний, Центр Зоны и пр.). Все формы местоимения «вы» (включая «вас», «вам» и др.) теперь приведены к единообразному написанию со строчной буквы (было: «Что привело Вас к нам?»; стало: «Что привело вас к нам?»). Текст КПК с голосовыми сообщениями теперь синхронизирован с аудио. Исправлены неточности в диалогах и описаниях предметов (например: сталкеры, рассказывая про аномалию «Цирк», ошибочно называли «карусель» «трамплином»; описание ПНВ второго и третьего поколения было идентичным; в описании разблокированного модуля памяти было указано, что его взломал Новиков, хотя это мог быть и Азот). Исправлено косноязычие в некоторых диалогах (было: «Самое, что могу посоветовать эффективного - пробуй дробью в упор»; стало: «Наиболее эффективное, что могу посоветовать: пробуй дробью в упор»). Числа от тысячи теперь разделяются пробелом (1 000) для более комфортного восприятия. Символ № теперь пишется с пробелом с последующим числом («Изделие № 62»). Инициалы теперь оформлены с внутренними пробелами (К. С. Валов). Кавычки в кавычках теперь отображаются корректно (например: ПСЗ-9д «Броня “Долга”»). Устранён разнобой в написании названий аномалий. Теперь все названия аномалий заключены в кавычки и пишутся со строчной буквы (например: «карусель», «комета», «пространственный пузырь» и др.). Убраны кавычки в устоявшихся словосочетаниях (например: чёрный ящик; установка системы умной компенсации).






    • Автор: SerGEAnt

      @SamhainGhost обнаружил, что кроме его нейросетевого русификатора для Titan Quest 2 в сети есть еще и ручной!
      @SamhainGhost обнаружил, что кроме его нейросетевого русификатора для Titan Quest 2 в сети есть еще и ручной!
      Делают его в этой группе, в настоящий момент актуальна версия 1.4.





Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×