Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 03.11.2019 в 16:43, 0wn3df1x сказал:

Ну, там стоит учитывать то, что это эстонские инди-разработчики, и им на каждый из языков понадобится минимум 100 тысяч долларов.

 

31 минуту назад, stalkerybr сказал:

Готов забросить денег авторам перевода

Да, можешь начинать. От штуки баксов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, allyes сказал:

минимум 100 тысяч долларов.

Откуда такие цены? Даже с учетом количества текста, получается переводчики берут 6 рублей за слово? Где столько платят, хочу туда устроится :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, allyes сказал:

Да, можешь начинать. От штуки баксов.

Ты так смело разделил 100000 на 100, словно я один из немногих желающих

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, DarkHunterRu сказал:

Где столько платят, хочу туда устроится

Это у 0wn3df1x надо узнавать, он столько насчитал:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Откуда такие цены? Даже с учетом количества текста, получается переводчики берут 6 рублей за слово? Где столько платят, хочу туда устроится :D

Самим переводчикам столько не платят. Это конторы такой ценник выставляют и потом из этого платят стандартную зарплату. Цена довольно таки обычная, средняя.

1) Вот прайс с довольно средненькой конторы ibidem-translations
h_1WpnbZNg0.jpg
В случае с русским не 6, а 7 рублей за слово. 
Или 100 000 евро за перевод миллиона слов.

И это просто перевод текста, без ревью и тестирования.

2) Другая средненькая контора — icanlocalize:
RbCv5iXgOIE.jpg

В ней за перевод с вычиткой придется отдать 0.135 долларов за слово. Или 135 000 долларов за весь перевод.

3) Еще одна средненькая контора — textmaster:
NwqZWXvI9DM.jpg

Экспертный перевод текста стоит 0.16 евро за слово. Или 160 000 евро за миллион слов.
За услугу вычитки придется заплатить:
LuehngdI8wA.jpg
Или 40000 евро сверху. Таким образом, перевод у этой средней конторы обойдётся в 200 тысяч евро.

4) В Onehourtranslation за перевод с английского на русский без вычитки придется отдать 120 000 долларов. 

5) В Exigo за перевод без ревью придется отдать 90 тысяч фунтов.

6) В onehourtranslation:
YoDVTWamTYM.jpg
За простой перевод без вычитки придется отдать 240 000 долларов.
За профессиональный перевод с легким ревью придется отдать 280 000 долларов.
За профессиональный перевод с полноценным ревью придется отдать 360 000 долларов.

7) В inlingo за англо-русский перевод и вычитку придется отдать 170 000 долларов.

8)  В Gyglio за англо-русский перевод и вычитку придется отдать 250 000 долларов.

9)  Localizationdirect оценивает среднюю рыночную цену на локализацию:
1J_jvPSxvwM.jpg

в 0.11-0.15 евро за слово. Таким образом, стоимость перевода миллиона слов может выйти в 110-150 тысяч евро. И еще половина суммы сверху за вычитку/ревью, то есть 165-225 тысяч евро.

===========

И это средние конторы, о ведущих локализационных компаниях я даже не говорю.
Вот как-то так.

  • В замешательстве (0) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, stalkerybr сказал:

словно я один из немногих желающих

На самом деле, ты единственный желающий пока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x Мне кажется у наших местных локализаторов игровых не такие конские ценники. К тому же, если поискать, можно найти команды помельче, без крупных сайтов и заказов, которые выполнят ту же работу в десять раз дешевле, ибо на биржах труда перевод в 30 раз меньше за слово считается нормальной оплатой услуг среди фрилансеров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Мне кажется у наших местных локализаторов игровых не такие конские ценники.

Угу. Только когда  ExclusivE Studio или, там, Siberian Studio запросили 60 тыр за перевод и тех. часть, все тут забились в падучей:sarcastic:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, DarkHunterRu сказал:

@0wn3df1x Мне кажется у наших местных локализаторов игровых не такие конские ценники. К тому же, если поискать, можно найти команды помельче, без крупных сайтов и заказов, которые выполнят ту же работу в десять раз дешевле, ибо на биржах труда перевод в 30 раз меньше за слово считается нормальной оплатой услуг среди фрилансеров.

Я не думаю, что разработчики, которые смогли вывести игру в лучшие игры года, а также получили кучу наград, решат продешевить, особенно учитывая опыт других разработчиков, которые продешевили на более мелких (хотя всё относительно) проектах, типа того же разработчика недавнего квеста про Ктулху, где разработчик сначала заплатил молдавскому фрилансеру за перевод на русский, получил машинное адище, затем заплатил мелкой конторе, чтоб она переправила перевод и качество ничуть не улучшилось. В итоге скупой заплатил трижды. В принципе, даже ряд тех средни[ контор, у кого стоимость переваливает за 100 тысяч долларов, евро и фунтов, не всегда способны обеспечить хорошее качество. Ну, а проверенные конторы меньший ценник не установят никогда.

И это, в принципе, имеет смысл. Эти сто тысяч долларов следует поделить где-то на 18 месяцев. Получится около 5555 долларов за месяц работы. Кадровый состав на такой проект должен составлять минимум 10 человек, учитывая переводчиков, редакторов, руководителей, инженеров и прочих. Кто-то в зависимости от работы получает больше, кто-то меньше. Если поделить поровну, то выйдет средняя зарплата в 34000 рублей за месяц, хотя по итогу должно выйти ещё меньше, ибо в организации работает не только состав, назначенный на текущий перевод. Но локализационная компания теряет активную группу на полтора года выполнения перевода. А если не теряет - то они должны будут сидеть на крупном проекте и выполнять другие заказы, что замедляет выполнение крупного проекта, а платить им за всё это время нужно.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Но локализационная компания теряет активную группу на полтора года выполнения перевода

Полтора года? Вы что, серьёзно? У любого нормального переводческого бюро есть штат непостоянных фрилансеров с численностью от 50 человек.

Зарывать команду, даже опытную, на один единственный проект длиной в полтора года, я даже не знаю, какой руководитель в здравом уме на это пойдёт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, CeHbKA сказал:

Полтора года? Вы что, серьёзно? У любого нормального переводческого бюро есть штат непостоянных фрилансеров с численностью от 50 человек.

Зарывать команду, даже опытную, на один единственный проект длиной в полтора года, я даже не знаю, какой руководитель в здравом уме на это пойдёт.

Чтобы сделать один лишь перевод этой игры со сроком в полтора года придется переводить минимум 55 тысяч слов в месяц. А ещё нужно время на вычитку/тестирование/ревью около полугода.
И да, безусловно даже за пару месяцев непрерывной работы над таким проектом часть команды выгорит и людей придется заменить, оставляя руководителей и прочих. Вообще, чем больше будет сменяться людей, тем больше будет работы для руководителей проекта, редакторов и тестеров в дальнейшем.
Ну, и я не думаю, что заказ на такую игру будет “базовым” и на проект будут кидать всех, особенно тех самых непостоянных фрилансеров, на него как раз определят ценные кадры, которых обычно не так много. Да что там говорить, специалистов с лингвистическим образованием и опытом в области локализации компьютерных игр в целом мало. Поэтому во всяких играх от Team17, которые не любят особо тратиться на перевод, можно увидеть такие вещи как "опции”, “титры”, “кредиты” и прочее.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x или я чего-то не понимаю, или даже не знаю что... Уже везде давно применяется сегментирование текстов, сдельная оплата труда, а также вымарывание и редактура-корректура. Если простым языком — курочка по зёрнышку клюёт. Вы описываете просто наитупейший случай, когда перевод видеоигр возносится в какой-то дикий абсолют, сродни медицинскому переводу. Но это не так. 

Случаи с недобросовестными переводчикам отлавливаются любым редактором на раз-два и после пары проколов, уже видно как человек переводит. Дальше, он либо он улетает в бан и не получает ничего, либо хоть по чуть-чуть, но переводит и вносит свой маленький вклад в строительство этого многоэтажного дома.

На черновой перевод Dysco Elysium при плавающем штате 5-15 переводчиков, потребуется, максимум 12 месяцев. При условии, что 5 переводчиков всегда будут FullTime 5/2 по 8 часов в день. Остальное зависит от полноты контекста и фидбека. При постоянном штате в 10 человек, срок автоматически сокращается вдвое. 

Конечно, когда в команде 1-3 человека и каждый сам себе редактор, всё вышесказанное теряет смысл…

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, allyes сказал:

часть, все тут забились в падучей

Одно дело собирать у людей, которые сначала покупают игру, потом перевод, другое просить за перевод у разработчика, который сам на наличии оного заработает. К тому же, чтобы собирать нормальные суммы на переводы о них должно знать больше людей, чем знают сейчас. 95% пользователей даже этого ресурса интересны только готовые переводы, а до форумов добираются совсем немногие. Хотя эта аудитория не сравнима с той же, у какого-нибудь блогера типа Логвинова. Жаль, что из всех команд переводчиков поддержать рекламой решили только ребят из GameVoice (не помню где видел. то ли на Игромании, то ли на Стопгейме) и то на перевод Pyre они, кажется, все равно собирали долго. Впрочем проект нишевый. Вот, если бы Стим сделал для фанатских переводов нечто похожее на то, что сделано для  “фанатских” оберток для оружия в КСГО. Когда человек создает модельку, она нравится, ее внедряют и создателю отдают процент с продаж. (Знакомый знакомого лям на одном автомате поднял.. ха!) Но это вряд ли, ведь основные языки обычно присутствуют, а на остальных много не заработаешь.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
58 минут назад, CeHbKA сказал:

когда перевод видеоигр возносится в какой-то дикий абсолют, сродни медицинскому переводу. Но это не так.

Так именно так и есть. Особенно в данном конкретном случае. Пустить на перевод фрилансеров, пусть даже с лингвистическим образованием, равносильно тому, что пустить фрилансеров на перевод войны и мира. Фрилансеры максимум годятся для перевода казуалок и других мелких игр. Для перевода крупных игр, где основную роль играет текст и сюжет, нужны люди с опытом художественного перевода и опытом в сфере локализации игр. Локализация игр - такая же специфическая сфера, как и медицинский перевод. Да, некоторые студии локализации относятся к переводу игр как “А, этот текст, сейчас быстренько набросаем перевод, основываясь на собственных знаниях”, будто им на уроке дали переводить классический листок про Лондон, но это потом вытекает в соответствующее качество, где теряются не только глубинные смыслы, но и смыслы самые обыкновенные, произведение попросту теряет часть заложенных в него идей. Хороший переводчик не просто переводит данный ему текст, но попутно занимается детальным изучением темы, семантическим анализом, адаптацией коннотации и всем таким прочим. В данном случае локализация игр бывает даже сложнее медицинского перевода, ибо медицинский перевод - это узкое направление, в то время как тексты игр, где специфическим узким направлением выступает перевод какого-нибудь интерфейса, могут включать в себя безграничное количество этих направлений, а значит переводчик игр должен быть весьма эрудирован и обладать знаниями в области медицинского, технического, юридического, научного и прочих переводов, либо быть готовым наверстывать эти знания. Иначе ничего не получится.

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Piece by Piece

      Метки: Уютная, Работа в магазине, Симулятор, Головоломка, Природа Разработчик: Gamkat Издатель: No More Robots Дата выхода: 11.03.2026 Отзывы Steam: 69 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

    • 24 092
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @spider91 Привет! А если галочка просто не хочет убираться? Все доступы и права к папке есть. Что делать? Пробовал убирать галку через командную строку: не помогло!
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1546310/El_Paso_Elsewhere/?curator_clanid=41064705 El Paso, Elsewhere — это шутер от третьего лица в жанре неонуар, дань уважения классическому экшену с замедленными боевыми сценами. Пробирайтесь по этажам мотеля, где всё залито кровью и орудует нечистая сила. Оборотни, падшие ангелы и другие порождения тьмы будут поджидать вас за баррикадами. Освободите жертв графа Дракулы. Отриньте еще не угасшие чувства и сокрушите зло — даже ценой собственной жизни.

      Где-то в техасском городе Эль-Пасо расположился трехэтажный мотель. Но трехэтажный он только с виду — под землей еще 46 уровней.
      Так что… да.
      Шума будет много. ОСОБЕННОСТИ Оригинальный саундтрек в жанре хип-хоп. Коктейли Молотова, разрывающиеся благодатным синим пламенем. Озвученное повествование кампании в жанре неонуар. Действие происходит в мотеле, который кишит монстрами. Почти все физические объекты можно уничтожить, стреляя из пушки. Замедленных сцен в схватках больше, чем можно представить. Как они вообще уместились в одной игре?
    • Попробовал. Да, ходьба идентичная, никакой доработки не проделали  . Халтурщики.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1963010/Purgatory_Dungeoneer/?curator_clanid=41064705 Отправляясь в свой последний поход, каждый искатель приключений попадает прямиком в чистилище, что рядом с адским пеклом. Организованная из таких неупокойников гильдия авантюристов решает отдать вам свои души. Вам же, в свою очередь, придётся вверить им судьбу целого города.

      Purgatory Dungeoneer (она же — «Мой деда самых адских правил, когда не в шутку занемог, в чистилище пахать заставил и нянчить местных чудаков») — это ролевая игра с элементами rogue-lite, в которой вам предстоит собирать походы в адское пекло ради закрытия гештальта и искать ресурсы на развитие загробного городка. Вы — мэр таинственного средневекового поселения. Встречайте больше 400 авантюристов, отошедших в мир иной, и раскапывайте глубоко зарытые воспоминания своих товарищей. Используйте награбленно-добытое добро, чтобы отстраивать свою деревушку и создавать удобства для местных жителей. Предупреждаем: поселение будет разрастаться не так, как вы ожидаете, так что постарайтесь сохранить в нём некую индивидуальность.

      Ни в коем случае не думайте, что всё всегда будет идти по плану — спешим вас огорчить. Purgatory Dungeoneer — это прежде всего игра о людях, у каждого из которых есть свои комплексы, эмоциональный багаж, прошлое, мотивы, воспоминания, скрытые за непробиваемой внешней оболочкой, о чём вы можете даже не подозревать. ОСОБЕННОСТИ В игре можно встретить больше 400 героев, среди которых свыше одной сотни классов! В распоряжении персонажей есть 1000 навыков, влияющих на урон, лечение, характер и многое другое! Плоский, понятный, одноплановый мир, в котором вы не будете терять время зря на всякие пустяки. Вам предстоит бросить вызов Истинной Смерти, так что любая другая — это всего лишь начало. Вы поймёте, что эмоциональную травму можно принять, осмыслить и излечить. В любом из миров.
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1246250/An_Airport_for_Aliens_Currently_Run_by_Dogs/ "Аэропорт для пришельцев, управляемый собаками" - это комедийное приключение от первого лица с очень длинным названием. Вы и ваша невеста — последние люди во вселенной. Собаки теперь могут управлять аэропортами наравне с остальными членами общества. Попробуйте понять логику пришельцев, решить дорожные проблемы и пообщаться со странными собаками со стоковых фото. При этом не потеряйте связь с любимым человеком, пока вы оба живете своей жизнью в ожидании встречи. ОСОБЕННОСТИ Пес-взяточник, который любит взятки. Секреты, спрятанные во вселенной огромных аэропортов, а также табло с расписанием и отмены перелетов. Неловкие разговоры с хвостатыми попутчиками. Язык пришельцев, на котором собаки пишут плохие шутки, когда поблизости нет людей. Попробуйте их перевести. Чашка кофе размером с человека. Чашка кофе размером со здание. Здоровые отношения на расстоянии. Бесконечное количество рук, которыми вы можете погладить бесконечное количество собак в любое время. Хотелось бы объяснить больше, но игра называется «Аэропорт для пришельцев, в данный момент управляемый собаками». Ну или «Собачий аэропорт», если кратко. Это уже все объясняет. Все дальнейшие объяснения (а их уже было немало) бессмысленны.

      Купите мою игру «Собачий аэропорт»
      Пожалуйста.
    • @Дмитрий Соснов, на сегодняшний день нейронок много ( к сожалению)) ), и практически в любой можно дать запрос на создание скрипта, например, как в вашем случае. 
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2632930/Life_Eater/ Life Eater — это симулятор культиста, сочетающий в себе черты хоррора и магического реализма. Примерьте на себя роль современного друида, который живет в обычном спальном районе и работает на обычной работе лишь для того, чтобы раз в год исполнять свое истинное предназначение: проводить ритуал, призванный спасти мир от гибели.

      Чтобы отсрочить конец света еще на один год, вы должны принести в жертву несколько весьма конкретных, но крайне расплывчато описанных лиц. Наблюдайте за жизнью потенциальных целей через интерфейс камеры наблюдения, досконально изучив их расписание. Выберите момент, когда они будут наиболее беззащитны, и действуйте: украдите жертву и проведите ритуал, пока полиция не обнаружила ваше логово. Времени мало, а имен в списке много: выбирайте с умом… и молитесь своему темному богу, чтобы все это было не зря. Особенности игры: Уникальный пленочный хоррор с инновационным интерфейсом для настоящих «киномехаников». Узнайте все о жизни самых обычных жителей вашего города… и используйте эти знания против них. Бесконечное количество комбинаций авторских и генерируемых историй. Полностью озвученная сюжетная кампания с участием таких актеров, как Залавье Нельсон-мл. и Джаррет Гриффис. Оригинальная атмосферная музыка от Дэвида Мэйсона, композитора DREDGE.
    • Обновил русификатор  до v.0.83.0.2.0 (23/03/2026)
      + Добавлено множество настроек для различных модификаций (Steam)
      + Во время загрузки показывается арсенал оружия.
    • Привет, lordik555. Спасибо, что попробовал. Эта версия на самом деле та же самая, что и у меня, и именно на неё я установил патч (спасибо также Alex Po Quest, я забыл его поблагодарить). На самом деле игра запускается довольно стабильно даже на Windows 10 и 11. Основная проблема, с которой столкнулись и я, и другой парень, с которым я сотрудничаю, пытаясь её перевести, заключается в том, что в некоторых боях враги зависают. Когда бои можно избежать — это не проблема, но есть босс в конце первой главы, который зависает, и из-за этого становится невозможно продвинуться дальше. У нас обоих Windows 10/11, и в описании патча прямо указано, что он решает эту проблему «на некоторых системах». Скорее всего, в то время её исправили для всех, но современные системы, очевидно, не поддерживаются. Раз у тебя Windows 7, не мог бы ты немного поиграть и попробовать дойти до первого босса (Мелефенор в часовне Шеенка) и посмотреть, что произойдёт? Возможно, нам удастся понять, что проблема связана с совместимостью с Windows 10/11.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×