Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
mercury32244

Shining Resonance Refrain (シャイニング・レゾナンス リフレイン Shainingu Rezonansu Rifurein)

SerGEAnt

Shining Resonance Refrain

Немного скандальная история перехода перевода от The Miracle к Exclusive Studio:

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, CeHbKA сказал:

Вы когда сантехника или электрика с авито вызовете, он вам всё сделает и придёт время рассчитываться за выполненную работу, скажите то же самое :)

Зачем мне вызывать непонятно кого? Я сантехника вызову из своей управляющей компании.

6 часов назад, DarkHunterRu сказал:

В разы и это касается всего. Посетителей на сайте в разы больше, чем на форуме, тех кто заходит изредка в разы больше, чем активных, тех кто только читает в разы больше тех кто пишет, тех кто играет в разы больше, тех кто обсуждает, а тем более вступает в какие либо онлайн сообщества.

С чего ты взял, что это покупателей больше в разы, чем интересующихся, а не наоборот? Практика доказывает, что как раз наоборот — что это покупатели являются выборкой.

6 часов назад, DarkHunterRu сказал:

Само существование фан-группы лишь следствие, когда интерес к игре перерастает в нечто большее и глупо думать, что это происходит чуть ли не с каждым. Как и то, что сообщество вконтакте — единственное в рунете.

Пусть админы группы по переводу Персоны 5 устроят опрос, сколько человек купило (бы) лицензионную копию игры за 3500 (или сколько она там стоит в Сторе). Утвердительно там ответит меньшинство. Потому что именно так это и устроено. Потому что людям нужен перевод, а не лицензионная копия.

6 часов назад, DarkHunterRu сказал:

Пустое, вы не найдете в интернете, те цены, скорее всего Нямки плотно с кем то сотрудничают и получают оптовые цены. Или даже наняли людей в штат, отчего локализации будут дешевле, тех цен, что вы можете найти.

Какие оптовые цены? Какой штат? Переводчикам платят за слова/символы, и чем опытнее переводчик, тем оплата выше за перевод одного и того же количества слов/символов. Такое впечатление, что ты вообще не знаешь, как устроена переводческая деятельность. А Ни но Куни 2 - большая игра, там явно больше миллиона слов/символов. Можешь лично пробить расценки и перемножить.

6 часов назад, DarkHunterRu сказал:

...если вообще не заключен договор на процент продаж.

Ещё раз: переводчикам платят за количество символов/слов. Всё. Точка. Нет никаких оптовых цен. Никто не отчисляет переводчикам какие-то проценты.

6 часов назад, DarkHunterRu сказал:

Это всего лишь приближение. Так работает вся статистика.

То, что ты пишешь, не является приближением или статистикой. Это просто выдумки и натягивание совы на глобус.

6 часов назад, DarkHunterRu сказал:

Естественно, ничему, что касается денег не стоить верить, но то, что вы привели в цитате ни разу не опровергает окупаемости локализаций и является маркетинговым ходом.

Опровергает. Если бы всё их устраивало, они бы так и сказали (как в случае с Душами). Там же — косвенное отрицание. Конечно, это маркетиновый ход. Любое интервью является частью рекламы. Но тебе стоит научиться читать между строк типичной пиар-болтовни. Когда уходят от прямого ответа на прямой вопрос, это не спроста. Бамко переводит игры на русский уже несколько лет, и для простого подыгрывания русскоязычной аудитории они немного опоздали. Тем более что особого воздействия это интервью не возымеет, ибо аудитория сайта небольшая, а дальше ГеймМага оно не ушло.

7 часов назад, DarkHunterRu сказал:

НИ ОДНА компания на рынке не работает себе в убыток, по крайней мере на постоянной основе

Да, и ни одна компания не демпингует, а та же Сони никогда не продавала свои консоли по цене ниже себестоимости. Многие компании для завоевания рынка идут на риски и траты, превышающие возможную прямую выручку. Это и есть инвестиции.

7 часов назад, DarkHunterRu сказал:

Максимум это инвестиции для развития рынка, но 4 года локализаций даже для инвестиций многовато, следовательно — им выгодно.

Конечно, они считают, что это выгодно. Но ты не понимаешь, что выгода не только в сиюминутном бабле заключается. Есть такие скучные понятия, как доля рынка или имидж, например. Локализация может не окупиться, но быть выгодной. И то, что она выгодна, не делает её окупленной. Потому что деньги и выгода — разные вещи, и я не знаю, зачем ты одно к другому пытаешься присовокупить.

7 часов назад, DarkHunterRu сказал:

Каждый волен верить во что-то свое.  Главное чтобы это не несло вред.

Вот. Только то, что делают многие фан-переводчики, именно что вредит. Собственно об этом я и написал в самом начале.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, Corn Yohane сказал:

С чего ты взял, что это покупателей больше в разы, чем интересующихся, а не наоборот? Практика доказывает, что как раз наоборот — что это покупатели являются выборкой.

Ну какая практика, боже ты мой. Это простая статистика, возьмите любой тайтл, фильм, сериал, музыкальную группу. Какой бы большой не была фан-база залы и сборы делают “мимопроходящие” Фан база нужна, это активисты, голос народа так сказать, хотя и не всегда выражает общее мнение. Компании делают множество вещей, чтобы ее расширить, но думать, что все игроки состоят исключительно в фан базе или хотя бы большинство глупее, чем думать, что кто-то в бизнесе будет что-то делать бесплатно, не рассчитывая на какаю-то выгоду. Как бы хорошо я не относился к компаниям вроде Ларианов или СДпроджектов, я точно уверен, что их политика, отношение к сообществу,, цены, бесплатные патчи и огромные дополнения хоть и лучше многих, но в убыток никто из них не работает.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@DarkHunterRu 

При чём тут любой фильм и прочее? Мы обсуждаем конкретную вещь — популярность и целесообразность русскоязычных переводов игр. Не нужно приплетать сюда фильмы, сериалы и музыкальные группы.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Corn Yohane сказал:

Пусть админы группы по переводу Персоны 5 устроят опрос, сколько человек купило (бы) лицензионную копию игры за 3500 (или сколько она там стоит в Сторе). Утвердительно там ответит меньшинство.

Это вообще ни о чем не говорит, хотя я согласен, что меньшинство, что не исключает нормальных продаж Персоны в России, у нас вообще консольщиков долгое время приучали играть без русификации и только последнее время начались изменения. Да и Персона в целом плохой пример, цифровой рынок развит у нас куда лучше, чем консольный. Поэтому часто выходит так, что на консольках локализации нет, а на ПК она приходит, т.к. совсем другой охват. Впрочем, если почти любой проект выйдет без локализации, в любой подобной группе многие не будут покупать, хотя бы потому, что разработчики положили на них болт. Я уже приводил пример, как разительно отличается соотношение постов на русском, там где есть перевод, к тому, где перевод сделан фанатами. Опять же большинству покупателей откровенно наплевать на форуме, сообщества и даже на игровой центр в стиме, до которого, казалось бы, рукой подать. В этом вопросе даже не пытайтесь меня переубедить, доказать вы свою точку зрения не сможете, а я свою даже пытаться не буду, уже пробовал. Придумать что-то эффектнее желания нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, DarkHunterRu сказал:

В этом вопросе даже не пытайтесь меня переубедить

Нравится жить в своём маня-мире? Почему тебе так сложно принять факт того, что переводы многих хороших игр не окупятся?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, Corn Yohane сказал:

Какие оптовые цены? Какой штат? Переводчикам платят за слова/символы, и чем опытнее переводчик, тем оплата выше за перевод одного и того же количества слов/символов. Такое впечатление, что ты вообще не знаешь, как устроена переводческая деятельность

Я хорошо знаю, как все устроено, но вы походу знаете только о том, как работают любители, а совершенно не знаете, как работают профессионалы и не те, что просят огромные суммы за разовый заказ, а те с которыми та или иная фирма сотрудничает на протяжении многих лет Цены на разовые заказы будут выше, это всегда так работает в бизнесе, не вижу причины, почему переводам работать иначе. Все равно большая часть прибыли оседает у предприятия и его организаторов, а переводчики простые рабочие пчелы на окладе, поэтому нанять свой штат переводчиков, которые на постоянной основе будут переводить все твои игры и обойдется это куда дешевле, так как ставка у рабочих пчел не изменится, а отчислений руководителям делать не придется.

28 минут назад, Corn Yohane сказал:

То, что ты пишешь, не является приближением или статистикой. Это просто выдумки и натягивание совы на глобус.

Просто надо понимать, как работает статистика, а у вас этого понимания нет, видно же. Но этот спор я давно закрыл.

29 минут назад, Corn Yohane сказал:

Ещё раз: переводчикам платят за количество символов/слов. Всё. Точка. Нет никаких оптовых цен. Никто не отчисляет переводчикам какие-то проценты.

Переводчикам нет, фирмам, вполне возможно. Взять тот же  ВоВ. Там постоянно выходят патчи с тоннами текста и переодически дополнения, каждый раз нанимать кого то не получится, нужно тесное сотрудничество и работа на лету. Глупо думать, что все работают исключительно на разовые заказы.

33 минуты назад, Corn Yohane сказал:

Да, и ни одна компания не демпингует, а та же Сони никогда не продавала свои консоли по цене ниже себестоимости. Многие компании для завоевания рынка идут на риски и траты, превышающие возможную прямую выручку. Это и есть инвестиции.

Сони продавала свои консоли по заниженной стоимости в течении четырех лет? Иногда лучше избавится от продукта, который перестали покупать, чем остаться без денег совсем. Ну или акции ЕГС хоть и не дают прибыли, но они работают на долгосрочную перспективу, планируя получать огромную прибыль. Тут же не видно смысла нести потери, по вашим словам даже хиты никто не покупает (несколько сотен).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Я хорошо знаю, как все устроено, но вы походу знаете только о том, как работают любители, а совершенно не знаете, как работают профессионалы и не те, что просят огромные суммы за разовый заказ, а те с которыми та или иная фирма сотрудничает на протяжении многих лет

Чел, это как раз ты не в курсе. Расчёт с профессиональными переводчиками исходит как раз из количества того, что нужно перевести. Это как раз любители могут торговаться. Профессиональные переводчики не делают скидку постоянному клиенту. Это постоянный клиент больше платит опытному и знакомому переводчику. Чел, это работает как раз обратно тому, что ты пишешь. Потому что оплата прямо пропорциональна требованиям/качеству/объёму.

Изменено пользователем Corn Yohane

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
18 минут назад, Corn Yohane сказал:

При чём тут любой фильм и прочее? Мы обсуждаем конкретную вещь — популярность и целесообразность русскоязычных переводов игр. Не нужно приплетать сюда фильмы, сериалы и музыкальные группы.

Мы говорим о фанатах и продажах, в этом плане фан-базы в индустрии развлечений, в какой бы форме она не была выражена мало чем отличаются. Человек не должен быть фанатом франшизы, чтобы пойти в кино, как и не обязан быть фанатом Нямки тейлсов или даже аниме, чтобы купить Берсерию. Так что сравнение как нельзя кстати.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DarkHunterRu сказал:

Мы говорим о фанатах и продажах, в этом плане фан-базы в индустрии развлечений, в какой бы форме она не была выражена мало чем отличаются.

В смысле? Аудитория игр — это не то же самое, что аудитория фильмов или музыкальных групп. Прекрати делать абсурдные заявления.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 минуту назад, Corn Yohane сказал:

Нравится жить в своём маня-мире?

Ну вам же нравится жить в мире, где вы знаете всех, кто бы мог купить игру, за редким исключением, они же все в одном загончике собраны, это чуть ли не необходимый фактор для запуска игры же. И вам кажется это логичным Вам кажется, что на рынке, есть фирмы которые разительно отличаются от других и посланы только чтобы делать добро и нести свет. Вы же считаете, что нет причин не верить написанному на бумаге. Мы с вами живем в разных мирах. Хочется быть оптимистом, но приходится быть реалистом :) Вас же устраивает оптимизм, за гранью здравого смысла.

12 минут назад, Corn Yohane сказал:

Профессиональные переводчики не делают скидку постоянному клиенту.

Сможете это доказать то? А так пока ваше слово против моего и практике работы в бизнесе и опять веры в то, что сфера переводов почему то должна отличаться от любой другой деятельности. Кстати говоря, я занимался фрилансом по переводу, желающих с огромным опытом работы — вагон, заказов кот наплакал (предложение сильно превосходит спрос), заказы самые разные. Можно набрать группу редакторов и за копейки получать качественные (без шуток) переводы, редактировать их и дело в шляпе. Другое дело, что крупные фирмы вряд ли будут делать такие сомнительные схемы, но это не значит, что у них нет возможности сэкономить по-другому и как я уже сказал, набрать штат один из возможных способов этого решения.

9 минут назад, Corn Yohane сказал:

Аудитория игр — это не то же самое, что аудитория фильмов или музыкальных групп.

Похоже вы ушли в полное отрицание. В чем различие. Приходит мужик с работы, думает чем бы заняться, послушать музыку, почитать книгу, посмотреть кино или поиграть в игру. Ему для это не нужно вступать в кинолюбители, быть панком, металистом и иже с ними, вступать в киноклуб или сразу присоединятся в группу вконтакте, он просто заходит в самый популярный сервис покупает и начинает играть и вот людей с простыми потребностями куда больше. Плюс везде люди, в чем тут должно быть отличие, я понять не могу, распишите мне подробно.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, DarkHunterRu сказал:

Ну вам же нравится жить в мире, где вы знаете всех, кто бы мог купить игру

Так русскоязычную локализацию купят только те, кому она нужна. И очень странно натягивать тех, кто ходит на фильмы, на тех, кто покупает такие игры, как Персона 5, Берсерия или Ни но Куни. На фильмы ходят в основном ради похода и отдыха, а не для того, чтобы смотреть фильм и вникать в него, оценивая сценарий, персонажей и постановку. В Персону 5 играют совершенно по другим причинам. Для понимания всего этого не нужно иметь галактический мозг.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Corn Yohane сказал:

На фильмы ходят в основном ради похода и отдыха

В игры играют тоже ради отдыха, фильмы с хорошим сценарием собирают кассу не меньше, чем просто красивые бездумные экшены, успех таких личностей, как братья Ноланы тому яркий пример, хотя они не снимают “простых” картин. Игры тоже нужны для отдыха и не надо иметь “галактический мозг”, чтобы  вникнуть в сюжет игры.

От вас, что не пост, то какой-то стереотип, один чуднее другого. И если честно мне этот маразм уже надоел, Я из темы выпиливаюсь. Не болейте.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Сможете это доказать то?

Каким образом?

11 минут назад, DarkHunterRu сказал:

А так пока ваше слово против моего

А с чего вдруг твоё слово круче моего?

12 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Можно набрать группу редакторов и за копейки получать качественные (без шуток) переводы, редактировать их и дело в шляпе.

Можно, но крупные конторы не станут нанимать непонятно кого, а понятно кому они платят хорошо. И что значит “качественные” переводы? Те, кто может делать качественные переводы, не фрилансят, а работают в соответствующих бюро.

16 минут назад, DarkHunterRu сказал:

Приходит мужик с работы, думает чем бы заняться, послушать музыку, почитать книгу, посмотреть кино или поиграть в игру.

И покупает Персону 5 или Шайнинг Резонанс?

19 минут назад, DarkHunterRu сказал:

он просто заходит в самый популярный сервис покупает и начинает играть

В Танки или Тундру, а не в Персону 5 или Шайнинг Резонанс. Как ты умудряешься сравнивать тех, для которых игры — это подпивасная развлекуха, с теми, кто ждёт перевод 150-часовой истории про школьников-бунтарей, сражающихся демонами с демонами? Как это вообще?

10 минут назад, DarkHunterRu сказал:

В игры играют тоже ради отдыха

Ага, особенно в квесты или ДнД-настолки. Там ТАК отдыхаешь, да.

14 минут назад, DarkHunterRu сказал:

фильмы с хорошим сценарием собирают кассу не меньше, чем просто красивые бездумные экшены

Угу, да, Бэдкомедиан подтвердит. Это финиш просто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, CeHbKA сказал:

Вы когда сантехника или электрика с авито вызовете, он вам всё сделает и придёт время рассчитываться за выполненную работу, скажите то же самое

в данном случае сантехник уже деньги по счету получил, но внимательно следит, чтобы собранным им сортиром кто посторонний не воспользовался. Вчера вот переставил его.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо добрым людям за ссылку 

Изменено пользователем Shinky11

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: V2ezoram
      Moorhuhn: Tiger and Chicken

      Метки: Экшен, Ролевая игра, Приключение, Инди Разработчик: Deck 13 Издатель: Higgs Games GmbH Серия: Moorhuhn Дата выхода: 29.11.2016 Отзывы Steam: 60 отзывов, 88% положительных
    • Автор: FerroFlyid
      Здравствуйте!Сделайте перевод игры Do You Remember My Lullaby пожалуйста!
      http://www.rutor.org/torrent/189782 - отельной игры на торенте не нашел, вес небольшой и не станет помехой.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • О,мы в детве и юности играли))   Решил поиграть в  https://store.steampowered.com/app/1114220/Gedonia/ 4 часа,как один  пролетели,прям прикольно,пропылесосил  1 локу.    
    • Обновление русификатора v1.3 (alpha) Изменения: Актуальное исправление русификатора + не много переведённые текстуры (могут быть мелкие недочёты). 
      Скачать: Облако Mail | Google Drive Какие текстуры переведены: Стартовый баннер. Главное меню. Меню игры (Camp Menu). Значение характеристик, заголовки. Блокнот академии Торс Полностью интерфейс битв. Текстуры отчёта о задании\дне. Скриншоты игры с демонстрацией текстур:
    • @kitkat1000 сделал, вернее портировал, забирать на 4пда.
    • Ну так подглядим что сотворят, если не давать шанс то ничего и не будет.
    • @\miroslav\  хз, но где скриншоты у них вот так написано “Все скриншоты сделаны с максимальными настройками качества, масштабирование — TAA в нативном разрешении.”     Непонятно короче.
    • Это может не настройки в тесте а просто обзор и показ настроек игры.  Ты зашел в городок, посмотри как у тебя там производительность сразу подпрыгнет по сравнению с лесной начальной местностью.
    • @\miroslav\ А ни хрена себе   ТАА нету только в 4k, а в 1080p и 1440p есть.  Наводит на кое-какие мысли 
    • @piton4 вот например я только что выбрался из лесной область где дом пацанки в деревенский центр как фпс с 48-50 поднялся до стабильных 60 разница только в начале игры прыгает уже на 20%
    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×