Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
0wn3df1x

Tolma4 Team — 10 лет!

Рекомендованные сообщения

красавцы, в пятый класс скоро ^_^

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рад за вашу команду и поздравляю с этим юбилеем!!! 

Молодцы, так держать!!!

 

В ностальгии хотелось бы услышать о команде, самых сложных (непростых в разном плане) проектах, забавных или не очень случаях, и вообще о всем, что сами пожелаете рассказать. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо команде переводчиков за отличную работу по локализации шедевральных “Life is strange” и “Oxenfree”!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От души камрады, творческих успехов, креатива, ящик пива, люблю-целую!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю, всего самого наилучшего!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю с юбилеем и благодарю за проделанную работу!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю. Новых творческих успехов и высот!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем спасибо за поздравления!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю! Солидная цифра, завидный путь пройден. Респект!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

От всей души!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помню анонсы команды и причина выбора такого имени, да и за год до этого зарегистрировался впервые на Зоге. 

Так что вдвойне поздравляю) 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поздравляю)
Спасибо за всякое разное.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Tolma4 Team уже изъявила желание перевести игру. В свое время она переводила и первую часть — тот перевод в итоге стал официальным.
      @Верная обратила внимание на исчезновение упоминания русского перевода в Oxenfree 2: Lost Signals.
      Судя по SteamDB, соответствующая галочка была удалена сегодня ночью.
      Самое забавное, что игру издает Netflix, и поэтому она переведена аж на тридцать языков, включая чрезвычайно распространенные венгерский, хорватский и греческий. Украинские субтитры тоже заявлены, а вот грузинского, казахского, армянского или белорусского языков в списке почему-то нет.

      Напомним, что после громкого ухода из России Netflix перестала переводить свою продукцию на русский язык.
      Tolma4 Team уже изъявила желание перевести игру. В свое время она переводила и первую часть — тот перевод в итоге стал официальным.
      Oxenfree 2 — адвенчура, действие которой развернется спустя пять лет после того, как группа подростков случайно открыла портал на острове Эдвардс и создала разрыв между реальностями.
    • Автор: Верная

      New Tales from the Borderlands — игра, которую до ее анонса ждали и заочно любили, а после первых трейлеров начали яростно ненавидеть. Достойна ли она этих эмоций? Стоило ли вообще пытаться оживлять франшизу, если Gearbox явно исписались в Borderlands 3, а от команды оригинальной Tales from the Borderlands мало что осталось?
      New Tales from the Borderlands — игра, которую до ее анонса ждали и заочно любили, а после первых трейлеров начали яростно ненавидеть. Достойна ли она этих эмоций? Стоило ли вообще пытаться оживлять франшизу, если Gearbox явно исписались в Borderlands 3, а от команды оригинальной Tales from the Borderlands мало что осталось?
      Если вкратце — стоило! Однако очень важно понимать, что не нужно завышать планку и требовать от этой игры неповторимой харизмы оригинала. Она — другая. Чтящая каноны вселенной и игр, но все же другая.
      В этом обзоре я пройдусь по ее составляющим, и надеюсь, что помогу вам определиться, стоит ли игра внимания и имеет ли шанс вам понравиться.
      Видеоверсия
      Персонажи
      Прежде всего, стоит начать с персонажей. И главных героев у нас на этот раз трое. Знакомьтесь:

      Ану (в центре) — повернутая на науке девушка с докторской степенью, мечтающая о мире без оружия. Так сильно мечтающая, что триггерится на слово «пушка» и называет свое изобретение, которое может расщепить что-либо, «устройством». На начало игры работает на корпорацию Атлас, которой заправляет небезызвестный нам Риз (если кто не в курсе, герой первой части тейлзов).
      Октавио (справа) — младший брат Ану. Раздолбай, обожающий тако, и мечтающий стать знаменитым... хоть в чем-то. Остался на своей родной планете, где корефанит с роботом-убийцей и строит неудачные бизнес-планы. Обожает свои суперчасики и лазить по даркнету.
      Фран (слева) — женщина в возрасте, прикованная к инвалидной коляске и сокрушающаяся о своем полуразрушенном кафе фрогуртов (не путать с молочными йогуртами!). Пытается выбить из корпоратов страховку и имеет проблемы с управлением гневом.
      На самом деле, сказать о героях можно куда больше. Они очень разные по типажу и неплохо проработаны, у них есть как сильные стороны, так и недостатки.
      Например, Ану, хоть и является блестящим ученым, который щелкает уравнения как орешки, очень неуверена в себе и десятки раз за игру, если мы соизволим, может словить панические атаки.
      Октавио — паренек с гонором, который любит преувеличивать свои заслуги, но при этом у него отлично подвешен язык: может ловко заболтать кого угодно.
      Фран — перевозбужденная извращенка, которая может как дать люлей обидчику, так и пофлиртовать с роботом или взять на неоплачиваемую практику сексуального студента.
      И моими словами грани героев не ограничиваются — каждый из персонажей имеет развитие.
      Нет, никто из них не станет к концу игры суперменом, преодолевшим свои страхи и пороки, но нам дадут увидеть, как каждый из них принимает свои недостатки и старается стать лучше (пусть и не всегда удачно) — по сути, нам покажут таких же людей, как мы. И это очень подкупает, потому что при желании каждый игрок увидит хотя бы в одном герое частичку себя.

      Именно так на купивших игру смотрят те, кто для себя уже все решил.
      Второстепенных героев не так много, но они тоже получают свое развитие — статистов в этой игре мало, практически каждый запоминающийся персонаж, даже если его мало, служит определенной сюжетной цели и обязательно появится не один раз.
      Пожалуй, слегка уступает на этом фоне главгадина истории — она получилась довольно однобокой, но не всем же быть такими харизматичными и неоднозначными, как Красавчик Джек? Должны быть и стопроцентные сучки.
      Сюжет Сюжет в игре получился весьма добротным, хоть и не обошелся без огрехов.
      А завязка его, собственно, такова: пока Ану занимается наукой на благо «Атласа» и всего мира, Октавио и Фран обитают на планете Прометея, которая пострадала от нашествия «Маливана» (которое как раз происходило в третьей части Борды).
      Как ни иронично, корпорации никак не успокоятся, и выходит так, что и «Атлас», и планета вновь подвергаются нападению — на этот раз корпорации «Тедиор» — и пока Октавио и Фран дают отпор обидчикам, Ану отправляется на планету на поиски брата.
      Дальше им предстоит объединиться и овладеть могущественным артефактом, пережить взлеты и падения, разрушить и спасти мир, ну и... в общем, все то, что обычно составляет рецепт игры во вселенной Borderlands.

      Как ни забавно, у разработчиков буквально получился оксюморон: нас ждет как бы локальная история, которая при этом грамотно вплетена в лор — и по сути ее последствия вроде как могут быть подводкой к четвертой части основной серии Borderlands. Если, конечно, разработчики не пойдут по пути первых тейлзов и Пре-сиквела, которые как бы есть, как бы связаны, но на важную сюжетную веху попросту забили и выбрали другое направление для развития серии.
      При этом игра как следует сценарным шаблонам серии (несколько героев, поиски Хранилищ), так и ломает их (обычно сам сценарный «шампур» это поиск Хранилища и в финале — успех в этом деле; здесь же все будет совсем не так. К тому же, героями обычно выступают Искатели и психи, а у нас в распоряжении совершенно обычные люди).
      Также, в отличие от остальных игр серии, здесь не пытаются играть на ностальгии: в игре по сути отсутствует фан-сервис (не считая мини-фигурок персонажей, которые вообще ни на что не влияют и вполне стыкуются с их популярностью во вселенной)! И это производит противоречивый эффект — с одной стороны, круто, что игра получается самобытной и без кучи любимых персонажей, с другой — задаешься вопросом: ну неужели нам совсем ничего не расскажут о том, как поживают другие герои? Совсем-совсем? Может, хоть… предложеньицем?

      Парой таких отсылок дело и ограничивается.
      На мой взгляд, омрачает идиллию одно: местами история заходит в интересные повороты, а местами, напротив, становится предсказуемой — ради того, чтобы чуть глубже раскрыть персонажей. В последних двух эпизодах можно спокойно вырезать по двадцать минут, и общая картина ничуть не поменяется, даже скорее выиграет, став чуть динамичней.
      С другой стороны, учитывая, что игра разделена на эпизоды, этот минус нивелируется тем, что если не проходить игру залпом, то сцены, напоминающие о мотивации, страхах и мечтах героев, будут вполне себе кстати.
      Геймплей Геймплей перекочевал прямиком из оригинальных Тейлзов и получил несколько интересных апгрейдов.
      Что осталось прежним: мы смотрим катсцены, выбираем варианты диалогов и, когда нужно, отрабатываем QTE. Также периодически нам дают побродить по локациям, пообщаться с другими героями и повзаимодействовать с окружением. Все.
      Что добавилось? Несколько прикольных мини-игр. Не буду спойлерить совсем оригинальные и встречающиеся лишь раз за игру, но расскажу о сражении на "фигурках".

      В каждом эпизоде нам разок-другой предложат подраться фигурками Искателей Хранилищ — эдакий бюджетный Мортал Комбат, в котором надо мутузить соперника одной клавишей и периодически уворачиваться от его ударов.
      Со стороны может показаться скучновато, но на деле такие моменты вносят разнообразие в геймплей — их инициирует одержимый фанат, на которого мы будем наталкиваться в самых странных местах. Выглядит это довольно забавно, и, к тому же, фигурки можно собирать и каждый раз выбирать нового героя. Я вот, например, очень ждала, когда же появится фигурка Красавчика Джека.
      Нельзя не сказать и о выборах — они остались, их результаты нам будут показывать по окончании каждого эпизода, и-и-и у нас — внезапно — даже будут разные концовки.

      Приятно видеть старую-знакомую надпись — отсылку к играм Telltale.
      Это прикольно, потому что местами не особо очевидно, что влияет на исход, но вот перепроходить всю игру, когда у нее все-таки довольно прямая сюжетная канва, вам вряд ли захочется.
      Атмосфера Пожалуй, самый важный ингредиент для такой игры это атмосфера — ее все-таки важно выдержать в духе других частей серии.
      Что ж, как я уже говорила в начале обзора, эта игра НЕ первые Тейлзы. При большей масштабности это приключение получилось менее лихим — здесь нет столько экшна на каждую пятиминутку хронометража.
      Однако в игре, как и полагается Borderlands, очень много юмора, и он на несколько голов выше того, что нам давали в третьей Борде. Хотя стоит отметить, что он куда более сдержан, чем в оригинальных Тейлзах. Если уж сравнивать, там в каждом эпизоде был прям разрывчик, да не один — и здесь такие моменты тоже будут, но… увы, не настолько частые и не настолько разрывные. Что-то в духе Borderlands 2 и Pre-Sequel.

      Зато огромный плюс в том, что по сути игрок будет смешить себя сам! Разные варианты ответов нет-нет, да и будут манить вас ляпнуть что-то забавное, но еще смешнее будет, когда вы выберете серьезный ответ, а он внезапно выльется во что-то абсурдное.
      Еще момент, о котором стоит сказать, это интро — опять же, они тут далеко не такие смешные и детальные, как в оригинальной игре, однако неплохо показывают динамику отношений между персонажами и происходящее за кулисами.
      В общем, приступая к игре, важно понимать, что сценаристы, во-первых, поменялись, а во-вторых, не пытаясь переплюнуть оригинал, пошли своим путем и сместили акцент на баланс серьезных (хотя, может, местами и банальных) тем и юмора, и поэтому игра из феерически смешной и «экшоновой» стала скорее душевной и забавной. Что, как по мне, куда лучше, чем если бы разработчики попытались уйти в кальку оригинала и с треском провалились.
      Подытоживая — все, что относится к атмосфере, я бы описала словом "душевно": в игре нет крайностей, нет как откровенно плохого, так и, к сожалению, супер-крутого (хотяяяяя, возможно, есть-таки несколько моментов, но — спойлеры!), зато чувствуется уважение к оригиналу и игроку, и от такого отношения прям исходит тепло.
      Мое мнение — в этом плане разработчики сделали то, что им по силам, и поступили правильно, пойдя своей дорогой.
      Итог Какой получилась New Tales from the Borderlands? Неожиданной. Интересной. Взрослой. Неоднозначной.
      Игра порадует тех, кто совершенно не воспринял происходящее в Borderlands 3 из-за скомканного повествования, сортирного юмора и издевательства над характерами персонажей, и уж точно доставит удовольствие всем, кто готов подойти к проекту без завышенных ожиданий после классной предшественницы.
      Соль в том… что новым Тейлзам эта ностальгия чужда, и прошлое, увы и ах, не пережить вновь. Можно бесконечно долго сокрушаться, какой могла бы быть игра от того же золотого состава Telltale, но New Tales from the Borderlands — другая, и здесь уже ничего нельзя изменить. Она размеренная, юморная, теплая и да, пусть местами неровная — но все-таки не заслуживает того хейта, который на нее свалился, и еще больше не заслуживает отвратительного маркетинга, из-за которого волна ненависти и пошла и из-за которого, вероятно, часть фанатов просто пройдет мимо, даже не попытавшись взглянуть на игру, а не на отвратительные тизеры, которые сами не понимают, что хотят показать.
      Мой совет — дайте игре шанс. Возможно, именно этот маленький, робкий шажок сподвигнет Gearbox заниматься ответвлением и дальше, а там, глядишь, получим еще годных сюжетов и возвращения старых персонажей? Как по мне, достойный обмен.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • i5 12400F, разрешение 1920х1080, pci-e 4.0 (RTX 3080 как раз такой и использует).
      При этом в RDR 2 с выкрученным всё в максимум, кроме отражений MSAA, сглаживанием ТАА, без DLSS/FSR и с ВНУТРЕИГРОВЫМ масштабированием х1.5 от родного FullHD получаем 75-110 кадров.
    • Не знаю, меня сильно должна заинтересовать игра, и я делаю переводы чисто для себя) Не привыкла куда-то выкладывать, просто тут вообще перевода доступного не было и решила выложить.
    • Вышел апдейт 2.0.77
    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×