Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, mixa_pulemet сказал:

Нужен скриншот, чтобы понять о чём вы.

font_outline.png
Видна некоторая “пиксельность” на буквах. Особенно хорошо видна “лесенка” на наклонных линиях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет, есть такая игра Yet Another Zombie Survivors

она на il2cpp без mono переводчик отлично подключался до посл обновления 0.6 через BepInEx

после последнего обновления игры появились такие файлы в папке _Data
RuntimeInitializeOnLoads.json
ScriptingAssemblies.json

переводчик перестал подхватыватся на любые версии BepInEx и через Melon — нет реакции

Файлы и скрины вот https://disk.yandex.ru/d/zOZwt9OH-Oo_rg
Версия exe от 2022.03.28
Может кто знает как такое победить? Это новая версия юнити или что? Работало работало и перестало.

Изменено пользователем Alisa86

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 часов назад, Alisa86 сказал:

Всем привет, есть такая игра Yet Another Zombie Survivors

она на il2cpp без mono переводчик отлично подключался до посл обновления 0.6 через BepInEx

после последнего обновления игры появились такие файлы в папке _Data
RuntimeInitializeOnLoads.json
ScriptingAssemblies.json

переводчик перестал подхватыватся на любые версии BepInEx и через Melon — нет реакции

Файлы и скрины вот https://disk.yandex.ru/d/zOZwt9OH-Oo_rg
Версия exe от 2022.03.28
Может кто знает как такое победить? Это новая версия юнити или что? Работало работало и перестало.

Используйте последнюю версию BepInEx-Unity.IL2CPP ОТСЮДА.

Скрытый текст

2024-06-14-182911.png

288.png

 

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 10.06.2024 в 17:25, Дмитрий Соснов сказал:

Установил  на игру загрузчик Melon Loader: MelonLoader.Installer-0.6.1.exe

Подскажите, пожалуйста, а можно как-то перегружать перевод налету в игре? ALT+R не работает с этим загрузчиком. А то надоело многократно перегружать игру для проверки исправлений в тексте. :( 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Amigaser сказал:

Подскажите, пожалуйста, а можно как-то перегружать перевод налету в игре? ALT+R не работает с этим загрузчиком. А то надоело многократно перегружать игру для проверки исправлений в тексте. :( 

надо в файле конфига загрузчика поменять флаг: ReloadTranslationsOnFileChange=False на ReloadTranslationsOnFileChange=True

тогда он будет подгружать перевод из файла автоматом при его изменении во время игры...

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра Svarog's Dream. Все делал по рецепту. Не создаются файлы с переводом в паке Svarog's Dream\AutoTranslator\Translation\ru\Text\ и Svarog's Dream\AutoTranslator\Translation\en\Text\. Создались только 3 файла с нулевым размером. _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions. Пытался снять галочку “только чтение” с папки игры. Не снимается. Вернее снимается и сразу восстанавливается обратно. Но я видел скрин игры с переводом. Почему не выходит?

Изменено пользователем avax2024

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Случилось чудо. Неожиданно. Запустил игру, поиграл, вышел из игры. Спустя время опять запустил игру и о чудо Eset Endpoint Security просигнализировал что Google Translator хочет выйти в интернет (я не запрещал). Я дал разрешение и перевод начался. Очень кривой. Некоторые буквы заменяются на квадратики. Но самое плохое-описание оружия, брони, колец-просто выдает описание, вообще без характеристик и цифровых значений. Пришлось отказаться от перевода. Т.к я не знаю как отключить переводчик, присвоил папке AutoTranslator имя 1AutoTranslator.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А у меня вот такой вопрос. Можно ли что-то придумать, если в оригинальной строке, которую подхватывает Автопереводчик, есть символ ‘=’ ? Как-то экранировать что ли? Иначе Автопереводчик сбивается и не переводит такую строку. :( Может кто что подскажет? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Игра Alaloth - Champions of The Four Kingdoms
 
https://store.steampowered.com/app/919360/Alaloth_Champions_of_The_Four_Kingdoms/

Переводится с помощью BepInEx 6.0.0-be.682 + XUnity Auto Translator 5.3.0

Изменено пользователем Дмитрий Соснов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 часов назад, Дмитрий Соснов сказал:
Игра Alaloth - Champions of The Four Kingdoms
 
https://store.steampowered.com/app/919360/Alaloth_Champions_of_The_Four_Kingdoms/

Переводится с помощью BepInEx 6.0.0-be.682 + XUnity Auto Translator 5.3.0

Я вот все равно не понимаю.,как это делать можно сделать тут папку с переводом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можете помочь, игра не цепляет переводчик.

https://store.steampowered.com/bundle/41367/Yakuza_Rogue_12/

Вот ссылка на игру в архиве.

Пробовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.692+851521c  и MelonLoader + MelonMod-IL2CPP-5.3.1 и тот и другой в итоге выбивает ошибку. Остальные версии попросту вообще не видят игры. Заранее спасибо !

 

 

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод текстур с помощью XUnity AutoTranslator

Начиная с версии 2.16.0+ этот мод предоставляет базовые возможности по замене изображений. Это функция, которая отключена по умолчанию. Однако автоматического перевода этих изображений нет.

Эта функция в первую очередь предназначена для игр с минимальной поддержкой модов или вообще без них, чтобы включить полные переводы без необходимости изменять файлы ресурсов.

Он управляется следующей конфигурацией:

[Texture]
TextureDirectory=Translation\Texture
EnableTextureTranslation=False
EnableTextureDumping=False
EnableTextureToggling=False
EnableTextureScanOnSceneLoad=False
EnableSpriteRendererHooking=False
LoadUnmodifiedTextures=False
TextureHashGenerationStrategy=FromImageName
DuplicateTextureNames=
DetectDuplicateTextureNames=False
EnableLegacyTextureLoading=False
CacheTexturesInMemory=True

TextureDirectory
указывает каталог, в который загружаются текстуры. Загрузка будет происходить также из всех подкаталогов указанного каталога, поэтому вы можете перемещать выгруженные изображения в любую желаемую структуру папок.

EnableTextureTranslation
включает перевод текстуры. В основном это означает, что текстуры будут загружаться из TextureDirectoryкаталога и его подкаталогов. Эти изображения заменят внутриигровые изображения, используемые игрой.

EnableTextureDumping
включает сброс текстур. Это означает, что мод будет выгружать любые изображения, которые он еще не выгрузил, в файл TextureDirectory. При сбросе текстур также может быть целесообразно включить: 
EnableTextureScanOnSceneLoad
более быстрый поиск всех текстур, требующих перевода. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

EnableTextureScanOnSceneLoad
позволяет плагину сканировать объекты текстуры в событии sceneLoad. Это позволяет плагину находить больше текстур при незначительном снижении производительности во время загрузки сцены (что часто происходит во время загрузки экранов и т. д.). Однако из-за того, как работает Unity, не все из них можно заменить. Если вы нашли образ, который сброшен, но не может быть переведен, сообщите об этом. Однако обратите внимание, что этот мод в первую очередь предназначен для замены текстур пользовательского интерфейса, а не текстур для 3D-сеток.

EnableSpriteRendererHooking
позволяет плагину попытаться перехватить SpriteRenderer. Это отдельная опция, потому что SpriteRenderer на самом деле не может быть правильно перехвачен, а реализованный обходной путь может теоретически повлиять на производительность в определенных ситуациях.

LoadUnmodifiedTextures
Включает, должен ли плагин загружать текстуры, которые не были изменены. Это полезно только для отладки и может вызвать различные визуальные сбои, особенно если EnableTextureScanOnSceneLoadоно также включено. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

EnableTextureToggling
включает, будет ли горячая клавиша ALT+T также переключать текстуры. Это ни в коем случае не гарантирует работу, особенно если EnableTextureScanOnSceneLoad
она также включена. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

DuplicateTextureNames
указывает разные текстуры в игре, которые используются под одним и тем же именем ресурса. Плагин будет использовать «FromImageData» для идентификации изображения для этих изображений.

DetectDuplicateTextureNames
указывает, что подключаемый модуль должен определять, какие имена изображений дублируются, и автоматически обновлять конфигурацию с этими именами. Никогда не распространяйте мод с включенным этим параметром.

EnableLegacyTextureLoading
указывает, что плагин должен использовать попытку загрузки изображений по-другому, что может быть актуально, если движок единства старый (проверено с версиями ниже 5.3). Это не следует использовать, если загружаемые изображения не являются теми, которые вы ожидали.

CacheTexturesInMemory
указывает, что все текстуры перевода должны храниться в памяти для оптимизации производительности. Можно отключить, чтобы уменьшить использование памяти.

TextureHashGenerationStrategy
определяет, как изображения идентифицируются. Когда изображения сохраняются, игре потребуется какой-то способ связать их с изображением, которое она должна заменить. Это делается с помощью хеш-значения, которое хранится в квадратных скобках в каждом имени файла изображения, например: file_name [0223B639A2-6E698E9272].png. Эта конфигурация указывает, как генерируются эти хэш-значения:

FromImageName
означает, что хэш генерируется из внутреннего имени ресурса, которое игра использует для изображения, которое может существовать не для всех изображений или даже быть уникальным. Однако в целом он достаточно надежен. Если у образа нет имени ресурса, он не будет сброшен.

FromImageData
означает, что хэш генерируется из данных, хранящихся в образе, который гарантированно существует для всех изображений. Однако создание хэша связано с затратами на производительность, которые также будут нести конечные пользователи.

FromImageNameAndScene
означает, что он должен использовать имя и сцену для генерации хеша. Для этого по-прежнему требуется имя. При использовании этой опции есть шанс, что одна и та же текстура может быть сброшена с разными хэшами, что нежелательно, но может потребоваться для некоторых игр, если само имя не уникально и FromImageData
опция вызывает проблемы с производительностью. Если это используется, рекомендуется также включить EnableTextureScanOnSceneLoad.

При работе с этими параметрами необходимо учитывать один важный нюанс: если существует ЛЮБОЙ из этих параметров: EnableTextureDumping=True, EnableTextureToggling=True, TextureHashGenerationStrategy=FromImageData, то игре потребуется прочитать необработанные данные со всех изображений, которые она находит в игре, чтобы заменить изображение. а это дорогая операция.

Поэтому рекомендуется использовать TextureHashGenerationStrategy=FromImageName. 
Скорее всего, изображения без имени ресурса все равно будет неинтересно переводить.

Если вы распространяете этот мод с переведенными изображениями, рекомендуется удалить все изображения, которые вы либо не собираетесь переводить, либо вообще не переведены.

Вы также можете изменить имя файла на любое по своему желанию, если вы держите хэш, добавленный в конец имени файла.

Если что-то и вынести из этого раздела, то это должны быть следующие два пункта:

Никогда не распространяйте мод с помощью EnableTextureDumping=True, EnableTextureToggling=True, LoadUnmodifiedTextures=True или DetectDuplicateTextureNames=true
Распространяйте мод с включенным модом только в том TextureHashGenerationStrategy=FromImageData 
случае, если это абсолютно необходимо игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, parabelum сказал:

Можете помочь, игра не цепляет переводчик.

https://store.steampowered.com/bundle/41367/Yakuza_Rogue_12/

Пробовал BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-be.692+851521c  и MelonLoader + MelonMod-IL2CPP-5.3.1 и тот и другой в итоге выбивает ошибку. Остальные версии попросту вообще не видят игры. Заранее спасибо !

Игра на IL2CPP с которым у загрузчиков и XUnity AutoTranslator довольно плохо пока что. Так что если он с такой игрой не подружился, то только ждать обновления проги и молится чтобы там улучшили поддержку игра на IL2CPP...

Вот что пишут в инструкции к XUnity AutoTranslator:

Поддержка IL2CPP

Хотя этот плагин предлагает некоторый уровень поддержки IL2CPP, он ни в коем случае не является полным. Можно наблюдать следующие отличия/отсутствующие функции:

Некачественные возможности перехвата текста

TextGetterCompatibilityMode не поддерживается
Переводы для плагинов не поддерживаются (пока)
Переводы IMGUI не поддерживаются (пока)
Многие другие функции полностью не доказаны

Изменено пользователем Дмитрий Соснов
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как и @Tirniel сомневаюсь, что шелковая песнЯ виновата. Она последней каплей стала всего лишь. Тут, скорее, повезло, что проблема проявилась на нетребовательное игре. Если бы начал что-то мощное гонять, там, боюсь, могло страшнее быть. А не может так статься, что они тупо кабель поменяют по гарантии?
    • слегка оплавилось, повезло в общем. Видно, что дрянь искрила, но до серьезных проблем не дошло, надеюсь. можно оживить в домашних условиях, но если есть гарантия — лучше скинуть по гарантийке и взять такую-же, но новую
    • Ну вот, теперь одним человеком, свято уверенном в том, что эти сомнительные пины у 12-ти вольтовых разъёмов не “горят” (хорошо ещё, что просто расплавились, а не сгорели — уже показатель приличный у качества кабеля) никак в принципе при нормальном использовании, стало меньше. На силконге очень уж маловероятно, что карточка была сильно нагружена. Скорее всего оплав произошёл уже раньше на чём-нибудь более серьёзном в плане жора (это явно не за один день произошло, судя по степени повреждения, надо полагать), просто тут уже банально добило.
    • Прошел основную сюжетку. Хотя побочек осталось еще чутьли не под 50% от всех.  Дико обидно что Черного обрезали. Сценарно он самый сильный персонаж с эмоциональным откликом. Японочка сценарно заметно слабее. От мира игры в восторге. Япония безумно красивая. Самая красивая игра серии с точки зрения арта.  Из всех недочетов бесит прям в край только автолевелинг. Сколько бы ты не качался, ты ни когда не сможешь разносить врагов как пушинок. Эта же болячка люто бесила и в Одиссее. Не понимаю почему они не взяли за основу левелинг Ориджина или более сбалансированный из Вальгаллы, там ты вкачался и уже ощущаешь что время потрачено не в пустую. А в Одиссее и Шадоу прям до упора в лютом раздражении от схваток которые затянуты явно больше чем надо из за автолевелинга.  Игре твердые 8 из 10.   
    • @piton4 мда, конечно, сочувствую. Видеокарта то пострадала? Или только обгорели кабели? Что сейчас делать будешь? И это при том, что она в рекомендуемых требует как максимум 1050 или R9 380 и всего (!) 2 Gb VRAM! Ну тут однозначно не игры виноваты, а производитель карточек. Вот и не знаешь, нужны ли тебе вообще все эти современные железки
    • Русификатор адаптирован под версию steam build 20758923 от 11.11.2025. 
    • Вы же понимаете это лично ваши сугубое ощущение). Если сравнить то текст везде просто одинаковы, отличие только в построении потому что один перевод с англа, другой с немецкого. Оба особо не отредактированы пока что А шрифт у одного оригинал, у другого свой.
    • Почему-то казалось, что меня это не коснётся, но хер да там. Это при том, что карта больше 500w не потребляла, ну может в моменте 540.   Играю я значит в Силксонг, вдруг экран гаснет и комп вырубается, я опять запускаю, опять вырубается, и так раза 3.  Полез смотреть в чём дело, а там такая вот хрень.  Недели 3 назад проверял и всё было норм.   Короче, Силксонг карта всё-таки не вывезла )    
    • NikiStudio также анонсировала озвучку Dispatch с правками официального перевода. Источник: https://vk.com/wall-80941151_7485
    • Я пытался как-то адаптировать к Epic Games, но твой вариант почему-то намертво убивает компьютер. Придётся ручками править. А вот Стим версии у меня нет, если у тебя есть, то можешь скинуть под последнюю версию (если ты под неё не скинул). А я буду пердолится с Epic Games версией.
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×