Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

14 минут назад, Rabbit999 сказал:

Некоторые часть людей и так срач развела по поводу отсутствия озвучки спустят 4 года озвучки.
Просто написать предупреждение что это “тестовая, алфа-сборка” и что он оооооочень-приочень сырой и вообще не не нужно его ставить.

Так, а нахера его выпускать то вообще, если по итогу ставить его вот вообще не нужно и лучше проходить мимо?

  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Rabbit999 сказал:

Некоторые часть людей и так срач развела по поводу отсутствия озвучки спустят 4 года озвучки.

Да разве это срач? Так, гундёж. А вот выйди в свет озвучка с перепутанными репликами, с недоощвученными диалогами, с рассинзроном текста и звука и прочими недочетами - вот тут бы нашлись эстеты и ценители преура ного, которые развели бы настоящий срач. И пофиг им было бы на какие-то примечания.

Ну и да, @Wolfgang Engels уже задал резонный вопрос - зачем выпускать озвучку, которую не рекомендуется качать?

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще забавно получается, кто-то годами не спит и не ест, не может работать, думает только об одном и ждёт озвучку игры. Неужели жизнь без конкретно этой озвучки не может продолжаться? Ну поиграйте во что-то другое, если с сабами пройти не можете. Но так изматывать себя ожиданием озвучки, это уже клиника. :girl_hospital:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
17 часов назад, Rabbit999 сказал:

- Там больше 5% не озвученных фраз?
- Больше 20 совершенно неверных диалогов которых не в том месте стоят?
Если был стрим с полным прохождением с этой озвучкой на канале, то что мешает просто выложить эту озвучку? Я уверен что очень многие за это скажут спасибо и не только.

Я думаю не все сильные эстеты и даже если большинство диалогов озвучены это лучше чем без озвучки

 

Там нет не озвученных фраз. Я же писал, что озвучено всё, но нужно заново свести довольно большую часть звука и сделать правки. Альфа публично не будет выкладываться. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, spider91 сказал:

Там нет не озвученных фраз. Я же писал, что озвучено всё, но нужно заново свести довольно большую часть звука и сделать правки. Альфа публично не будет выкладываться. 

Вот зачем? реально зачем?
Если озвучено — это хорошо, прекрасно, большего и не надо.
Просто выложите что есть и многие скажут спасибо, а любители идеала в вакуме могут ждать дальше.
Мне лично любой нейроозвучки было бы достаточно и я бы даже за такую нейроозвучку и даже с ошибками - задонатил бы.

Что там сводить? Люди сериалы переводят в течении пару часов после выхода серии, а тут такое...
Зачем заново сводить? зачем делать правки? чтобы его выпустить ещё через 5 лет в лучшем случаи.

 

Пример Life is Strange: Before the Storm до сих пор не озвучали до конца. его озвучывают уже лет 8.
озвучка второго первого эпизода вышла вышла (если не ошибаюсь) лет 6 или больше назад, второго эпизода вышло пару месяцев назад, а озвучка третьего эпизода думаю выйдет ... после Half-Life 3 или Beyond Good and Evil 2?
DLC для BioShock переводили 9-10 лет..

Вот по этому я за нерозвучку, потому что создатели этих озвучек очень быстро делаю переводы/озучки и за такое я даже готовь задонатить.

Я надеюсь что скоро создатели игр\сериалов будут делать только одну озвучку — английскую и всё.
и ещё 100500 языков прикрутят через AI. но за то сразу с релиза.

Не люблю аналогии, но суть для меня а этом:
Если я буду ждать в ресторане заказ и если принесут чёрт знает когда, какой бы вкусной не была еда, она не сможет сгладит испорченное настроение столь долго ожидания. А удовольствие от поедания лапши быстрого приготовления будет несравнимо лучше.



 

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Rabbit999 сказал:

Если я буду ждать в ресторане заказ и если принесут чёрт знает когда, какой бы вкусной не была еда, она не сможет сгладит испорченное настроение столь долго ожидания. А удовольствие от поедания лапши быстрого приготовления будет несравнимо лучше.

Наш пациент. Выезжаем! :telephone: :superman::girl_hospital:

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, ХР0М сказал:

Наш пациент. Выезжаем! :telephone: :superman::girl_hospital:

Не, ну в чём то чел даже прав, ибо через продолжительно время ожидания, к игре реально можно охладеть, выгореть, банально потерять интерес. Причём по многим причинам, изменился приоритет во вкусах, разбила игровая импотенция, наигрался в другие игры похожего жанра и банально надоело. Всего может быть, и по этому, я не поддерживаю столь долгий срок создания русификаторов.
Но блин, Психонавты 2 это не та игра, где языковой барьер критичен, ибо есть субтитры. Это не та игра, где не владеющим языком делать ваще нефиг, ибо нет никакого перевода. Нет, вот они субтитры, бери играй. Зачем ждать озвучку, если уж прям совсем не в моготу, если есть нормальны субтитры. В этом плане этого чела я откровенно не понимаю.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Wolfgang Engels сказал:

Не, ну в чём то чел даже прав, ибо через продолжительно время ожидания, к игре реально можно охладеть, выгореть, банально потерять интерес.

А зачем ждать? В игре изначально нет русской озвучки. Там, вроде, и сабов даже не было на релизе. Всё, вот тебе готовый продукт “как есть”. Как и большинство игр. Чего он ждёт? Ему лично кто-то эту озвучку обещал? Или он заключил с ними договор на создание локализации, а они не выполняют его условия? В упор не понимаю каких-то претензий. То что он ждёт и его впечатления портятся от длительного ожидания исключительно его проблема, и больше ничья. Сам себе придумал обиду, сам обиделся, сам негодует. Я ж говорю, клинический случай.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами. 

Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно. 

@ХР0М так значит под противогазом был котэ:laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Bendy: Secrets of the Machine

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Казуальная игра, Головоломка Платформы: PC Разработчик: Gent Corporation Издатель: Joey Drew Studios Серия: Bendy Дата выхода: 14 апреля 2024 года Отзывы: 1856 отзывов, 84% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Outlaws (1997)

      Метки: Экшен, Вестерн, Шутер от первого лица, Классика, Шутер Платформы: PC Разработчик: LucasArts Издатель: LucasArts Дата выхода: марта 1997 года Отзывы Steam: 698 отзывов, 93% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×