Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Ваше отношение к "смешным" переводам игр

Ваше отношение к "смешным" переводам игр  

424 пользователя проголосовало

  1. 1. ??? ?? ?????????? ? "???????" ????????? ????

    • ??????. ????? ?????????? ? ?????? ?????? ???????? ? ???? ????? ???????.
      206
    • ??? ??? ?????. ?????? "??????????" ???? ?? ??????????.
      131
    • ????????????. ?? ????? ????????? ??? ???????? ??????.
      87


Рекомендованные сообщения

Голосовать не буду - я в какой-то мере сам люблю поглумиться (над играми, группами, фильмами), но в тоже время не люблю этого. Могу только сказать, что уважаю труд людей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хорошо отношусь, но чтобы было всё в меру ;)....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если юмор хороший, связанный то отношусь хорошо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Однозначно первое но смешной перевод не должен быть тупой кучей мата!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Резко отриательное !!!!!!!

То что я видел ,у меня вызвало не самые приятные отношения ,начииная с качества и заканчивая содержанием !

ИМХО это не та область где такое прокатывает !

В фильмах пока только одному (!!!!!) человеку сами знаете кто ( и его студии ) это удалось ,а тут так вот просто и все .....

Если кто вспомнит Горький18 (того же человека ) это все таки не смешной перевод , а некоторое переиначивание текста с добавлением шуток и к этой категории ( смешные переводы ) не относиться никак !

ИМХО не стоит делать их ,бесполезно и ненужно ,больше выглядит на удовлетворение собственных амбиций и погашение детских комплексов !!!!!

Все мое Жесткое ИМХО !!!!

ЗЫ : Если уж офф прямымые переводы вызывают все больше недовольств ,то что говорить о таких ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну если смешной перевод это не только матюки, я только за.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я такими переводами не пользуюсь. Поэтому выбрал второй вариант ответа.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

хорошо, особенно если они хорошо сделаны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мало вариантов ответа. Либо да, либо нет, либо никак. Уверен, что большинство предпочли бы такой: "стеб стебу рознь, все зависит от качества перевода". Если перевод действительно остроумный и живой, то почему бы и не поставить его? Но это большая редкость.

Я вот, например, не выношу "гоблиновские" поделки. А вот если так, как наши перевели "Hollywood tycoon", то совсем другое дело - есть над чем поржать. Рекомендую:). http://www.zoneofgames.ru/reviews/hollywood_tycoon (смотрите в конце статьи).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отрицательно. Так это полное изменение смысла игры и того что хотели приподнести разработчики. Другое дело, если создается отдельная модификаця игры с приколами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Killoe

выше писал писал и забыл про этот фактор ......Да именно смысл изменяеться что уже получаеться каким то бредом .......

Повторюсь,Вон сколько сейчас игр теряет атмосферу ,а иногда и геймплей изза корявого(офф) перевода то .......а тут еще и ....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всё хорошо в меру :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Согласен, только не лет 5 назад, а 10 минимум. Можно придумать, что угодно про современность. Отсебятину и будет интересно. Только не пошаговую. Если хочешь на реальных событиях, вон, сво.
    • @Amigaser я пробовал в начале три персонажа, вроде нормально переводит, может где то что то задел в тексте? или я не правильно понял проблему?
    • Стим ,он вроде не вводил ничего ,по собственной  инициативе  Я вот что подумал,а не связаны ли новые правила,с растущим темами про смс от стим. и не было ли утечки у Вентиля?  Естественно нет 
    • Ну так Вторая Мировая самый масштабный с тех времен и близко ничего похоже го не было про что делать то ? Как в Сирии исламистов гоняли или про недельную войну в Карабахе ? А некоторые современные войны еще и не закончились рано делать игры. Разве только может про Войну в Корее там тоже довольно масштабно было.
    • Им бы сеттинг сменить. Эта тысячу рас пережеванная тема ВМ2 надоела еще лет пять назад. А вот нормальных стратегий про современные конфликты нет.   
    • Ох уж этот @james_sun. Про какую-то шляпу новость написал, а то, что новая Anno выходит я узнал из предзаказа на Стимбай. 
    • Разработчики в игре, видимо, задумывали систему локализации. Даже есть зачатки шаблона для испанского языка, дальше этого не пошли. Тексты разбросаны по ассетам, чаще всего в объектах TextMeshProUGUI. Но есть вот такой момент с которым не могу справится. Все диалоги собраны в StreamingAssets в localization-string-tables-english(en)_assets_all.bundle. Текст в json-дампе выглядит так
              {         "m_Id": 52195275892834400,         "m_Localized": "protagonist: Why do you both have a “shrine”?",         "m_Metadata": {           "m_Items": {             "Array": [               {                 "rid": 7147048287822151947               }             ]           }         }       }, А в игре в диалогах вместо protagonist: вставляется Jason Maxx, также как и имена других персонажей (psychiatrist:, neighbor: и т. д.). Вот не могу найти этот “Jason Maxx” и др. имена для диалогов.  В остальном всё переводится.
    • как я понял человек пишет, что документации нет и ему надо лично помогать, а он уже занят для испанцев.

      и ему нужны доказательства серьезности намерений перевода. это у нас есть — готовая вторая часть) может это будет солидным аргументом
    • @stevengerard , если это вы делали перевод к первой части, могу заметить, что грубые выражения в конструкциях с ‘fuck’ переведены достаточно мягко.  Во второй части, судя по всему, грубых ругательств с сексуальным подтекстом будет больше,  о чем игра предупреждает вначале. Надеемся, что перевод не будет адаптирован для дет.садовской аудитории, как часто это бывает. Нейронка, кстати, просто опустила все ругательства из перевода. 
    • а уже спрашивали и отказали?

      это к тому, стоит ли ломиться всем и только раздражать. 

      п.с. как вариант, махнуться тулзами, если автор не против т.к. они собираются делать перевод для Lunar 2. в крайнем случаи купить)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×