Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Deltarune

Русификатор (текст) — для ПК
Саму игру для ПК качаем здесь

Русификатор (текст) — для Switch

banner_pr_deltarune.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Прогресс перевода: чуть больше 10% текста

Текстуры: в процессе

Редактирование, тестирование: в планах

Ниже пара скриншотов, чтоб вы не скучали.

unknown.png

unknown.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А это разве не демка? Пишут в инете, что вроде демка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, DarkFoxing сказал:

А это разве не демка? Пишут в инете, что вроде демка.

Это первая часть новой игры Тоби. Но вот только когда будет продолжение не знает даже сам разраб.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра же не видет русские символы как вы заставили её их воспринимать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Raven5658 сказал:

Игра же не видет русские символы как вы заставили её их воспринимать?

это магия, дружище

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят скажите как сделать что бы игра видела русские символы?
Я помогу если что :D

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HipHopReaper сказал:

Как начать русифицировать? Ета игра подойдет?

Там в файлах игры есть файл которые с диалогами но играет отказывается воспринимать русские слова и вместо них пустота

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень жду. Хочу прямо побыстрее. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если нужна помощь - пиши, хорошо владею photoshop

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А через какую программу или вообще как Вы русифицируете игру?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если за 2-3 дня уже 10% сделано, то это отличный результат. Удачи вам в переводе этой игры. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: makc_ar
      Duke Grabowski, Mighty Swashbuckler
      Жанр: Приключенческие игры, Казуальные игры, Инди Платформы: PC MAC Разработчик: Venture Moon Industries Издатель: Alliance Digital Media Дата выхода: 6 октября 2016
    • Автор: SerGEAnt
      Spec Ops: The Line
      Платформы: PC X360 PS3 Разработчик: Yager Development Издатель: 1C-СофтКлаб Дата выхода: 26 июня 2012 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Привет, пришёл поддержать человека, который делает перевод. Не бросить до сих пор делать перевод многого стоит. Хотел бы спросить: Всё ещё нужна помощь с рифмами? Я могу постараться помочь.
    • Я вроде ясно выразился, что я не переводчик по образованию. Поэтому не надо меня причислять к умным людям. Я не такой.
    • Новость от 2 декабря 2025 г. Так что, возможно, игра получит продолжение, но не факт. Хотя, кроме Дюка, у них только классический квест — Kaptain Brawe: A Brawe New World. Хотя, помню, весьма не плохой. Остальные игры — это казуалки с поиском предметов и без, менеджмент, и пара платформеров. Но графика хорошая, оригинальная, и игры интересные. И русский, я думаю, должен в будущем тоже поддерживаться. Хорваты нормальные ребята, не то что поляки…
       
    • В этой игре в итоге официально добавили русский язык, но с одним нюансом — он машинный.)
    • вот именно, я нашел часть текста в textmeshpro  и перевел, что было, но в игре меню и текст в самой игре пару штук на англ) игру я прошел за минут 10 xD, а на поиск текста потратил больше часа  а так же текст был в REC_Tutorial  
    • Они могут быть в textmeshpro и другие моно единичных, особенно если игра на одном языке такое часто случается, но с ними надо быть осторожнее, там если не тот моно переведёшь, то могут персонажи к примеру пропасть))) Так что, в некоторых случаях проще автопереводчиком докинуть то, что без перевода. Кстати, ещё лайфхак, которым можно пользоваться. Подменять шрифт через автопереводчик, в этом случае все шрифты меняются на один. (Но это не всегда красиво выглядит)
    •   Разговор просто потерял смысл — причём с обоих сторон. Нужны свежие темы.
    • я перевел, только в файлах игры не весь текст, часть текста интерфейса есть, а некоторых фраз нет) Странная игра
      поэтому решил оставить только субтитры русские все остальное англ, либо автотранслейтом остальное переведу  
    • Как переводчик переводчику скажу, если ты думаешь что перевод твой говно, то ты над ним очень сильно постарался.

      Как бы это парадоксально не звучало, но если бы ты считал свой перевод “литературный высокого качества”, то это было бы лютое дерьмо. А так, ты даешь себе мысль, что ты можешь лучше, тебе есть куда расти, по крайней мере, тебе не было насрать на проект. Это мало кто говорит, но поверь, я считаю свой перевод Senran Kagura Burst Re:Newal не самым лучшим и тем более это был первый опыт (я даже идиомы буквально переводил пока мне люди не подсказали, что я лютую херню пишу)))). Third Crisis это технический ад, я не знаю как разработчики вообще эту дичь программировали и какие костыли использовали. И что по итогу? Пипл хавает, от меня ждут Shinovi Versus и другие игры по Senran Kagura, пока я сам из интереса перевожу игры… сомнительного содержания) Даже умудряюсь в инди-сцену попадать.

      Переводы это тоже искусство, а натягивать туда технические знания, где требуются гуманитарные и искать где-то грань “идеальный перевод” или “правильный перевод” невозможно, потому что это адаптация чужого языка под наш язык. Крч, не принижай себя, ты молодец. Если чувствуешь, что фраза звучит как надо, то оставляй. Исправить по контексту всегда можно будет потом, но когда не слишком поздно. Согласен, звучит странно) Но сам подумай, ты говоришь о проблемах других локализаций типа нейрослопа. Стоит ли над чужими играми так беспокоится? Я так не думаю. 

      Возможно мои слова тебе покажутся странными и какими-то заумными, но это нормально. Я и не претендую на адекватность) В конце концов, в переводческой фан-сцене единственный способ правильно мыслить, это быть Ичибаном.
    • Я думаю, “Вепрь” работает исходя из принципа “был бы контент, а за что забанить — найдём”.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×