Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Memoric

Автопереводчик для Unity игр XUnity.AutoTranslator

Рекомендованные сообщения

https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator

вот типа:baby_tone2:  пример

Скачать видео
Скачать видео

 

Изменено пользователем Memoric

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Апну тему скринами из разных игр с использованием autotranslator:

Banner of the Maid (китайский →  русский): https://imgur.com/a/LNHYwsV

Banner of the Maid (китайский → английский): https://imgur.com/a/LDdyhHK

We the Revolution (английский → русский): https://i.imgur.com/D3hJUo1.png

NITE Team 4 (английский → русский):  https://i.imgur.com/K4KPip1.png

Tales of the Neon Sea (английский → русский):  https://imgur.com/a/y7oztQg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чуть обновил тупые сборки в стиле кинул что-нибудь в игру, тупа жмякнул на всё и уже гамаешь.
https://disk.yandex.ru/d/PkI0TPJFlk3IZA

Изменено пользователем DragonZH
что забанили ссылку, теперь другая
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Creeper World 4 (Патч на русские шрифты для автопереводчика)
BepInEx-Unity.IL2CPP-win-x64-6.0.0-pre.2_AutoTranslator-5.4.4_RU
https://disk.yandex.ru/d/GcbPbnE53mqm5A
Текст в сложных БД.

Вытянутый гогле для перевода.
https://disk.yandex.ru/d/xKGf8BEp2w6aDw

Изменено пользователем DragonZH
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DragonZH да текст хватается вот пример я заменил слова http://prntscr.com/zvdtxn. И генерируется перевод http://prntscr.com/zvye60. Игра сделана с использованием TextMeshPro поэтому текст и не отображается нету кириллических символов. Если заменить шрифты по идеи должно всё отображаться.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Memoric сказал:

@DragonZH да текст хватается вот пример я заменил слова http://prntscr.com/zvdtxn. И генерируется перевод http://prntscr.com/zvye60. Игра сделана с использованием TextMeshPro поэтому текст и не отображается нету кириллических символов. Если заменить шрифты по идеи должно всё отображаться.

 

Тогда нужно просто сделать шрифты и всё. Я немного намудрил оказалось просто сначала текстуры не заменялись, и этот байт поменял подумал из-за него. В бандлах ещё левые лежали как и текст, но там какое-то хеширование походу и ничего не изменить. Ну в общем, если они открыты для изменения в data.unity3d>sharedassets0.assets то можно сделать, а текст этим автопереводчиком поменять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Memoric @DragonZH 

StreamingAssets>aa>Windows>catalog.json

В ней есть "m_Keys", Вероятно, предполагается, что это <guid>.

Но я больше не мог этого понять. :(

 

Я думаю, что существует что-то связанное с четырьмя встроенными функциями.

AssetBundleManifest
AssetBundle.LoadFromFileAsync
UseAssetBundleCrc
UseAssetBundleCache

Я проверил соответствующий текст в исполняемом файле, но не знаю, как это исправить. (binary file, il2cpp Dumper)

Изменено пользователем snowyegret98

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Проблема такова, попробовал поставить сие творение на игру Booty Farm, та что с nutaku. Автопатчер создал ярлык и папку ReiPatcher. При запуске не создалась папка AutoTranslator, игра никак не реагирует на хоткеи автопереводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.02.2021 в 04:48, snowyegret98 сказал:

StreamingAssets>aa>Windows>catalog.json

В ней есть "m_Keys", Вероятно, предполагается, что это <guid>.

Но я больше не мог этого понять. :(

Я пробовал убирать эти ключи, игра всё равно без них напускалась, а вот сами прописанные пути к бандлам и их файлам уже нужны. Вряд ли с этим кто тут поможет так как там именно защита, вам нужно обратиться на XENTAX попробовать.

На счёт автопереводчика я так и не понял как в этой il2cpp, правильно прикрутить. Пробовал разные версии melon, 3.0.0.
Там создавалась папка AutoTranslator, и тянуло только при первом заходе в игру и то с китайского на анг. А с анг. на русский не в какую, и то там по умолчанию прописано ja на en и одна строка появлялась. Или эти строки нужно было руками прописать в базу? Если есть желание можете объяснить.

На 3 версии юнити тоже пробовал и на хот кеи не реагировало. Предположительно, что не создался хук.

Да и ещё должны ли были работать хоткеи на этой il2cpp, также?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В принципе проверил всё так и есть, на il2cpp хоткеи не рубять, а текст нужно прописывать самому в базу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, DragonZH сказал:

Я пробовал убирать эти ключи, игра всё равно без них напускалась, а вот сами прописанные пути к бандлам и их файлам уже нужны. Вряд ли с этим кто тут поможет так как там именно защита, вам нужно обратиться на XENTAX попробовать.

На счёт автопереводчика я так и не понял как в этой il2cpp, правильно прикрутить. Пробовал разные версии melon, 3.0.0.
Там создавалась папка AutoTranslator, и тянуло только при первом заходе в игру и то с китайского на анг. А с анг. на русский не в какую, и то там по умолчанию прописано ja на en и одна строка появлялась. Или эти строки нужно было руками прописать в базу? Если есть желание можете объяснить.

На 3 версии юнити тоже пробовал и на хот кеи не реагировало. Предположительно, что не создался хук.

Да и ещё должны ли были работать хоткеи на этой il2cpp, также?

Я использовал BepInEx.
BepInEx_UnityIL2CPP_x64_f6acf56_6.0.0-be.346.zip (LINK)
XUnity.AutoTranslator-BepInEx-IL2CPP-4.13.0.zip (For BepInEx Unity IL2CPP for Windows x64/x86 machines) (LINK)
С его помощью вы получаете нормальную hooking.

Однако создатели BepIn for IL2CPP заявили, что они пока не поддерживают замену шрифтов.
Теперь мне ничего не остается, как избавиться от безопасности файлов или ждать обновления BepIn for IL2CPP.

Изменено пользователем snowyegret98

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, snowyegret98 сказал:

Теперь мне ничего не остается, как избавиться от безопасности файлов или ждать обновления BepIn for IL2CPP.

Шрифты можно делать самим.

А извлечение текста для базы я вам давал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А какие еще есть нормальные переводчики?

Игра на Unreal (Shattered - Tale of the Forgotten King) , пробовал QTranslate. — не очень удобно.

Maverik OCR Helper ? Чет то ли не донастроил, то ли просто так не пашет. Не появляется текст в нем. Screen Translator ругают, хоть сам еще не пробовал.

Подскажите где порыть.

-

Про перевод игр на лету только сегодня узнал :-)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в шоке что оказывается так круто на лету игры можно переводить.

Neverinth

Скрытый текст

BC046696EB5CF50B21740B0A1B11DA2E0CBBDEAD

Спасибо за мануал. А то не мог ума дать.

Изменено пользователем drag_in

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vuzi133 изменить шрифт

скажи что за игра я помогу

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Memoric сказал:

@Vuzi133 изменить шрифт

скажи что за игра я помогу

Craftopia

Изменено пользователем Vuzi133

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Vuzi133 сказал:

Craftopia

В дискорде разбирали, не весь текст подхватывает, где то его нет

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, sogiking сказал:

В дискорде разбирали, не весь текст подхватывает, где то его нет

Я про другое. Меня напрягает,что пробел между буквами огромный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

    • 21 572
  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • 2 так же завезут,это микромягкие а они  те ещё 3-2-1сы Имхо ща у пое 1 конкурентов нет, 2 (как я  и думал) не особенно выстрелила,любители пофармить весьма консервативны  и им” кувырок ” нафиг не уперся. з.ы За 4 скажу в м моем весьма обширном френд листе батл нета 1 человек в нее иногда играет
    • Ну из старенького это да много чего есть, я именно что про новинки, а Грим Дон заезжен мной уже вдоль и поперек у меня в нем за 1к часов уже наигранно.)
    • Ну, есть ещё grim dawn из пригодного. Впрочем да, вечно в одно и то же играть проблематично, хочется новинок.
    • https://disk.yandex.ru/d/YLWj8TAPSbxbjw немецкий нейронкой благозвучней переводится. Файл готов (пока без вычитки). Помогите со шрифтами разобраться. Понятно, что подстраивать нужно, но если диалоги можно настроить через меню в HD качестве (последний скрин), то само меню остается с пиксельным шрифтом, не читабельно.
    • Не, там oops sorry. у меня все просто, нет в ру стиме значит нет в стиме вообще.)
    • И самое главное, купить подарком возможно. Раньше нельзя было. Но слышал, что лучше не покупать, так как сервера для людей из РФ блочат и не поиграешь. Но лучше проверить эту инфу.
    • Так давно уже завезли. https://store.steampowered.com/app/2344520/Diablo_IV/
    • Да хрен их знает, сам хочу чтобы они Д4 в стим завезли, а пока из данного жанра можно только надеяться что TQ2 будет годным, пое2 загибается похоже, чет народу в нем сидит намного меньше чем в 1й части, оценки ползут в низ, такими темпами пациент может и до релиза не дожить.)
    • Не  фанат игры, просто увидел срач… Нейронки хорошо юзать, если в игре язык на уровне 3-его класса начальной школы и ты не знаешь язык. Переводить игры со сложной терминологией, где вплетена религия, философия и мифология сетками бесполезно… Нужно знать язык первоисточника и перелопатить кучу материалов (например)… адаптация, а не дословный перевод — вот, что действительно ценно в наше время, иначе — потрачено… время на бесполезный перегон слов из одного языка в другой.
    • Попробую разрешить ваш спор по поводу Пушкина: https://rvb.ru/pushkin/01text/10letters/1815_30/01text/1828/1435_252.htm https://rustih.ru/xuliganskie-stixi-necenzurnye-poshlye-maternye/maternye-stihi-pushkina/ В библиотеке американского конгресса есть полное собрание сочинений Пушкина, а так же в музеях. На любом литфаке преподаватели или экскурсоводы соотв. архивов могут подтвердить или даже процитировать шалости классика. В домашнем же обиходе подобная литература вряд ли сохранилась у простых обывателей. stevengerard ваши заслуги никто не принижает и исключительно ваше право выбирать ту форму перевода, которая вам ближе, пусть даже и кастрированную. PS Игру с переводом от Chillstream я уже прошел и мне хватило фантазии для понимания упущенных нейронкой нюансов сюжета и насладился игровым процессом. Из минусов — привязка некоторых головоломок к языку. Всем спасибо.  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×