Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Как убрать русскую озвучку в первой Mass Effect из сборника Legendary Edition

Рекомендованные сообщения

111904-181139-9.jpg

В Steam оперативно нашли способ сменить озвучку в первой части Mass Effect из сборника Legendary Edition. Его придумал польский пользователь Gani, а некий Kolobokolom адаптировал к русской версии.


В Steam оперативно нашли способ сменить озвучку в первой части Mass Effect из сборника Legendary Edition. Его придумал польский пользователь Gani, а некий Kolobokolom адаптировал к русской версии.

111904-181139-9.jpg

  1. Скачать .bat файл
  2. Закинуть его в папку с игрой по адресу Steam/steamapps/common/Mass Effect Legendary Edition/Game/ME1/BioGame.
  3. Запустить .bat файл.
  4. Дождаться пока будет написано «Для продолжения нажмите клавишу».
  5. Нажать любую клавишу.
  6. В лаунчере трилогии сменить язык на русский (если был другой).

После этого в игре будет английская озвучка везде, за исключением окна создания персонажа.

  • Лайк (+1) 1
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 15.05.2021 в 11:37, MaxysT сказал:

Пока одни переименовывают файлы или ковыряют ресурсы для подмены, другие воют “ко-ко-ко, возврат...озвучка-гавно….скачаю с торрентов”. И где теперь эти “герои и борцуны с корпорациями”?

Тем временем 1я часть играется комфортней оригинала, и боёвка уже не так раздражает.

А где ты поменяешь озвучку на консоли ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, CyberEssence сказал:

И ещё стихотворные речи Морриган, являющиеся отсебятиной лохолизаторов, не смотря на любовь некоторых к такому подходу, я считаю, что это херит персонажа с точки зрения задумки авторов.

Ну, вообще-то как минимум при первой встречи она и говорит белыми стихами в оригинале: https://www.youtube.com/watch?v=21ybITOZXXs

 

4 часа назад, CyberEssence сказал:

Как раз, эти моменты и бросаются, т.к. выбиваются из общей колеи

Тут это отдельные баги редактуры, а локализацию “Масс Эффект” слушать без крови из ушей вообще невозможно. Я ж говорю, просто сравните с другими локализациями.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DAO с ME даже сравнивать не стоит, в DAO есть мелкие огрехи которые в целом не влияют на восприятие, в ME все плохо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, то что здесь мнения по поводу русской озвучки ДАО разделились (то, что кому-то она по душе, кому-то — нет), как по мне, говорит о том, что эта работа была, как минимум, неплохой, заслуживающей внимания. Ну, а все остальное… Это же то самое банальное “на вкус, на цвет...” Кому-то нравится, кому-то не очень.

Если говорить о себе, то еще в год выхода ДАО , запустив игру и поиграв несколько часов, понял для себя, что озвучка неплохая. И, как сейчас помню, очень понравилась как раз упоминавшаяся здесь кем-то работа Плетневой. И скрывать не буду, и щёки надувать важно тоже не стану — одним из самых моих ярких тогда впечатлений от русской локализации ДАО была как раз именно Морриган-Плетнёва.

Изменено пользователем ArcticStan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Alrs сказал:

Ну, вообще-то как минимум при первой встречи она и говорит белыми стихами в оригинале: https://www.youtube.com/watch?v=21ybITOZXXs

Ну не совсем. При белом стихе должен сохраняться стихотворный размер. А там проза в которой просто поменяли некоторые слова местами и то далеко не везде, а основная работа актрисы — это работа интонацией голоса. У Плетнёвой с этим хуже, видимо по этому ей даже больше рифмы добавили, чтобы подчеркнуть необычность речи Морриган. Но как оказалось не везде, в ряде диалогов (особенно, когда она общается с другими сопартийцами во время похода) она говорит обычно, без каких-либо стихотворных форм (видимо, на всю игру переводчиков не хватило). Мне не очень понравилась рус. озвучка в ДАО, за исключением Огрена, он хорошо озвучен. К стати, ДАО, это последняя игра в которую я играл с рус. озвучкой. В последующие игры, выходившие с рус. озвучкой, я всегда ставил англ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, ArcticStan сказал:

Ребята, то что здесь мнения по поводу русской озвучки ДАО разделились (то, что кому-то она по душе, кому-то — нет), как по мне, говорит о том, что эта работа была, как минимум, неплохой, заслуживающей внимания. Ну, а все остальное… Это же то самое банальное “на вкус, на цвет...” Кому-то нравится, кому-то не очень.

Кто то видит косяки, а кто то нет.

Там были серьезные проблемы, которых даже в древних пиратских переводах не было.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, CyberEssence сказал:

Но как оказалось не везде, в ряде диалогов (особенно, когда она общается с другими сопартийцами во время похода) она говорит обычно, без каких-либо стихотворных форм (видимо, на всю игру переводчиков не хватило).

Оно примерно так же и в оригинале.

10 минут назад, CyberEssence сказал:

Мне не очень понравилась рус. озвучка в ДАО, за исключением Огрена, он хорошо озвучен.

Нормально там всё в целом, не 10 из 10, но вполне себе показатель, что можно делать нормально. А можно делать по принципу “озвучено профессиональными программистами”, как в “Масс Эффект”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отсутствие выбора всегда печально. Весьма странно, что его нет, за вполне приличные деньги. Надеюсь, со временем, выход будет найден!)

Изменено пользователем UniversalUser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 часов назад, folderwin сказал:

А где ты поменяешь озвучку на консоли ?

Понятия не имею :) Я из нищебродов: сижу в Стиме, ставлю моды на игрушки, обновляю комп по железу при необходимости и с проблемами идеальной игровой платформы не знаком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: SerGEAnt

      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.
      Mechanics VoiceOver анонсировала озвучку еще одной игры студии Hazelight — кооперативного боевика A Way Out.
      Часть материала уже записана, а скорость выхода озвучки зависит от успешных сборов.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×