Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Albeoris сказал:

Проблема решена! :D

Давайте завтра вам напишу — расскажите свои мысли. (или утром или днём по МСК времени) А то сегодня не получается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 31.07.2020 в 08:49, Albeoris сказал:

Проблема решена! :D

Готов послушать что вы можете сказать по этому поводу. Можно в приват, можно тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, я подтянул последнее обновление.

 

Текущий прогресс: 17253 / 18089

Не хватает последнего этапа +400 строчек, которые по той или иной причине не были переведены. Устраним этот недостаток в процессе вычитки.

В остальном, готовы все этапы, диалоги и квесты.

 

Текущая версия перевода:

https://yadi.sk/d/eWnLHma9iJqaWw

 

Инструментарий вместе с историей перевода и готовым к использованию файлом здесь:

https://yadi.sk/d/eWl6IS5dURIH0Q

(Просто на всякий случай, вдруг меня автобус переедет. :) )

 

@Vool, @FoxyLittleThing, зашлите разработчику свержую версию, пожалуйста. :)

В 8/1/2020 в 12:24, Vool сказал:

Готов послушать что вы можете сказать по этому поводу. Можно в приват, можно тут.

Ну, там всё просто. Включаешь режим волонтёра:

Цитата

Steam LIBRARY → HOME → right click Troubleshooter → Properties → Click [ SET LAUNCH OPTIONS ] on [ GENERAL ] → type [ —translation volunteer ] into the popup screen and click enter → Launch Troubleshooter

TL;DR: Запустить игру с ключиком —translation volunteer

Открываешь редактор:

Цитата

Once you activate the tool, you can see [ Support Translation ] on the bottom left corner of the game screen when a dialogue is being progressed.

Click the [ Support Translation ], then [ Translation List ] window pops up. This is the main screen of Proofreading tool. Please check the number mark on the screenshot and descriptions below.

TL;DR: Во время диалога, в нижнем-левом углу будет кнопка “Support Translation”; жмёшь, выбираешь раздел, используешь поиск, предлагаешь свои варианты.

Изначально редактор был предназначен для коррекции английского текста. Поэтому используется подход с колоборацией — один пользователь предлагает вариант, другие ставят ему сердечки, разработчики принимают тот, где больше лайков.

Соответственно, нужно протестировать, убедиться, что это удобно и юзабельно, и договориться с ними, что всю дальнейшую работу по переводу вы будете выполнять вот так, в игре. Потому что с двумя источниками одновременно (текстовый файл и база в игре) работать не получится.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Albeoris сказал:

(Просто на всякий случай, вдруг меня автобус переедет. :) )

Спс. Я кстати тоже так делаю и по той же причине.

9 часов назад, Albeoris сказал:

Ну, там всё просто. Включаешь режим волонтёра:

Это и далее я знаю. Мне показалось что у вас есть ещё какие-то мысли на эту тему. Ошибочка вышла.

9 часов назад, Albeoris сказал:

Потому что с двумя источниками одновременно (текстовый файл и база в игре) работать не получится.

Нет ну почему же — получается.

Ок — я понял. Кароче как дорешаю свои проблемы — погляжу, а пока буду обрабатывать куски и формировать обновления, которые будут попадать в игру. Только не знаю с сегодняшнего дня и до 12 числа или с завтрашнего. (как получится)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Vool сказал:

Нет ну почему же — получается.

Ну, пока получается потому что никто формой в игре для русского языка не пользуется. :)
А после начнутся конфликты — есть изменения в dic_keywords, есть перевод от волонтёров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Albeoris сказал:

Ну, пока получается потому что никто формой в игре для русского языка не пользуется. :)

По тому, что — я запретил. (Уточню сам себя. Ну как запретил — попросил не использовать, т.к. всё равно перетрётся в процессе “глобальных обновлений”, которые вот вот начнутся.)

 

2 часа назад, Albeoris сказал:

А после начнутся конфликты — есть изменения в dic_keywords, есть перевод от волонтёров.

Не начнутся — всё схвачено. В стиме принимаются опечатки, но с отсрочкой до того времени, когда весь сюжет поступит в игру. (Пользователям этой игры пока что проще скриншот кинуть, чем самими что-то там писать) Потихоньку опечатки присылают, я их как-то исправляю. В общем работа идёт.

То, что ты прислал — первая часть подготовлена к отправке автору. Частично я  по живому” исправил там всякое. Устал. Когда автор игры проверит там строки “выкинув всё где отличается значение корейского оригинала”, я посмотрю и докину остатки текста. Это будет 2 часть 2-го большого апдейта.

(пока так. не ясно сколько всего будет частей, но не меньше 3. я подозреваю что 4. т.к. всегда нужно делать патч для патча :blush:)

А дальше станет ясно как много пропусков получилось из-за того, что автор что-то забраковал и можно будет смотреть почему.

А да забыл написать. Кажется наш и ваш договор с автором игры не подразумевает, что кто-то кроме нас будет вносить правки в перевод. (хотя возможно я не прав)

Да и не нужно это будет — там же всё будет вычитано. А если там какую-то шутку или что-то такое не верно перевели — так скажут и мы поправим. (Особенно если учесть какой процент играющих в эту игру знает корейский — вообще сомневаюсь, что будет прислано много поправок к переводу — а жаль)

А поправки с АНГЛ. языка вообще официально — не принимаются. В отличии от просто косяков русского текста.

Изменено пользователем Vool
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вообще в принципе всем кто спрашивает “чем помочь” в стиме, я отвечаю — вычитывайте ЕНГ версию или присылайте опечатки в рус.тексте. И что “основной приём опечаток будет после того, как весь текст попадёт в игру”

16 часов назад, Albeoris сказал:

Устраним этот недостаток в процессе вычитки.

Я бы поставил этот процесс по возможности на паузу. Ну или подготовил “проверяющего” к тому, что будет ещё 1 этап этого. Когда разработчик игры проверить и вставит те строки, которые пройдут его внутреннюю проверку. А то там часть строк то вывалится. А так поступайте - как вам удобнее конечно. Опять же первичную совсем базовую проверку я провожу перед тем, как передать текст разработчику. (но там в прямом смысле - прочитал по диагонали что бросилось в глаза - поправил)

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вывалюсь в офлайн всё по тем же причинам. Фокс сообщит если что. Ну и когда всплывёт в стиме 2 “большой апдейт для локализации”  и я всплыву. (1-й принёс первые 40% строк сюжета. 2-й несёт ещё 50%. 3-м попытаюсь заткнуть все пробелы из тех что вообще есть на сегодня. Апдейта по части интерфейса пока нет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне передали, что апдейт вроде как принят к установке на сервер обновлений. Как выйдет начну делать 3 апдейт локализации с остатками текстов от Ала. (только с базовой допилкой напильником) Вычитка текста будет только после того, как я добавлю все тексты Ала, авторы игры всё это проверят и когда я позатыкаю пропуски в переведённых строках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разработчик игры добавил 2-й апдейт в Стим за сутки o_O  Буду готовить “3-й большой апдейт” Но он до следующей недели я его не завершу :( , т.к. начну его делать только в пятницу или субботу. В 3-й апдейт попадут оставшиеся строки из конца файла и часть “пропущенных строк”, а там посмотрим.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Изходя из тех текстов, что есть на сейчас:

  1. “ 3-й большой апдейт ” — сформирован и немного почищен”. Когда его введут в игру. Останется изучить какие именно строки из всего объёма сюжетного текста не прошли внутреннюю проверку и почему и заполнить эти пробелы. И до вставлять имена и названия.
  1. После чего нужно будет выпустить ещё один “фикс патч”. Возможно разработчик на этом этапе что-то ещё “подрежет” и придётся заполнять пробелы ещё раз.
  1. После этого можно будет спокойно проходить игру,  допиливая напильником всё, что “выглядит странно или непонятно”. И на этом работа с сюжетом завершится. Останется доработать перевод способностей при помощи обновленного софта встроенного в игру.
  1. После этого моя работа будет по большей степени завершена. А работа редакторов “в области механик, ЛОР игры и крафта”, а так же консультантов по “истории востока” — только начнётся. Т.к. в процессе могли быть допущены досадные ошибки и люди с более цепкой памятью и знанием темы — их смогут вычистить (если захотят). Ну не считая того, что опечатки и отзывы пользователей - тоже обрабатываю я, а значит это придётся делать мне, но это как бы - само собой разумеющееся.

 

Как-то вот так. За сим пока — всё. Когда апдейт доберётся до Стима — сообщу.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

UPD - вышел. 

Следующий апдейт (который будет заполнять мелкие пробелы в локализации и содержать пачку исправлений) выйдет на следующей неделе не ранее. Т.к. там надо - много поработать прочесав весь текст хотя бы 1 раз.

(Возможно я следующее обновление разделю на несколько, если будет уж слишком много страданий.)

Для Ала, меня и общего понимания: по моим наблюдениям в конце файла осталось примерно 300 строк. Когда я закончу бороться с пропусками внутри переведённых блоков, мы закажем ещё раз сверку строк у разработчика игры и тогда будет ясно сколько в итоге строк “потерялись”. Можно будет их добить и спокойно пилить напильником косяки и бросаться тапками. Крики, обиды, мордобой - вот это вот всё, что бывает при финальной доводке любого программного продукта. А вот после того уже буду переставлять в менюшках игры блоки текста местами в соответствии с правилами русского языка. (А то оно сейчас имеет оригинальное англоязычное расположение. Собственно это и есть самая большая боль и страдание.)

Пока всё. Подготовлю апдейт — сообщу.

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Зерыч сказал:

Красавчик=)

Над переводом работает 6 человек. (Не считая сотрудников из Dandylion,  и  людей из сообщества игры в Steam, которые нам помогают. И.) Так что могу только сказать спасибо от имени всех причастных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Vool сказал:

Над переводом работает 6 человек. (Не считая сотрудников из Dandylion,  и  людей из сообщества игры в Steam, которые нам помогают. И.) Так что могу только сказать спасибо от имени всех причастных.

Ну значит красавчики и молодцы))) Без русского перевода прям никуда, хорошее дело делаете!

Изменено пользователем Зерыч

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Moonlight Peaks

      Метки: Симулятор жизни, Симулятор фермы, Вампиры, Милая, Декорирование Платформы: PC Разработчик: Little Chicken Издатель: Marvelous Дата выхода: 7 июля 2026 года Отзывы Steam: 277 отзывов, 87% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Breakout 13

      Жанр: FMV, триллер Платформы: PC Разработчик: ALT Lab Издатель: ALT Lab Дата выхода: 9 января 2023 Движок: NWJS
       
      У игры 6343 отзыва, 87% из которых положительные.
      Игра занимает 24-е место среди самых популярных игр 2023-го года без русского языка.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Уже занимаюсь. Пишу только по выходным, но перевод идёт неплохо. Основной сюжет пока до встречи с Кляйном и Аш Роллером (начинал с него, но переключился на системный текст), диалоги дополнительных эпизодов готовы примерно на 45% (сейчас над ними и работаю), фразы героев во время обычных боёв и путешествий пока не начинал (это будет сложнее всего, т.к. по файлам игры не всегда понятно, кто к кому обращается), но вся остальная мелочь готова. Названия и имена брал напрямую из ранобе, где они были. Там тоже были различия из-за того, что Ushwood переводил первые тома с английского, а arknarok продолжал с японского. Я брал за основу последнего.
    • Ну как по мне, так стилус+графический планшет удобнее мыши в разы. Ближе к тому, чтобы на бумаге чертить, но без надобности в оцифровке, в т.ч. проще вносить изменения. Впрочем, расцехлять планшет (кроме сценариев с моноблоками, где одного стилуса хватает, но это отдельная история), мягко говоря, не всегда практично. Особенно когда нужно делать мелкие правки, тогда просто обычной мышкой банально быстрее. Имхо, в плане мыша или стилус- дело скорее уж вкуса и привычки. Но между приличной мышой и обычной — это уже качественная разница, нужная не только для игр. Про высокий dpi ранее уже упоминал, что его можно применять не только для того, чтобы курсор улетал в космос, но и для повышения точности чуствиттельности под себя, выставляя в самой винде заниженные значения скорости указателя. Чем выше охват dpi, тем более точно можно настроить значение. Впрочем, имхо, быстрее привыкнуть к определённому уровню dpi при смене грызуна, чем настраивать эти значения. Но бывают всякие заскоки у людей: привычки — дело такое. По скорости опроса уже опять-таки упоминал, что при слишком низких значениях даже в пейнте будут диагонали с лесенками. На чертежах же, даже если банально чуток поправить что-то надо мышкой “от руки”, то это может доставлять неудобства. Впрочем, повторюсь, 8к опрос для этого и близко не требуется. 1-2 тысячи по идее должно хватать в любом рабочем сценарии. Как минимум у меня фантазии не хватает на то, где бы потребовалось включать 8к режим мыши. Опять-таки, на мой взгляд, дело вкуса и привычки. В 3дс максе и блендере, например, как минимум у меня проблем делать всё банально через клава-мышу не возникало. Когда стилус пробовал, то просто мозг ломался, т.к. другой подход нужен к тому, как именно работать. Привычки-с.
    • не нейронных ещё нет, но он значительно лучше того что в шапке(больше переведено, шрифт нормальный)
    • Я про моделинг, по чертежам и прочее с размерами. Использовать стилос в компасе скорее личный бзик, а вот скульпт типа збраша там он удобней мыши в разы. 
    • Сначала по магнитной сетке рисуешь, а потом доводишь. Имхо, это куда быстрее. Впрочем, тут уж кому как нравится на самом деле, сильно дело вкуса, предпочтений и личного навыка с опытом делать так или иначе. Это про точность. В данном контексте речь про частоту опроса порта. Риска кривых диагоналей как если в какмо-нибудь пейнте делать резкие быстрые линии тут всё равно нет, но всё-таки ощущается разница. А про скорость курсора, на мой взгляд, это крайне индивидуально. Например, я сам предпочитаю двигать только кистью руки на пару сантиметров в разные стороны вместо того, чтобы водить всей рукой через полстола. При этом у меня достаточно точности у самой руки, чтобы курсор не улетал и был достаточно хорошо позиционирован. А кто-то напротив предпочитает водить через полстола для того, чтобы вот прям совсем точно-точно получать миллимитровые движения курсора на экране.
    • Чертежи и где важна тосчнгость координаты и размеры на клаве вбиваешь… точные. А просто в моделенге сверхчуствительность может даже мешать. >  
    • Добрый день! пожалуйста, обновите ссылку, не получается скачать
    • О, ну можно попробовать будет, я сам немного знаю японский, так что будет интересно
    • @NikAnErr  Или вот)) Но это тебе надо будет доставать японский текст и запастись терпением, так как процесс может затянуться на долгие годы
    • @allodernat Спасибо за быстрый ответ, сейчас напишу ему в стим.
      Если не достучусь, могу сделать полный машинный перевод, т.к. у меня уже есть неплохая заготовка от прошлых работ, которая не потребляет много токенов
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×