Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Hitman 3

010145-1.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Geograph наткнулся еще на один косяк, на этот раз в обозначениях на карте. Надземный переход в Берлине между зданиями превратился в отель. В англ файле BC41C240 Overpass и 70FC61CC Hotel, а в рус файле BC41C240,70FC61CC Отель. 

Скрытый текст

3rEB4rJ.png

imlWkP0.png

PVDNm0p.png

 

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@SaInT-PaDre спасибо, исправлю.

Это перевод из старой части был перенесён без изменений. В следующей строке они переводят “overpass” как “эстакада”. Так же перевести?

BC41C240	Overpass
E9D71012	47 has infiltrated the overpass near the hotel and has disguised himself as a race marshal.
-> 
BC41C240,70FC61CC	Отель
E9D71012	47-й проник в эстакаду рядом с отелем и переоделся в маршала гонки.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Geograph может стоит разделить хэшы для вот таких спорных моментов? Просто не всегда понятно какой именно хэш относится к конкретному месту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CyberBear Не, всё же третью главу наверное не  осилю. Точно отгрупирую вторую,  а на третюю сил уже не хватит наверное. Диалогов очень много, просто ужас. Ещё попробуй их слови

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, maximania сказал:

Диалогов очень много, просто ужас. Ещё попробуй их слови

Проще всего видео записывать фрагментами и по нему отсматривать уже.

1 час назад, maximania сказал:

Точно отгрупирую вторую,  а на третюю сил уже не хватит наверное

Может третью кто возьмёт на себя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@CyberBear Так да, так и делаю. Вначале пишу видео, потом уже по нему отыскиваю. Со второй уже где-то на середине.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу прощения, что засираю тему, но где скачать последнюю версию перевода и что представляют собой оставшиеся 6.02 процента в переводе ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.03.2021 в 12:41, Geograph сказал:

@SaInT-PaDre спасибо, исправлю.

Это перевод из старой части был перенесён без изменений. В следующей строке они переводят “overpass” как “эстакада”. Так же перевести?


BC41C240	Overpass
E9D71012	47 has infiltrated the overpass near the hotel and has disguised himself as a race marshal.
-> 
BC41C240,70FC61CC	Отель
E9D71012	47-й проник в эстакаду рядом с отелем и переоделся в маршала гонки.

 

Ну эстакада чисто теоретически подходит, но лучше использовать что то часто употребляемое “Переход” или “переход между зданиями”, правда второй вариант длинноват. 

5 часов назад, maximania сказал:

@CyberBear Не, всё же третью главу наверное не  осилю. Точно отгрупирую вторую,  а на третюю сил уже не хватит наверное. Диалогов очень много, просто ужас. Ещё попробуй их слови

 

4 часа назад, CyberBear сказал:

Проще всего видео записывать фрагментами и по нему отсматривать уже.

Может третью кто возьмёт на себя.

Еще нужно учитывать что у многих NPC прописано более одного диалога и чтобы услышать все, необходимо либо абузить save load либо ошиваться около них минут 15 пока они полностью не закончат свой цикл. 

Изменено пользователем SaInT-PaDre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, OnePunMan сказал:

Прошу прощения, что засираю тему, но где скачать последнюю версию перевода и что представляют собой оставшиеся 6.02 процента в переводе ?

Для пользователей доступна только версия 0.69.
https://www.dropbox.com/s/213lpnerqb2pvox/HITMAN3rus.exe?dl=1

Уж чуть-чуть потерпите, осталось допереводить остатки диалогов и отредактировать.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Михаил Малясов сказал:

Для пользователей доступна только версия 0.69.
https://www.dropbox.com/s/213lpnerqb2pvox/HITMAN3rus.exe?dl=1

Уж чуть-чуть потерпите, осталось допереводить остатки диалогов и отредактировать.

Премного благодарен, буду ждать))

Уверен, все выйдет на высшем уровне, всем, приложившим руку к созданию перевода, желаю здоровья и гармонии <3

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Ну эстакада чисто теоретически подходит, но лучше использовать что то часто употребляемое “Переход” или “переход между зданиями”, правда второй вариант длинноват.

“Переход” нормально подходит.

6 часов назад, SaInT-PaDre сказал:

Еще нужно учитывать что у многих NPC прописано более одного диалога и чтобы услышать все, необходимо либо абузить save load либо ошиваться около них минут 15 пока они полностью не закончат свой цикл.

Причём некоторые один и тот же диалог могут вести как с персонажем женского пола, так и с персонажем мужского пола.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уделите внимание также на обращения в диалогах (мужской или женский род, на ТЫ или на ВЫ будет правильней в зависимости от конкретной ситуации).

16 часов назад, Михаил Малясов сказал:

Уж чуть-чуть потерпите

Ну уж не чуть-чуть (редактирование тоже может прилично времени отнять).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, CyberBear сказал:

Ну уж не чуть-чуть (редактирование тоже может прилично времени отнять).

Ну пусть люди надежду не теряют)) Я ж не уточнил, сколько это чуть-чуть продлится)))

Изменено пользователем Михаил Малясов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Михаил Малясов сказал:

Ну пусть люди надежду не теряют)) Я ж не уточнил, сколько это чуть-чуть продлится)))

Тоже самое хотел сказать)
Если вам вдруг понадобится помощь с грамматическими и пунктуационными ошибками - обращайтесь. Могу оставить свой телеграм :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
7 часов назад, CyberBear сказал:

Ну уж не чуть-чуть (редактирование тоже может прилично времени отнять).

Киберпанковское чуть-чуть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: th12
      Dreams in the Witch House — Сны в ведьмином доме

      Метки: Point & Click, Менеджер ресурсов, Выживание, Мифы Ктулху Платформа: РС (Windows, Steam, GOG) Разработчик: Atom Brain Games Издатель: Bonus Stage Publishing Дата выхода: 16 февраля 2023 года Отзывы Steam: 368 отзывов, 92% положительных «Стали ли сны причиной болезни или это болезнь вызвала их появление — Уолтер Гилман сказать не мог» — Г.Ф. Лавкрафт, «Сны в ведьмином доме». Аркхем, штат Массачусетс, 1929 год. Уолтер Гилман, подающий надежды студент, только что приехал в город, чтобы начать обучение в Мискатоникском Университете. Хотя доходный дом Домбровских, где он остановился, имеет дурную репутацию, Уолтера не пугают бабушкины сказки... Но вскоре начнутся сновидения. Зловещие силы уже пришли в движение, и, если Уолтер не будет осторожен, он может потерять не только лишь свою жизнь, но и саму душу. - Смесь ролевой игры в открытом мире и P&С адвенчуры - Нелинейный гемплей с процедурно-генерируемыми элементами: каждое прохождение уникально - Параметры персонажа: деньги, здоровье, рассудок и другие - Смена дня и ночи, смена погоды - Различные концовки - Продолжительность игры: 10-20 часов - Музыка Троя Стерлинга Ниса (The Call of Cthulhu, The Whisperer in the Darkness) - Пиксельная графика с детальными анимациями и эффектами Русификатор текста для игры «Dreams in the Witch House»
      Создан для версии игры 1.08 Распространяется в виде патча, созданного при помощи xdelta3 Заменяет французский язык в игре на русский. После установки русификатора, французский язык становится недоступен. Установка:
      Скачайте нужный архив для вашей версии игры (Steam или GOG)
      для Steam для GOG Распакуйте архив в папку игры. Чтобы найти папку игры в Steam, нажмите правой кнопкой мыши на игре в Библиотеке и выберите "Свойства...", затем нажмите "Установленные файлы" и "Обзор..." Запустите ru_patch.bat и дождитесь завершения процесса. Это может занять минуту. Запустите игру, в главном меню выберите "Language" и "РУССКИЙ" Если после загрузки игры выбранный язык сбросится, нажмите Esc, выберите в меню внизу справа РУССКИЙ и сохраните игру.  
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — v1.0 (билд 1.0.0)
      PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — хоррор-визуальная новелла от Square Enix, продолжение «The Seven Mysteries of Honjo». Маленький остров Камэсима у берегов Исэ, старинная легенда о русалках и Проклятии бушующих волн, проклятые камни и городские байки сплетаются в мрачную мистическую историю, которую раскрывают сразу несколько героев. Атмосферный детектив с оккультизмом, бессмертием и не одной концовкой.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи Профили персонажей и Материалы (документы, записки, справки) Карта сюжета (схема ветвлений) Мини-игра с ныряльщиками Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс  
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT_2.exe. Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском. Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.  
      СКРИНШОТЫ



       
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
       
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
       
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.


×