Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ai_enabled

Gothic 3

Рекомендованные сообщения

Сайт CRPG.RU опубликовал очень интересное интервью с Максимом Суховым, руководителем отдела локализации GFI. Вот самые интересные выдержки из интервью:

Q: У вас на руках такой исходный материал, за который любой наш читатель наверняка отдал бы многое. Успели ли вы лично опробовать игру? Если да, то не могли бы вы поделится общими впечатлениями о проекте?

A: Главное и общее впечатление - это тихий шок от количества текста, который нужно обработать в рекордно короткие сроки. Хотя на сам текст грех жаловаться: сюжет интересный, диалоги живые и забавные - наши переводчики потрудились на славу. Первое и, наверное, самое главное впечатление - масштабность этой локализации. Взять хотя бы количество персонажей игры - их почти 400. Соответственно, огромное количество диалогов и различные ответвления сюжета, множество различных терминов и наименований, масса нюансов. Все эти составляющие игры, надо между собой корректно взаимоувязать и отразить на этапе озвучения персонажей.

Q: Сколько актёров задействовано в этом процессе?

A: Около 70 профессиональных актеров озвучения.

Q: Не было ли мыслей или желания привлечь к озвучению актёров из сноуболловской локализации? Сергея Чонишвили, Дмитрия Назарова, Александра Ленькова и т.д.

A: Естественно! В озвучении принимают участие практически все актеры, работавшие с предыдущими частями игры: Сергей Чонишвили озвучивает главного героя, Дмитрий Полонский - Мильтона, Ли, Ангара; Влад Копп - Даро, Пронтопа, Хансона, Хамида; Филимонов Дмитрий - Иностяна, Хенби, Грога, Фазима; Ярославцев Андрей - Лестера. В озвучении участвуют также Кузнецов Всеволод, Вихров Владимир, Антоник Владимир, Репетур Борис (ГАМОВЕР, "От Винта"), Чихачев Сергей, Радцик Кирилл, Бурунов Сергей.

Q: Понимаю, что прогнозировать сложно, но всё-таки, к какому примерному сроку нам ожидать локализацию?

A: Мы планируем закончить перевод и озвучение в конце сентября, и думаю, это позволит выпустить русскую версию игры если не одновременно с европейским релизом, то с незначительным отставанием.

В общем - нас ждёт впечатляющая локализация! И не через год-полтора (как в случае с первыми двумя частями)... ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Долго, поди, придется патчи ждать, у GFI какие-то проблемы с форумом, уже пару недель ведуться технические работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По поводу патча 1.12. Патч отлично ставится на русскую лицензию!!! После установки патча ставим ноСД ( с сайта nocd.ru ). Всё работает, багов не замечал (и пропатчена нормально, и без диска прёт :) гы )

Тоже самое,пропатчил-всё работает на-ура.И проблем с старфорсом не возникало,хотя и ставил игру с образа,старфорс пришлось установить,без него игра не пускалась. :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Долбают одни и те же разговоры между окружающими NPC...лучше б уж они эти беседы не в тему не переводили.. :mad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На главной странице выкладывали исправления к локализации. Тогда не успел, а сейчас не могу найти никак... Дайте ссылочку, что ли...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На главной странице выкладывали исправления к локализации. Тогда не успел, а сейчас не могу найти никак... Дайте ссылочку, что ли...

Вот залил - http://repsru.ifolder.ru/1021027

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выложили официальный патч 1.12.

_http://russobit-m.ru/rus/downloads/patch/Gothic3_patch112ru.exe

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Выложили официальный патч 1.12.

_http://russobit-m.ru/rus/downloads/patch/Gothic3_patch112ru.exe

Скачал..до этого оф.англ. патч устанавливал. Сейчас русский запускаю - пишет игра уже обновлена до 1.12 :sad: Хотя в ридми написано,что патч содержит испраления ошибок перевода...Посоветуйте, что делать? поставить заново лицуху и обновиться гфиссовским патчем или может ничего..они же одинаковы практически..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
..они же одинаковы практически..

Размер смущает, у английского 60мб, у русского 53мб.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При попытке установить патч v1.12 на локализованную версию выходит сообщение, что игра Gothic III уже обновлена до версии 1.12. Как мне установить патч не используя NO-DVD?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А на какую версию ставиться патч 1.12 на боксовую или на 1.09???

Изменено пользователем Dr_Evel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dr_Evel

в боксе та же самая готика(1.09) просто еще есть книжка и вшивый болт на шею

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Dr_Evel

в боксе та же самая готика(1.09) просто еще есть книжка и вшивый болт на шею

У меня боксовая весия 1.09, попробовал поставить у друга на jewel версию 1.09 тоже не ставиться.Может кто-нибудь установил patch112ru на лиценз 1.09который идет с диска?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я поставил...

версия у меня не боксовая, и джевельная только отчасти, но патч встал...

Усёнормально... Было 1.09 стало 1.12... И по ощущениям всё стало поприятней...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Даа..патч классный..производительноссть на порядок поднялась, терь почти не лагает на 1280*1024 с почти всем на максе.....тока в самом начале во время первой битвы всё ранво лаги, но в лесу или если куда ещё уйти уже ничего ваще не лагает)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • тебе еще и смыслы выражений нужно пояснять? это значит, что ты был свидетелем чего либо лично и видел собственными глазами. а не личная жизнь… и кто тут еще болезненный? сунешь свой нос в каждую щель, вставляешь свои пять копеек, при этом ценность твоих замечаний просто ниже плинтуса. лишь бы что-то ляпнуть и показать свою важность. жаль тебя, обделенный вниманием человек, если так рвешься
    • Ага, будет не переход а просто добавят некоторые фичи 5.6  
    • В азиатских проектах перевод и правда на английский тоже бывает плохой. Но любители не с японского переводят, а с этого плохого английского, и получается плохой перевод с плохого перевода. Машина тоже  хуже переводит с азитских языков на русский, чем на английский. Такое ощущение что она сначала  тоже переводит на английский, а потом уже на другой язык. Большая проблема что у машин, что у любителей это то что они не понимают, что они переводят. Допустим нужно перевести Loose end. In persuit. Машина переведет это примерно вот так “Свободный конец. В преследовании.” Любитель переведет это как-то вот так. “Нужно закончить незавершенное дело”. Профессиональный перевод:  “Веду преследование выживших”.   Ни машина, ни любитель не знают что происходит в этот момент в игре, не знают о чем идет речь. Машина просто выдала прямую скобу, любитель пытался кое как адаптировать, но оба варианты не верны. Кстати тот же результат мы получим при редактированном машинном переводе. Они не передают суть происходящего. Играя в игру, человек сам видит перед глазами, что у него происходит, связывает события и фразы друг с другом.  Он понимает, как нужно перевести в данный момент правильно. Это очень и очень важный фактор. Поэтому играя даже с базовым знанием английского, даст зачастую лучше результат чем игра с машиной, и в какой-то части любительских переводов. Естественно профессиональный перевод таких проблем не имеет.
    • @DjGiza  Мне грустно.. Надеюсь, кто-нибудь это решит.
    • Вопрос снят, разобрался с помощью UABEA 
    • Игра The Scroll Of Taiwu, использую XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-5.4.5 поверх английского перевода
    • @Chillstream подскажи на какой сервис скриншоты заливал? Это немного не в тему, но у меня в последнее время картинки вообще не отображаются. Пытаюсь понять, какой очередной сайт заблокировали.
    • Согласен,иногда отсутствие  продолжения игры лучше ,чем условный “постал 3”
    • Как по мне, хотят — пусть переводят, хотят — нет. Во втором случае я просто не куплю игру (может быть, потом, когда выйдет перевод от людей и по скидке 75+). А шекели уйдут тому, кто сделал. Несмотря на то, что в принципе английский я понимаю, но играть на неродном... Не, я слишком ленив для этого. P. S. Я тут прикинул и не нашел игры, ради которой я бы опять начал играть на неродном языке.
    • День добрый. Народ, подскажите, а можно как то уменьшить размер шрифта, используется скорее всего в игре OverrideFontTextMeshPro.
      Просто играю в китайскую игру и из-за того, что иероглифов малов строке, перевод очень часто за границы вылезает. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×