Jump to content
Zone of Games Forum
Sign in to follow this  

Recommended Posts

Сайт CRPG.RU опубликовал очень интересное интервью с Максимом Суховым, руководителем отдела локализации GFI. Вот самые интересные выдержки из интервью:

Q: У вас на руках такой исходный материал, за который любой наш читатель наверняка отдал бы многое. Успели ли вы лично опробовать игру? Если да, то не могли бы вы поделится общими впечатлениями о проекте?

A: Главное и общее впечатление - это тихий шок от количества текста, который нужно обработать в рекордно короткие сроки. Хотя на сам текст грех жаловаться: сюжет интересный, диалоги живые и забавные - наши переводчики потрудились на славу. Первое и, наверное, самое главное впечатление - масштабность этой локализации. Взять хотя бы количество персонажей игры - их почти 400. Соответственно, огромное количество диалогов и различные ответвления сюжета, множество различных терминов и наименований, масса нюансов. Все эти составляющие игры, надо между собой корректно взаимоувязать и отразить на этапе озвучения персонажей.

Q: Сколько актёров задействовано в этом процессе?

A: Около 70 профессиональных актеров озвучения.

Q: Не было ли мыслей или желания привлечь к озвучению актёров из сноуболловской локализации? Сергея Чонишвили, Дмитрия Назарова, Александра Ленькова и т.д.

A: Естественно! В озвучении принимают участие практически все актеры, работавшие с предыдущими частями игры: Сергей Чонишвили озвучивает главного героя, Дмитрий Полонский - Мильтона, Ли, Ангара; Влад Копп - Даро, Пронтопа, Хансона, Хамида; Филимонов Дмитрий - Иностяна, Хенби, Грога, Фазима; Ярославцев Андрей - Лестера. В озвучении участвуют также Кузнецов Всеволод, Вихров Владимир, Антоник Владимир, Репетур Борис (ГАМОВЕР, "От Винта"), Чихачев Сергей, Радцик Кирилл, Бурунов Сергей.

Q: Понимаю, что прогнозировать сложно, но всё-таки, к какому примерному сроку нам ожидать локализацию?

A: Мы планируем закончить перевод и озвучение в конце сентября, и думаю, это позволит выпустить русскую версию игры если не одновременно с европейским релизом, то с незначительным отставанием.

В общем - нас ждёт впечатляющая локализация! И не через год-полтора (как в случае с первыми двумя частями)... ;)

Share this post


Link to post
‡агрузка...

ага, только вот озвучку ориг немецкую нафиг порежут и вставят какие-то русские голоса. мне такое не нужно. вот если ориг звук оставят, то тогда - другое дело

Share this post


Link to post

староватая инфа, но оригинальную озвучку грозились оставить.

Share this post


Link to post
ориг немецкую нафиг порежут и вставят какие-то русские голоса.

Для меня оптимально - русские субтитры и англицкая речь. Немецкий как-то не фонтан на слух.

Share this post


Link to post

А я люблю все на русском, как бы не перевели, мне приятнее слышать русскую речь, а не смотреть все время на субтитры во время интересных роликов, все пропуская...

Share this post


Link to post

Да ну... Готику лучше озвучить полностью... Первая была отлично переведена Сноуболом... Вторая от Акеллы чуть хуже но неплохо... Лучше уж с русским играть...Но в коллекции есть и оригиналы =) Немецкие... в них сперва играл и полюбил можно сказать ентот язык.

Share this post


Link to post

имхо, слушать готику на английском, еще хуще чем на русском - перевирают и там, и там. так что немецкий рулит. русские субтитры и ориг звук - самое то.

как бы отлично не озвучили первую готику, но это не то, в оригинале было совсем другое. вообще русские актеры всегда переигрывают роли, стремятся сделать их более сценичными, добавляют кучу всяких ненужных интонаций и искусственности, отдаляя от оригинала и создавая совсем иное впечатление.

кто там говорил, что приятней слушать? ну уж не знаю, а по мне выслушивать каждый диалог так это просто утомиться можно. читаются субтитры гораздо быстрее, являются более информативными и отражают правильное произношение нестандартных слов ( имена, названия оружия, городов и тп ). слушать же речь каждого диалога просто утомительно и запоминать из нее ключевые моменты - утомительней вдвойне. насчет красивых роликов, в них можно действительно послушать, кому что нравится, однако таких роликов будет не так уж и много, тем более на движке игры ( я такое вообще роликами не считаю, разрабы уже вконец обленились и перестали рисовать нормальное видео ), а в значительно большей части диалогов приходится лишь смотреть на то, как шевелят губами. для меня - сомнительное удовольствие.

в общем, ориг озвучка - наше все, а сомнительные локализации с жалкими актеришками пусть идут в топку. мое мнение

Share this post


Link to post
А я люблю все на русском, как бы не перевели, мне приятнее слышать русскую речь, а не смотреть все время на субтитры во время интересных роликов, все пропуская...

Мне тоже приятнее слышать русскую речь. Так что с нетерпением жду локализации.

Share this post


Link to post

Ха ха. Одну тему закрыли, так в другой начели писать.

Если чесно то уже надоело читать вот такие например"с нетерпениям жду, умру не даждусь, и т.д" реплики.

На мой взгляд лок. должна получиться нармальной, все покрайне мери этого ждут( кроме тех кому подавай орегинальную озвучьку).

Да не много не в тему напишу, в последнем номере журнала игромания, а точней с ихнего последнего диска видеомании. Я пришол в небольшой шок от увиденого гейплейм ролика(сами журналисты играли в игру, а точней Логинов если я не ошибся), я в ужасе(не буду описывать что я увидел). Надеюсь финальная версия будет полностью исправлена.

Edited by Bard

Share this post


Link to post

господа, выпускают игру полностью озвученную, куча недовольных, нам нужна оригиальная озвучка и т.д., выпускают с ориг.озвучкой (обливион), недовльных еще больше, вам не угодить господа. Лучше вообще не переводить, а выпускать англ.версии, как делал Софтклаб.

Share this post


Link to post

Пускай все будет на русском языке. Кому захочется - скачает англ./нем. звук. Обратное, к сожалению не получится.

Share this post


Link to post

GFI обязательно из-за каких-то нескольких упырей, игру перестанет озвучивать(как это было с Oblivion), поставят субтитры, напишут на коробочке "полностью на русском языке", а потом как всегда посыпятся маты в сторону локализатора, типа "какого х*я вы не перевели звуки!".

Кого не устраивает жить в России, слушать родную речь, читать что на заборе написано, тому сразу прямиком зарубеж! Там для них будет где разгуляться.

А локализация Готики будет настолько хороша, насколько это будет возможно

Edited by Yurik666

Share this post


Link to post

Вы бы вместо того чтобы думать о русской речи подумали бы о том будите вы в это играть или нет,несколько последних якобы оптимизированных роликов уменьшили мою эйфорию в предвкушении этого хита:1е графика стала заметно хуже,2е везде показывается только геймлей с участием лучника (наводит на мысль что как в обливион остальные класы вообше не продуманы),3е геймплей в ролике просто ужасен на героя лучника сначало еле идут несколько гоблинов которых он расстреливает как скот,а потом несколько волков те вообще крадутся когда по ним ведётся огонь.

Всё выше написанное просто ИМХО и я надеюсь что я видел гадкие ролики с ещё не доделанной версии.

Share this post


Link to post

Моё имхо хотите Оригинальную Озвучку - покупайте либо через Инет магазины, либо ператки. А Локализаторы - пусть переводят всё от голосов, до пукания главного героя. Ибо свой хлеб нужно отрабатывать, а не халтурить как с Обливионом.

Share this post


Link to post

Официальный сайт GFI Russia вещает:

Новости для тех, кто затаил дыхание в ожидании релиза фэнтезийного блокбастера "Готика 3": компания GFI сообщает, что локализация игры находится на завершающем этапе.

Полностью русифицированная третья часть "Готики", появится на прилавках магазинов в самом ближайшем будущем. Локализованная версия будет содержать патч v 1.07.25755.0, который исправит незначительные ошибки, а также улучшит многие моменты геймплея.

Share this post


Link to post
Sign in to follow this  



Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×