Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 30 декабря 2017 (ранний доступ)

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Про диалог хэсина и картера
clipboard18.jpg

я тут подумал что, мое предложение тоже не совсем корректное, там точно должно фигурировать про ребенка, потому что в след реплике хэсин сказал что-то вроде — тогда это будет детская драка(и начнется бой с ним). Но тогда моя фраза идет в разрез про то что Хэсин тоже изменился, ему бы тогда сказали что НЕ изменился, типа остался плохим ребенком… но в корейском тексте точно не отрицание…
Тогда наверное - Ты просто превратился в плохого ребенка.

Share this post


Link to post

А я все присланные опечатки первым делом перевожу с нуля. Так, что — посмотрю что там.

Share this post


Link to post

надеюсь не получиться так, что я правками подгонял под контекст, а вы снова всё измените без контекста, склонений и тд =)

жалко мотать диалоги нельзя как в новеллах, хотя в игровых уровнях они в чате дублируются. И еще много текста на таймере, иногда не успеваешь прочесть до конца, и баблы врагов тоже на таймере

Share this post


Link to post
10 часов назад, sprayer сказал:

надеюсь не получиться так, что я правками подгонял под контекст, а вы снова всё измените без контекста

Что-то я таких случаев — не припоминаю.

 

10 часов назад, sprayer сказал:

склонений

Так игра же их — не поддерживает. (ну кроме тех случаев, когда это просто текст без переменных и прочей ерунды. в этих случаях в тексте присутствуют склонения)

10 часов назад, sprayer сказал:

жалко мотать диалоги нельзя как в новеллах, хотя в игровых уровнях они в чате дублируются. И еще много текста на таймере, иногда не успеваешь прочесть до конца, и баблы врагов тоже на таймере

Отчего же нельзя ? — можно. Там даже написано это кажется в правом верхнем углу.{во время диалога} (я на память не помню что нажать, что бы промотать диалог) А вот вопрос того сделано ли это похоже на новелки или не похоже — открытый, т.к. я редко занимаюсь именно новелками. (хотя и такое есть за мной)

На счёт “таймера” скорость прокрутки дилогов — тоже настраивается в игре. Для нашего языка скорость вывода оптимальная приблизительно 0,8 или 0,9. Сейчас задана 0,9. Её можно изменить или в файле или в настройках. Но я не уверен влияет ли это например на “пузыри диалоговые на движке игры “  (никогда об этом не думал. возможно и не влияет. но если что можно спросить у разработчика игры. Он обычно относится к вопросам удобства игрового процесса  и его улучшению — крайне положительно. (в случаях, когда движок игры вообще поддерживает такое)

 

Share this post


Link to post
3 часа назад, Vool сказал:

Так игра же их — не поддерживает. (ну кроме тех случаев, когда это просто текст без переменных и прочей ерунды. в этих случаях в тексте присутствуют склонения)

я имел ввиду когда реплика указывает на кого то или на что-то из прошлых реплик. Ну вот как в диалоге с хэсином и картером про то что оба изменились.

 

 

3 часа назад, Vool сказал:

Отчего же нельзя ?

назад мотать нельзя…
 

 

3 часа назад, Vool сказал:

На счёт “таймера” скорость прокрутки дилогов

прокрутка текста или время показа текста? С таймером много предложений, которые не успеваю читать, ведь на русском предложения обычно выходят длиннее, чем на англ и тем более корейском. Мне много такого попадалось, что я не успевал прочесть, не говоря уже успеть заскринить

Share this post


Link to post
12 минут назад, sprayer сказал:

я имел ввиду когда реплика указывает на кого то или на что-то из прошлых реплик. Ну вот как в диалоге с хэсином и картером про то что оба изменились.

 Я даже теоретически не смогу за этим проследить. Только в рамках 1 локации. Остальным занимается человек, который  следит за ЛОР игры. (Объём текста в игре примерно равен 2 не слишком большим современным книгам) Я конечно пытаюсь — но как бы за 1 раз такое вычитать не смогу.

Я делаю так:

 Открываю текст игры и читаю что выше и ниже “интересующей нас фразы написано” и стараюсь что бы текст не противоречил фрагменту выше и ниже. Но к сожалению иногда “интересующий фрагмент” находится в отрыве от остальной части текста в рандомном месте. В этом случае с первого раза можно и не найти или перепутать что-то. Собственно наиболее “мутные места” в текущей версии — по этом и есть.

Это как бы моё восприятие вопроса. Специалист бумажной D&D надо мной просто бы посмеялся бы сказав что-то типа “эх ты склерозник блин — тут всё просто” .

Когда есть кто-то, кто может пройти уровень раза 2-3 в разных вариантах перевода — это сильно упрощает процесс. Раньше я это джелал сам, когда у меня была такая возможность. Но сейчас у меня её к сожалению — нет.

20 минут назад, sprayer сказал:

назад мотать нельзя…

Ну — ой. Даже не знаю что тут можно сказать.

 

21 минуту назад, sprayer сказал:

прокрутка текста или время показа текста? С таймером много предложений, которые не успеваю читать, ведь на русском предложения обычно выходят длиннее, чем на англ и тем более корейском. Мне много такого попадалось, что я не успевал прочесть, не говоря уже успеть заскринить

Не уверен, что правильно понял вопрос — перефразируйте.

- Как я понял в файле с настройками меняется именно тот текст, который произносят герои на фоне анимешных слайдов. Вот он имеет значение 0.9

 

25 минут назад, sprayer сказал:

ведь на русском предложения обычно выходят длиннее, чем на англ и тем более корейском.

Собственно 0.9 это и есть с учётом указанного.

Кор = 1,2

Енг = 1,75

Кит=1,2

Яп = 1,4

(по остальным языкам — не знаю)

Я посмотрел. Кажется текст в пузырях на движке игры от этого не зависит — это печально. Мне показалось, что они и правда слишком быстро пропадают:

 

возможно следовало бы сообщить об этом разработчику.

 

В меню есть ещё какие-то настройки — но я их не проверял. (что-то про действия врагов) У меня проблемы с запуском игр…

Детальнее ничего сказать не могу. (по крайней мере я по этому вопросу — ничего больше не помню) Это надо спрашивать у разработчика, а это уже не ком не вопрос.

Но тут вам нужно более детально конкретизировать ваш вопрос, что бы его смогли перевести на понятный разработчику язык.

Share this post


Link to post

Добавлен перевод “ забытых “ частей текста в области информации на карте и “дружбе” исправлена реплика Лейтона о премиальных выплатах.

Подумал про “перемотку текстов назад” судя по тому, что есть кнопка вперёд, то у разработчиков видимо есть и назад. Но нам пользователям она — не выведена.

 

Надо спрашивать у разработчика.

Остальное пока не исправлял.

Edited by Vool
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

8 пачка.

“душным парнем” — жаргонизм. (по идее это не противоречить псих.портрету персонажа Сион) Даже не знаю кто из нас это написал. Но в принципе там так и написано в оригинале. Ну на сколько это вообще можно перевести.

 

Скриншот с Ким-ом где много текста рыжего — а собственно это прямой перевод. С точки зрения перевода КОР → РУС, ошибок нет.

Строка номер 12610 в файле ТХТ.

Или мы не понимаем смысл строки (сложный перевод) Или эта строка не удчно вписана в сюжет. Или техники что-то напутали при вставке текста на КОР языке.

Возможно стоит задать разработчику.

 

Скриншот после этого — я переделал с нуля. Но там надо смотреть в контексте. Т.к. не факт, что стало лучше.

Share this post


Link to post

Текст в окне чата. Если относится к “размяться” — переделано с нуля. Там видимо было изменение текста. Или я по ошибке кусок текста вставил не туда.

Скилы (Метеор) — не вдавался в подробности. Я их периодически дорабатываю. (не готов выдать внутреннюю кухню того, как происходит перевод скилов и их доработка. возможно позже и в личку)

С “трофеями” — чото я сильно накосячил :(:blush:

Share this post


Link to post

2 заставки с толстым дядькой — потом посмотрю. А так остальное из 8 пачки я поправил.

9-ю пачку скриншотов буду смотреть видимо уже после патча. А пока отошлю то что уже сделано.

Share this post


Link to post
1 час назад, sprayer сказал:

Я пока не играю

Да я и сам пока пытаюсь решить накопившиеся проблемы. Потому и так медленно.

1 час назад, sprayer сказал:

И то что не заскринил в текстовом виде.

Скрины приму в обработку — все фиксы из них будут обработаны и добавлены уже после патча.

  • Like (+1) 2

Share this post


Link to post

Vool, sprayer , вопрос к вам, как к спецам в этой теме — игру уже можно начинать проходить? Насколько я понял, на данный момент игра в Стиме переведена полностью, но часть перевода не отредактирована? Или я что-то упускаю?

Заранее спасибо вам за труды!

Share this post


Link to post
1 час назад, weah7 сказал:

Насколько я понял, на данный момент игра в Стиме переведена полностью,

Встречный вопрос: а почему вы так подумали ?

В принципе, если вы хотите именно проходить сюжет и вас не смущает, что перевод не вычитан — то можно. Но нужно учитывать, что что попадаются рандомные кривули и часть надписей и скилов не переведены. Короче для тех кто помнит “странные переводы 2000-х годов” — точно можно. А тем кто хочет дотошно изучать все механики и все скилы- лучше подождать.  Пока перевод сюжета полностью не пройдет тестерами — его нельзя назвать нормальным переводом. (даже в первом приближении. Т.к. там при тестировании вылазят “чудеса”, но игра с текущей версией перевода — полностью проходима.

Единственное что — я бы подождал, пока разработчик в стиме напишет, что вышел новый патч. Т.к. недавно было отправлено исправление опечаток, а часть текстов была переведена заново. Но это не критично.

Когда перевод достигнет отметки готово на 99% — то он просто выйдет в стиме официально. (не 100%, т.к. там есть некоторые особенности в виде текстур, которые будут переведены позже)

1 час назад, weah7 сказал:

Заранее спасибо вам за труды!

Да не за что — всегда пожалуйста.

Share this post


Link to post
4 часа назад, Vool сказал:

Но нужно учитывать, что что попадаются рандомные кривули и часть надписей и скилов не переведены.

Добавлю что иногда поиск и сортировка в игре на русском иногда работает не корректно. Об этой проблеме разработчикам известно, но когда исправят не сказали.

А ещё там анонсировали сюжетное дополнение про Алису и Бьянку. + планы на развитие игры в ближайший год(даже про онлайн составляющую заикнулись).

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now




Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×