Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ребята, Shadowrun год переводили, и тут за год управимся) Дайте шанс только. И текст)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, khimeral сказал:

Ребята, Shadowrun год переводили, и тут за год управимся) Дайте шанс только. И текст)

Ну, тут текста почти в 3 раза больше, чем в том Shadowrun, который год переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут текст куда более литературный, чем в Shadowrun. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Ну, тут текста почти в 3 раза больше, чем в том Shadowrun, который год переводили.

 

7 часов назад, Nali сказал:

Тут текст куда более литературный, чем в Shadowrun. 

Нет, конечно, если сидеть и страдать, что текста много и он слишком художественный, то локализация от этого быстрее появится, ну))

Разрабы официально не подтверждали что будет перевод, кроме одного сомнительного комментария, выделенного ими в стиме. 

Мне кажется, главное, чтоб кто-то текст выдрал из игры, а дальше уже все реально. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эту игру нельзя просто взять и дословно перевести. И чтобы сохранить всю прелесть оригинала, переводить должна команда, которая отлично владеет русским литературным)  + там просто овер дофига отсылок и аллюзий, которые ещё нужно распознать. 
словом, должны работать профи, но за бесплатно, иначе выйдет шлак. 
вопрос в том, найдётся ли хотя бы с десяток таких энтузиастов. 

Я бы не прочь взяться, но лучше бы подождать официального заявления разрабов касательно перевода. А потом уже что-то решать

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я тоже хотел бы поучаствовать в переводе, опыт есть. Игра сама по себе лично для меня очень интересна. Не зря ж я подписался на эту тему)

одно но, я время на перевод смогу выделить только к декабрю, примерно(

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, khimeral сказал:

я могу каждый день, кроме января, но до и после - каждый день. 

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

6 часов назад, khimeral сказал:

Мне кажется, главное, чтоб кто-то текст выдрал из игры, а дальше уже все реально. 

Игровой текст внутри unity-архива в десятках скомпилированных файлов с мультиязыковой структурой, в которой есть немного плейсхолдеров под другие языки и код под них же. Фактически это означает, что текст идёт так:

Цитата

- Заглавие куска текстового файла —
[1]- Ключ строки — 
- Английский текст —
- Немецкий текст / Немецкий плейсхолдер / ничего — (текст сдвигается вверх)
- Французский текст / Французский плейсхолдер / ничего — (текст сдвигается вверх)
- Аналогично x раз[/1]
- Повторение [1] x раз
- Заглавие куска текстового файла
- Повторение [1] x раз
 

Таким образом, чтобы отделить зерна от плевел (или вычленить английский текст), нужно вручнуюю пройти по всем игровым строкам и отметить, какая из них является английской, поскольку в данном случае не справится даже нейросеть. Так фактически нужно смотреть на строку и понимать, key это или английский текст.
Конечно, текст можно не фильтровать и переводить всё в массивной куче, стараясь не задеть key и не запутаться. 

Но есть ещё одна существенная проблема в лице того, что это скомпилированные файлы с мультиязыковой структурой.
Любое обновление игры и эти бинарники сместятся. Любая новая строка, новый плейсхолдер (а их сейчас практически нет) или новый перевод — сдвиг строк вверх или вниз. То есть каждое минимальное языковое обновление обязывает производить синхронизацию и подгонять положение строк в старом тексте под новый (двигать их вверх или вниз вместе с переводом).

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Ну, вы же понимаете, что даже профессиональные переводчики не могут работать КАЖДЫЙ день в силу различных обстоятельств: болезнь, отпуск или День Рождения матушки. В остальное время с покойно могу выкраивать время для этого. 

Про Шадоуран — помню, так оно и было, но, как кажется мне, за 6 лет мы все прибавили в мастерстве, да и дополнение сюжетное вряд ли будет в контексте идти, скорее, отдельным сценарием, как в том же Sh ret. Там ребята на Гонконг и прочее, отдельно патч делали.

В технической части, я не очень сильна, но суть мне ясна, вычленение текста достаточно геморройно, отсюда следует вопрос, а может быть сделать запрос исхдоников у разработчиков? Вероятно они и рады будут помочь, лишь бы самим не пилить и деньги на локализацию не тратить. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
45 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

И тестирование, как мне кажется, — ключевое. Учитывая специфику игры, без какого-то отладочного режима будет тяжело. Можно конечно ломануть себе характеристики каким-нибудь артмани, но всё равно охватить всё будет очень трудно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, 0wn3df1x сказал:

Здесь вопрос в том, готовы ли вы переводить, редактировать и тестировать игру каждый день в течение двух-трех лет.

Игровой текст внутри unity-архива в десятках скомпилированных файлов с мультиязыковой структурой, в которой есть немного плейсхолдеров под другие языки и код под них же. Фактически это означает, что текст идёт так:

Таким образом, чтобы отделить зерна от плевел (или вычленить английский текст), нужно вручнуюю пройти по всем игровым строкам и отметить, какая из них является английской, поскольку в данном случае не справится даже нейросеть. Так фактически нужно смотреть на строку и понимать, key это или английский текст.
Конечно, текст можно не фильтровать и переводить всё в массивной куче, стараясь не задеть key и не запутаться. 

Но есть ещё одна существенная проблема в лице того, что это скомпилированные файлы с мультиязыковой структурой.
Любое обновление игры и эти бинарники сместятся. Любая новая строка, новый плейсхолдер (а их сейчас практически нет) или новый перевод — сдвиг строк вверх или вниз. То есть каждое минимальное языковое обновление обязывает производить синхронизацию и подгонять положение строк в старом тексте под новый (двигать их вверх или вниз вместе с переводом).

А патчи ведь будут выходить, не говоря о добавлении каких-то популярных языков. А уж если разработчики решат добавить какое-то сюжетное дополнение — ещё хуже. В том же шадоуране из-за этого к переводу прибавлялись месяцы.

Давно уже есть инструменты, при чём доступные в теме UnityEX, это Parser_ULS правда там немного настраивать bat нужно, но это лучше чем ничего. Вот пример csv из пиратки 1.0 такие получаются https://yadi.sk/d/eqOX6pzEC0hfKw Дальше txt делать такие как нужно я думаю не проблема. Проблема может возникнуть, если текст будет ещё изменяться, но всё-таки по ключам это проще будет сопоставить.

Колонки кстати Russian и Chinese уже в первую очередь были добавлены.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ура! Тема жива! Поддерживаю всех желающих заняться переводом)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Airat_2015
      Children of Zodiarcs

      Метки: Стратегия, Ролевая игра, Инди, Карточный баттлер, Построение колоды Платформы: PC XONE PS4 SW MAC LIN Разработчик: Cardboard Utopia Издатель: Square Enix Дата выхода: 18 июля 2017 года Отзывы Steam: 344 отзывов, 69% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/70094

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В режиссерском кресле проекта находится Кристоф Ганс, постановщик самой первой экранизации серии.  Создатели экранизации «Возвращение в Сайлент Хилл» опубликовали новый трейлер картины. Напомним, что фильм станет своеобразным переосмыслением культового «любовного» хоррора Silent Hill 2, в котором главный герой Джеймс Сандерленд пытался отыскать в туманном городке свою жену, умершую три года назад от неизлечимой болезни. В режиссерском кресле проекта находится Кристоф Ганс, постановщик самой первой экранизации серии.  Старт российского проката намечен на 22 января.
    • Я предлагаю на гите вести чистый перевод, а вот этот сомнительного качества я буду актуализировать, новыми переведенными строками, пока он не потеряет актуальность))
    • Вообще,  это не такая уж и беда. 
      Нам же все равно придется переносить текст из гугла в TextExtractor.csv для импорта в игру, а там можно просто через =ВПР функцию через столбец ID всё вставить и проверить, где не было перевода и доделать 
    • Так в шапке же все есть, уже обновлено https://www.zoneofgames.ru/games/dragon_quest_12_hd_2d_remake/files/10879.html
    • так давай его доделаем тогда, какой текст остался и где он у тебя? В .tsv на гите? Вроде не вижу
    • Там примерно 85% (точно не считал, так на глаз)  Но там я мигрировал текста из перевода выложенного тут ранее, еще китайской версии. Условия такие В приоритете взят перевод из моего основного файла Перевод от 4 символов Перевод не содержащий цифры (чтоб не мигрировать перевод с неактуальными цифрами)  А, ну и кринж перевод удалил местами.)
    • @kvonzaaa уже месяц как проблемы с мегой Провайдер облачных сервисов MEGA предупредил пользователей из России о возможных трудностях с доступом к сервисам и вебсайтам компании из-за расширения Роскомнадзором списка блокируемых ресурсов в октябре 2025 года. По сведениям MEGA, официально блокировки не вводились, но ограничения трафика со стороны Роскомнадзора могут влиять на работу некоторых функций. При этом в MEGA подчеркнули, что компания не ограничивает доступ по географии или IP. перезалей на гугл/яндекс
    • брал из .tsv с гитхаба сейчас сравниваю файлы. Заметил странную строчку под номером 3209 у @Claymore0098 строка 3710 пустая, может таких ещё 5 строчек, так и набралось Я так понимаю @DOG729 уже сделал что-то. У тебя на бусти уже файл готовый, там все строки переведены?
    • Действительно. Даже если сравнить с оригинальным английским файлом, то там не нулевых строк 365228, а в гугл таблице строк 365224
    • Если верно помню, то у новорегов до определённого числа комментариев (мб ещё каких-то факторов) есть некоторые ограничения с созданием тем, а возможно и ещё какие-то ограничения на разделы. Связано это было, помнится, с защитой от ботов-новорегов.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×