Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, HarryCartman сказал:

Простые игроки (жарг. казуальщики, англ. casual gamers) — люди с ограниченным интересом к играм. Они, как правило, играют в несложные игры и не тратят на них много времени. 

зато для тебя у нас есть отдельный термин. Душнила. Не нравится? не играй и не осуждай.

  • Печальный (0) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Seiffear сказал:

Зачем вообще сравнивать ИИ перевод с художественно вылизанным текстом

Потому что выше человек написал что ИИ перевод идеальный.

3 минуты назад, Seiffear сказал:

середины 00-х, когда перевод типа “потрачено” и “углепластика” считался нормой

Не считался он нормой, об этом уже шел разговор. С ним приходилось играть, просто потому что выбора не было.

4 минуты назад, Seiffear сказал:

жди пол года — год

Конкретно я — жду. 

 

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, HarryCartman сказал:

Простые игроки (жарг. казуальщики, англ. casual gamers) — люди с ограниченным интересом к играм. Они, как правило, играют в несложные игры и не тратят на них много времени. 

Зачем используешь и что значит — это немного разное.

Критикуешь ИИ перевод, а сам как нейросеть отвечаешь:D

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
59 минут назад, Seiffear сказал:

Зачем вообще сравнивать ИИ перевод с художественно вылизанным текстом. Сравни его с машинным переводом середины 00-х, когда перевод типа “потрачено” и “углепластика” считался нормой. Для двух недель перевод Gemini прекрасен, подходит что бы именно пройти игру и понять сюжет. Мы все знаем на что мы идём. И ранжирование “казуальщик” тут вообще ни к месту. А если ты хочешь правильных художественных оборотов то жди пол года — год, пока профессиональные переводчики не доведут до ума, зачем вообще тогда надеяться на быструю адаптацию.  (прошу прощения за флуд)

факт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

И что это поменяет? Дословный перевод с чужой культурой и чужими отсылками? 

На одни адаптации названий фильмов от наших без слёз не взглянешь, а уж когда в игре вместо 3 слов вставляют 10 и коверкают имена, сомневаюсь, что это сходиться с оригинальной задумкой авторов. Это уже перевод на уровне студии Пэ получается какой-то.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, Ленивый сказал:

Зачем используешь и что значит — это немного разное.

Ты до конца прям топишь за свое высказывание, которое мимо было?)) Ну не знаешь ты слово, успокойся уже, даже не поленился, залез в гугл и определение тебе отправил. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Ленивый сказал:

Причём здесь казуальность? 

Вообще ни при чём.

Изменено пользователем piton4
правка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, LoneWarrior сказал:

На одни адаптации названий фильмов от наших без слёз не взглянешь, а уж когда в игре вместо 3 слов вставляют 10 и коверкают имена, сомневаюсь, что это сходиться с оригинальной задумкой авторов. Это уже перевод на уровне студии Пэ получается какой-то.

Адаптация фильмов действительно очень часто на гране бредятины. Тут ни кто не спорит. Адаптировать имена тоже нормально, в зависимости от ситуации. Для примера есть игра twisted metal, где одного из главных персонажей зовут “Сладкоежка”, в оригинале “Sweet Tooth”, очевидно что оригинальное звучание для русского человека выглядит ужасно.

В Гарри Поттере целая куча адаптаций имен и на слух намного приятнее.

Шрека можно взять, где оригинал очень сильно отличается от нашей адаптации и при этом Колгана даже Дисней признали лучшим

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Ленивый сказал:

Причём здесь казуальность? Слово нравится?:D Для таких сроков вполне норм качество.

 

 

Наверное чел к тому, что настоящие, прям тру хардкорные геймеры ждут идеально вылизанные переводы годами, и чем ты дольше ждёшь, тем хардкорнее хардкорщик, а машина за неделю, это так, для пусичек и казуалов. 

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Wolfgang Engels сказал:

а машина за неделю, это так, для пусичек и казуалов

Для сюжетно ориентированных игр, тут прям в точку. Для игр где плевать на сюжет и нейронка сойдет.

Им же важнее как можно быстрее поиграть, а то завтра конец света. 

Сейчас чутли ни каждый месяц выходят крупные проекты. Занять себя любой найдет чем

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 минут назад, LoneWarrior сказал:

На одни адаптации названий фильмов от наших без слёз не взглянешь, а уж когда в игре вместо 3 слов вставляют 10 и коверкают имена, сомневаюсь, что это сходиться с оригинальной задумкой авторов. Это уже перевод на уровне студии Пэ получается какой-то.

У студии Пэ кстати вполне неплохие переводы, вероятно ты имел в виду Божью искру.

9 минут назад, Wolfgang Engels сказал:

Наверное чел к тому, что настоящие, прям тру хардкорные геймеры ждут идеально вылизанные переводы годами, и чем ты дольше ждёшь, тем хардкорнее хардкорщик, а машина за неделю, это так, для пусичек и казуалов. 

Обмельчал хардкордщик, раньше в оригинале на японском играли)

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

11 минут назад, Wolfgang Engels сказал:

Наверное чел к тому, что настоящие, прям тру хардкорные геймеры ждут идеально вылизанные переводы годами,

Мне кажется, всё наоборот.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

короче этот новый перевод туфта, много слов вообще просто промт, в отличие от прошлого, где немного ручками подредактировали

Изменено пользователем RajiDragon
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифты конечно, просто ужасные. По сравнению с оригинальными — аж больно смотреть.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Ленивый сказал:

У студии Пэ кстати вполне неплохие переводы, вероятно ты имел в виду Божью искру.

Хз, просто вспомнился логотип этот времён начала 00х.

52 минуты назад, HarryCartman сказал:

Для примера есть игра twisted metal, где одного из главных персонажей зовут “Сладкоежка”, в оригинале “Sweet Tooth”, очевидно что оригинальное звучание для русского человека выглядит ужасно.

Так это не собственное имя, это дословный перевод слова “сластёна, сладкоежка” и есть.

53 минуты назад, HarryCartman сказал:

Шрека можно взять, где оригинал очень сильно отличается от нашей адаптации и при этом Колгана даже Дисней признали лучшим

Таких работ единицы, особенно в последнее время. В большинстве случаев, отсебятина вызывает только фэйспалмы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×