Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 17.05.2025 в 20:42, Vool сказал:

Уважаемый. Мы этой работой уже 10 лет занимаемся. Не вам учить нас как и что переводить. Мы консультировались с автором  и игры и сюжета в частности на тему “что и как переводить”.

Если вы не сознаёте сюжет, а ваш сосед по форуму всё осознал, стоит поразмышлять о “сущности бытия и не справедливости вселенной”.

Спорить бесполезно. Там человек всерьёз считает себя знатоком английского языка, а также уверен, что за 150 часов можно выучить английский, чтоб нормально в игры играть. И вообще, “можно создать один единый мировой язык, чтоб переводы не делать, чтоб все игры на этом языке выходили”. При этом отрицает основы лингвистики.

Я как-то вот на этот пассаж:

В 16.04.2025 в 07:32, Dusker сказал:

В мире около 600 мертвых языков. И я не вижу чтобы человечество очень сильно страдало из-за этого. Но для любителей культуры, и тех кто считает это очень важным, в качестве компромисса, я сказал что 2 языка, а не один. Один свой, национальный, а второй общий, мировой. Снятие языкового барьера для человечества, это очень и очень крутая вещь. Столько возможностей открывается, не просто персонально, но и для человечества как для вида это очень сильный баф. Когда нибудь до этого все таки дойдут, когда во власть будут избираться люди, нацеленные на улучшение жизни человечества.

Расписал целую телегу в рамках лингвистики:

Скрытый текст

 

В 16.04.2025 в 13:55, 0wn3df1x сказал:

Язык - это не просто набор знаков для обмена информацией, как ключи в ящике слесаря. Язык - это, используя метафору философа Мартина Хайдеггера, "дом бытия". Это сложнейшая система координат, оптика, через которую мы воспринимаем, структурируем и осмысливаем мир. Структура языка, его грамматика, его лексическое богатство, его идиомы, накопившие мудрость поколений, - всё это формирует наше мышление, нашу картину мира. Гипотеза лингвистической относительности (известная как гипотеза Сепира-Уорфа) прямо указывает на эту связь: язык не просто отражает культуру, он её активно формирует.

Рассмотрим примеры:

  • Восприятие цвета: В русском языке есть два разных слова для синего цвета - "синий" и "голубой", что влияет на скорость и точность различения этих оттенков носителями языка по сравнению, например, с англоговорящими, для которых это оттенки одного "blue". В греческом есть отдельные слова для светло-голубого (γαλάζιο) и тёмно-синего (μπλε). Разные языки по-разному делят цветовой спектр, и это не просто слова - это нюансы восприятия. Не говорю о переносном восприятии цвета. Вот вы в компании рисуете заданные фразы, кто-то написал: Голубой тигр. Допустим, с вами играют немцы, англичане и французы, которые получили перевод этой фразы на универсальном языке. Англичане, немцы и французы нарисуют разных тигров голубого цвета, русскоязычные участники не упустят возможности нарисовать жеманного тигра в латексе на каблуках со странными наклонностями. И англичане, немцы и французы не поймут, какого фига эти русские нарисовали не тематического тигра. 
  • Отношения и социальная иерархия: В языках вроде японского или корейского существует сложнейшая система уровней вежливости (кейго), грамматически выражающая социальный статус собеседников и контекст общения. Передать эти нюансы на английском или русском можно лишь описательно, теряя встроенную в язык социальную чуткость.
  • Концептуализация: Немецкий язык славится способностью создавать сложные составные существительные, которые емко выражают понятия, требующие в других языках целых описаний (например, "Schadenfreude" - злорадство, "Weltschmerz" - мировая скорбь, "Fingerspitzengefühl" - тонкое чутье). В русском языке есть уникальные видовые пары глаголов и богатство глаголов движения с приставками, позволяющие выразить тончайшие оттенки действия. В арабском - десятки слов для описания разных состояний верблюда или песка, отражающие важность этих реалий для культуры.
  • Метафоры и идиомы: "Бить баклуши", "водить за нос", "душа нараспашку" - эти русские выражения несут культурный код, который невозможно перевести дословно, не потеряв глубины и ассоциаций. Аналогично в любом другом языке.
  • Пространственная ориентация и восприятие окружения: Мы привыкли к эгоцентрической системе координат ("слева от меня", "справа от тебя", "впереди"). Но есть языки, использующие абсолютную (геоцентрическую) систему. Они используют стороны света: "Подвинь чашку чуть на север", "У тебя муравей на южной ноге". Это требует от носителей языка постоянной и точной осведомленности о своем положении относительно кардинальных точек, даже в помещении. Это совершенно иной способ взаимодействия с пространством, формирующий другие когнитивные навыки и иное восприятие ландшафта. Перевести фразу "Поверни налево" на такой язык буквально невозможно, нужно знать абсолютное направление.
  • Категоризация родства и социальная структура: Английское "uncle" или русское "дядя" охватывают и брата матери, и брата отца. А в других языках эти отношения различаются лексически, отражая разную социальную значимость материнской и отцовской линий. Например, в китайском языке есть отдельные слова для брата матери (舅舅 jiùjiu) и братьев отца (младший - 叔叔 shūshu, старший - 伯伯 bóbo), аналогично для теть (姨媽 yímā - сестра матери, 姑媽 gūmā - сестра отца). Это не просто слова - это отражение традиционной структуры семьи и наследования. Во многих культурах критически важно различать старших и младших братьев/сестер, используя разные слова в зависимости от возраста и пола говорящего и собеседника (ср. корейские оппа/хён/нуна/онни), что подчеркивает иерархичность отношений даже внутри нуклеарной семьи, в отличие от более плоских английских brother/sister.
  • Выражение причинности, ответственности и случайности: В английском или русском языке часто используется активный залог, четко указывающий на деятеля: "Иван разбил вазу". В других языках, для описания непреднамеренных событий или несчастных случаев часто используются конструкции, снимающие прямую ответственность с человека: "Se rompió el jarrón" (исп. "Ваза разбилась" / "Ваза разбила себя") или 花瓶が割れた (яп. "Kabin ga wareta" - "Ваза разбилась"). Это может отражать (и подкреплять) культурные различия в восприятии случайности, судьбы и личной вины. В одном случае акцент на агенте, в другом - на событии как таковом.
  • Концептуализация времени: Западная культура привыкла воспринимать время как линейную, измеримую величину, движущуюся из прошлого в будущее. Но существуют культуры и языки, где время концептуализируется иначе. В них ориентируются на события и природные циклы ("во время созревания таких-то плодов", "после сезона дождей"), не накладывая их на некую внешнюю, абстрактную временную шкалу. Это указывает на принципиально иное восприятие течения жизни, неразрывно связанное с конкретными событиями и природными ритмами.
  • Числительные и классификация объектов (счетные слова): В языках вроде русского или английского мы говорим "три стула", "пять книг". В языках Восточной и Юго-Восточной Азии (китайский, японский, корейский, вьетнамский, тайский) при счете предметов обязательно используются специальные счетные слова (классификаторы), зависящие от формы, размера или типа объекта. Например, нельзя просто сказать "три машины", нужно сказать 車三台 (kuruma san-dai), используя классификатор 台 (dai) для механизмов и техники. Для длинных цилиндрических предметов будет 本 (hon), для плоских - 枚 (mai), для маленьких животных - 匹 (hiki), для больших - 頭 (tō) и так далее. Это заставляет носителей языка постоянно категоризировать окружающие предметы по их физическим или функциональным признакам, чего не делают носители языков без такой системы.
  • Выражение эмоций и состояний: Некоторые языки имеют слова для обозначения сложных эмоциональных состояний, не имеющих прямого эквивалента в других языках, что отражает культурные особенности. Уже упомянутое немецкое "Weltschmerz" (мировая скорбь) или "Sehnsucht" (тоска по недостижимому). Португальское "saudade" (светлая печаль, ностальгия по ушедшему или несбывшемуся). Японское "mono no aware" (печальное очарование вещей, чувство бренности бытия). Русская "тоска" - часто описываемая как нечто более глубокое и экзистенциальное, чем английское "sadness" или "melancholy". Наличие таких слов позволяет не только назвать, но и глубже осмыслить и прочувствовать эти состояния внутри культуры.
  • Звукоподражание и образность (идеофоны): Многие языки, особенно в Африке и Восточной Азии, обладают богатейшим арсеналом идеофонов - слов, которые образно передают не только звуки (как наше "мяу" или "бум"), но и визуальные впечатления, движения, текстуры, состояния, чувства. Японские 擬音語 (gion-go - звукоподражания) и 擬態語 (gitaigo - образоподражания) используются постоянно: しとしと (shito shito) - звук тихого дождя, きらきら (kira kira) - сверкание, блеск, ぐちゃぐちゃ (gucha gucha) - хлюпающая грязь или беспорядок, どきどき (doki doki) - стук сердца (от волнения). Это придает языку особую сенсорную яркость и выразительность, труднодостижимую в языках с меньшим развитием этой системы.

Можно ли перенести всё это богатство, всю эту уникальную оптику в некий единый, универсальный язык? Если этот язык будет искусственным (как эсперанто, который так и не стал по-настоящему живым языком культуры), то он будет заведомо беднее любого развитого национального языка. Это будет функциональный код, пригодный для технических инструкций или базовой коммуникации, но не для создания великой литературы или глубокой философии. Продукт на таком языке будет неизбежно "пластмассовым", лишенным культурных корней, исторической глубины и эмоциональных нюансов.

Идея единого общемирового языка напоминает предложение пересадить всё человечество на условную Nintendo Switch - вроде бы универсально и функционально для простых задач (поиграть в стандартизированные игры), но лишает мир разнообразия платформ, жанров, уникального опыта, глубины и сложности, доступных на других системах. Это путь к усреднению.

Если же в качестве глобального языка выбрать один из существующих (де-факто сейчас эту роль пытается играть английский), то это прямой путь к культурному доминированию одной цивилизации над всеми остальными. Изучая английский как обязательный с детства, люди во всем мире будут впитывать не только слова, но и англосаксонскую картину мира, её ценности, её культурные коды, её способ мышления. Это не нейтральный процесс. Национальный язык, даже если он формально сохранится, неизбежно будет вытесняться из сфер науки, образования, высокой культуры, политики, оставаясь языком быта, фольклора, "кухни". Зачем писать научную статью или роман на русском, если международное признание и широкая аудитория доступны только на "глобальном" языке? Это приведет к его стагнации и деградации.

Идея "снятия языкового барьера" как "очень крутой вещи" и "сильного баффа" для человечества - это опасное упрощение. Это может облегчить международную торговлю или туризм. Но цена этого "баффа"- утрата когнитивного и культурного разнообразия, которое является подлинным двигателем творчества и инноваций. Разные языки - это разные способы мышления, разные подходы к решению проблем. Их взаимодействие, диалог, взаимообогащение через перевод - вот что действительно дает "бафф" человечеству. Унификация же ведет к энтропии, к обеднению общего интеллектуального и культурного генофонда. Это как вырубить уникальный дождевой лес с миллионами видов ради создания монокультурной плантации - проще в управлении, но является экологической и эстетической катастрофой.

Поэтому мы не нуждаемся в едином языке, чтобы "улучшить жизнь человечества", мы нуждаемся в развитии искусства перевода и локализации, чтобы строить мосты между этими мирами, а не сносить их ради иллюзорного удобства стандартизации. Путь к лучшему будущему лежит не через языковую унификацию, навязанную "просвещенной" властью (что само по себе звучит как антиутопия), а через диалог цивилизаций, сохраняющих свою уникальность и свой голос. Утрата языка - это не просто техническая проблема коммуникации. Это угасание целого космоса смыслов. И никакие прагматические "баффы" не смогут компенсировать эту экзистенциальную потерю.

 

 

 

А в ответ получил:

Скрытый текст

 

В 16.04.2025 в 14:37, Dusker сказал:

Оттенков в мире миллионы RGB 255*255*255. А человеческий глаз различает около 15000. Для каждого оттенка нет названия ни в одном языке. И ничего. Как то не требуется, и все в порядке.

Там очень много всего дальше. И я отвечу коротко. Если бы все эти аспекты были очень и очень важны, что вот никак без них ,то еакое понятие как “перевод” не существовало бы. Невозможно передать, то чего не существует в твоей культуре. А делать пояснительные сноски каждый раз в переводах на целый абзац — не нормально. Люди же не культуру хотят изучить, а понять что там говорят и всё.

Господи, у некоторых стран вообще нет своего языка. Они что теперь безкультурные и им очень тяжело живется? Нормально живут, как и все остальные люди, не страдают, не плачут, не просят создать свой уникальный язык, чтобы их никто не понимал.

А те кто является лингвистами, которые знают по 7+ языков. Они как бы чью культуру впитали? Всех сразу? Я просто выучил английский, но от этого я англичанином не стал. Странное какое то мышление, что знаешь язык — значит впитал чужую культуру. Ты просто знаешь о ней, а не следуешь ей.

Это облегчит всё. Туризм, локализацию игр, книг, фильмов, отношения между людьми, людям которые стоят на передке науке будет проще читать труды и разрабатывать новые вакцины, технологии, вести человечество куда-то вперед, уменьшит дискриниминацию между людьми и страх перед другими народами. Английский как тот который пытается брать на себя эту роль, смог начать брать на себя эту роль, потому что в мире есть запрос на общий язык.

 

Но лучшие иллюстрации:

В 19.04.2025 в 21:59, Dusker сказал:

Как ты язык то выучил вообще, если у тебя процесс обучения находится в бесконечном повторении одного и того же из раза в раз? Закрепленный материал, достаточно иногда вспоминать, а не прокручивать как колесо на каждом занятии. Повторение же суммируют с изучением нового. Слова изученные ранее, смешивают с новыми, формируя новые предложения. I love you. → I’m kinda in love with you → I’m kinda in love with you, i think. Таким образом и старый материал не забывается, а только закрепляется, и новый изучается. База.

Тут человек похоронил герра Эббингауза с его жалкой "кривой забвения". По нашему оракулу - интервальное повторение, мнемотехники, борьба с интерференцией - это прах. Достаточно "иногда вспоминать”. Пример прогрессии - вершина методической мысли. От простого признания в любви к неуверенному его варианту с добавлением "i think" - вот он, путь к C2. Сразу видно глубину постижения языковых структур и лексического богатства. Зачем нужны сложные синтаксические конструкции, идиомы, стилистические регистры, когда можно просто добавить "kinda" и "i think"?

А вот про те 150 часов.

В 19.04.2025 в 22:27, Dusker сказал:

Я сказал, что около 100-150 часов, на базовый уровень. Я сказал, что эти часы, человек может распределить как угодно. ДАЖЕ совмещая с чем то. Поездка в дороге, отмокая в ванной, прогуливаясь с собакой — вы вот это все не читали? Как тогда по вашему я строго настрого сказал в определенное время учить?

В 20.04.2025 в 00:18, Dusker сказал:

150 часов — это 4 года в рамках школы. В рамках адекватного обучения — 3 месяца.  А можно растянуть эти 150 часов на 150 лет. Ну по часу в год обучаться, че бы нет. Это значит что я теперь предлагаю 150 лет не играть? Что я тебе должен вот на такие твои сообщения отвечать? 150 часов остануться 150 часами. Можно ли наскрести за свою жизнь 150 свободных часов? ДА.  Да даже свободные не нужны, можно совмещение использовать. Все это прекрасно понимают. Но почему то делают, из этого мишен импосибэл.

На это я ответил человеку очередной телегой:

Скрытый текст

 

В 20.04.2025 в 01:08, 0wn3df1x сказал:

P.S. Да, позвольте добавить небольшой штрих к портрету нашего "эффективного" полиглота за 150 часов. Ведь он, освоив свой "базовый уровень", наверняка рвется потреблять "контент" - фильмы, книги, музыку, игры. И вот тут-то его ждет самое феерическое фиаско, которое он, в силу ограниченности своего инструментария, даже не сможет осознать. Он будет скользить по поверхности, наивно полагая, что понимает происходящее, в то время как 90% смысла, вся соль, вся ирония, весь культурный багаж будут проноситься мимо его сознания, как пейзаж за окном скоростного поезда.

Я ещё раз напомню, язык - это не только слова и грамматика. Это верхушка айсберга. Под водой скрывается колоссальная масса - культурный контекст. Это общие знания, историческая память, социальные нормы, ценности, стереотипы, прецедентные тексты (отсылки к другим произведениям, событиям, личностям), мемы, культурные коды, неписаные правила коммуникации. Как писал культуролог Эдвард Холл, многие культуры (особенно богатые и старые) являются "высококонтекстными" - большая часть информации передается невербально или через подразумеваемые, разделяемые всеми членами сообщества знания.

Восприятие контента - это не пассивное декодирование сигнала. Это активный процесс конструирования смысла, в котором реципиент (читатель, зритель, слушатель) задействует весь свой культурный аппарат, свои схемы и фреймы (понятие из когнитивной психологии), чтобы интерпретировать увиденное и услышанное. Без этого аппарата он видит лишь буквы и слышит лишь звуки.

Возьмём гипотетическую сцену. Один человек от нечего делать начинает щёлкать языком, второй так жеманно произносит: “Просто щелкунчик!” - оба взрываются смехом. Занавес. Человек со стороны, не знающий Бориса Моисеева, его эпатажного имиджа, его манеры исполнения, контекста российской поп-культуры 2000-х, услышит лишь бессмысленную фразу. Он может знать слово "щелкунчик", может даже знать балет Чайковского. Но он никогда не поймет иронии, жеманного подтекста, намека на определенную манерность, который мгновенно считывается носителем культуры. Вся шутка, весь юмор, вся прагматика высказывания останется для него за семью печатями. Он не поймет, почему второй говорящий выбрал именно эту фразу, именно в этой ситуации. Он не подключен к общему интертекстуальному полю.

И так - повсюду!

В Британском фильме или игре персонаж может сказать фразу вроде He's pining for the fjords о ком-то, кто явно симулирует или безнадежен. Не зная культового скетча Монти Пайтона про мертвого попугая, вы уловите лишь абсурдность про фьорды. Вся отсылка к британскому абсурдистскому юмору, вся ирония ситуации пройдет мимо. Или представьте диалог, полный намеков на классовые различия, выраженных через акцент (Received Pronunciation против Estuary English против Cockney) - без понимания этой социальной карты вы упустите половину характеристики персонажей.

В американском продукте герой может саркастично сказать: Read my lips: no new taxes. Без знания знаменитого предвыборного обещания Джорджа Буша-старшего и его последующего нарушения, вы не поймете ни иронии, ни отсылки к политической неискренности. Или шутка, построенная на стереотипах о жителях разных штатов (Калифорния против Техаса), или отсылка к культовому эпизоду "Сайнфелда" или "Симпсонов" - все это требует фоновых знаний, выходящих далеко за рамки "150 часов".

Во французском произведении персонажа могут называть "un tartuffe". Словарные знания помогут вам понять, что это значит "лицемер". Но без знания комедии Мольера, без понимания архетипа Тартюфа во французской культуре, вы не ощутите всей глубины и культурной нагруженности этого обвинения. Или песня, полная верлана (молодежного сленга, где слоги в словах меняются местами) - без знания этой языковой игры вы просто не поймете текста. Или тонкая аллюзия на шансон Эдит Пиаф или Сержа Генсбура.

В немецком творении какая-нибудь тонкая ирония в духе Лорио, понятная только немцам, выросшим на его скетчах. Или отсылка к "Фаусту" Гёте, которую образованный немец считает мгновенно. Или диалектные шутки, обыгрывающие стереотипы о баварцах или жителях Северной Германии.

И это мы едва коснулись поверхности. Музыкальные аллюзии, цитаты из классики, отсылки к рекламным слоганам, политическим скандалам, спортивным событиям, детским книжкам - все это плотная ткань культуры, в которую вплетен язык. Юрий Лотман говорил о семиосфере - пространстве культуры, где циркулируют и взаимодействуют знаки. Чтобы понимать "контент", нужно быть погруженным в эту семиосферу, а не просто знать таблицу неправильных глаголов.

Человек, освоивший язык на уровне "150 часов", может быть, сможет продраться через сюжет на уровне "кто кого убил" или "пошли туда-то". Но он никогда не испытает того эстетического удовольствия, того интеллектуального наслаждения, которое получает носитель культуры, считывая все эти слои смысла, аллюзий, иронии. Он потребит не произведение искусства, а лишь его жалкую тень, функциональный суррогат. Это не "понимание", это примитивное декодирование с чудовищными потерями.

Вы можете тешить себя иллюзией, что "разблокируете контент". На самом деле вы смотрите на запертую дверь, не имея ключа от сложнейшего замка культуры. И самое печальное - вы даже не подозреваете, какие сокровища скрываются за этой дверью.

 

 

 

И получил, пожалуй, лучший и максимально иллюстративный ответ:

В 20.04.2025 в 03:10, Dusker сказал:

Это вот точно. Образец полного игнорирования всего что было написано. Мы не пытаемся выучиться на лингвиста. Мы не пытаемся задаться в какие то профессиональные переводчики. И плевать нам на культуру в языках. Мы хотим просто в игру поиграть и понять что там происходит. Сухо, грубо, просто.. Если кто-то захочет поиграть в man of culture то пускай учит дальше, до этого уровня, если он там сможет найти эту культуру в играх, искренне порадуюсь за него. Ну а мы, простые крестьяне, будем наслаждаться просто основным смыслом который заложил разраб в игру.

Хотя вот это тоже было хорошо:

В 21.04.2025 в 15:13, Dusker сказал:

Я много раз писал, что выучил английский —  вернулся к игрушкам, фильмам, и т.д, чем там человек занимается. Просто теперь он может худо бедно получать удовольствие и от тех игр что ему были недоступны.

Человек просто не понимает, что фраза “выучил английский” звучит примерно как:

  • Выучил историю.
  • Выучил философию.
  • Выучил медицину.

qkcg0ET.png

И вот такой "энциклопедист", "выучивший" язык за 150 часов "даже совмещая с чем-то", на уровне "I'm kinda in love with you, i think", и гордо заявляющий "плевать нам на культуру в языках", не только считает себя вправе судить о качестве работы людей, которые этой культурой и языком занимаются профессионально, но и, по всей видимости, полагает, что его "сухого и грубого" понимания достаточно, чтобы учить их переводить. Это даже не смешно. Это иллюстрация того, как поверхностное знание порождает безграничную самоуверенность и полное отсутствие уважения к чужому труду. 

Изменено пользователем 0wn3df1x
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@0wn3df1x Я показал 2 видео из игры. Одно видео с их переводом другое видео с английским. 

В английским: “Don’t give me that crap! I see how it is now! Then that means...you guys are supporters Of Alley!

Их перевод: “Не неси ерунды! Мы уже разобрались в ситуации! Всё когда-то меняется.”

По факту есть что-то сказать насчет этого, мне нубику, который смеет осуждать профессионалов?

 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи хорошие, мб уже хватит, мб стоит всё-таки по делу продолжать тут беседы, а не вспоминать тут оффтопом былые споры “о 150 часах” и прочем?..

21 минуту назад, Dusker сказал:

Я показал 2 видео из игры. Одно видео с их переводом другое видео с английским. 

В английским: “Don’t give me that crap! I see how it is now! Then that means...you guys are supporters Of Alley!

Их перевод: “Не неси ерунды! Мы уже разобрались в ситуации! Всё когда-то меняется.”

По факту есть что-то сказать насчет этого, мне нубику, который смеет осуждать профессионалов?

Оригинал отнюдь не английский. Ты не с того языка переводишь. Об этом уже в данной теме упоминалось и ранее, если что, при этом не столь и давно.

Изменено пользователем Tirniel
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
47 минут назад, Dusker сказал:

@0wn3df1x Я показал 2 видео из игры. Одно видео с их переводом другое видео с английским. 

В английским: “Don’t give me that crap! I see how it is now! Then that means...you guys are supporters Of Alley!

Их перевод: “Не неси ерунды! Мы уже разобрались в ситуации! Всё когда-то меняется.”

По факту есть что-то сказать насчет этого, мне нубику, который смеет осуждать профессионалов?

 

У тебя есть 150 часов, чтобы выучить корейский язык и с багажом новых знаний понять что обосрался. Время пошло :beach:

Изменено пользователем zzzombie89
  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Tirniel сказал:

Оригинал отнюдь не английский. Ты не с того языка переводишь. Об этом уже в данной теме упоминалось и ранее, если что, при этом не столь и давно.

Я в курсе,  какой там язык оригинала. Но что с того? Типо на английском не правильно? Я видео выложил. По контексту очевидно, что английский куда правильнее чем этот перевод. Тут просто смысл сцены где то потеряли. В сцене один бандит обвиняет в сговоре с их врагов своих подельников. В русском переводе, это хоть как-то передали игроку? Никак. Из-за чего все идет дальше по нарастающей. Один хочет сбежать и рассказать об этом другим, но о чем об этом мы — хз, в русском это не передали переводе. Затем они друг друга убивают, почему? В русском переводе не передали это.

Я не жалуюсь на то что в английском после того как Денни убивает чела говорит совершенно другую фразу, именно потому что оригинал корейский. И она не имеет особого значения. Но когда они факапят смысл самой всей сцены и не передают ее значение, то тут уже не важно, английский или не английский перевод.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Dusker сказал:

Типо на английском не правильно?

А ты сам переключи язык и сравни без догадок.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Tirniel сказал:

А ты сам переключи язык и сравни без догадок.

Если бы знал корейский то так бы и сделал. Но на русском тут диалог не сходится в какой то единый смысл, это видно и так. А в английском он есть.

Изменено пользователем Dusker
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Dusker сказал:

Если бы знал корейский то так бы и сделал.

Берёшь смартфон и переводишь по скринам, например. В т.ч. видео переводить могут и нейронки без лишних девайсов. В т.ч. банальный ютуб и ко могут делать автоматические субтитры, чтобы те потом было проще перевести.

Ты ж адепт того, что всё можно найти в гугле, что с тобой, устал к ночи что ли? Такую ерунду как смысловой перевод текста незнакомого языка ты без проблем же можешь и сам узнать как сделать. В т.ч. сможешь сравнить перевод в игре с переводом машинным.

Ранее в этой теме уже было прямо указано, что основа перевода делалась с корейского на нескольких примерах от переводчиков, когда другой человек до тебя сейчас так же указывал на английские фразы.

Изменено пользователем Tirniel
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Tirniel сказал:

Берёшь смартфон и переводишь по скринам, например. В т.ч. видео переводить могут и нейронки без лишних девайсов. В т.ч. банальный ютуб и ко могут делать автоматические субтитры, чтобы те потом было проще перевести.

Ты ж адепт того, что всё можно найти в гугле, что с тобой, устал к ночи что ли? Такую ерунду как смысловой перевод текста незнакомого языка ты без проблем же можешь и сам узнать как сделать. В т.ч. сможешь сравнить перевод в игре с переводом машинным.

азиатские языки плохо переводятся машиной. кроме того, я сомневаюсь что такой перевод убедит кого-то в том что русский перевод в этой игре гавно.

тут проще посмотреть внимательно на смысл того что происходит на экране и на текст. я один из первых вопросов задавал это о том что такого произошло в сцене что надо пойти сообщить Хасану об этом. И в русском переводе есть ответ на этот вопрос? Нет ответа. Так же нет ответа почему бандиты начали друг друга убивать. В английском ответ есть, даже если вдруг он не правильный, что вряд ли, он есть. В русском там нету ничего, вся сцена бессмысленная. Неужели этого мало?

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Tirniel сказал:

Товарищи хорошие, мб уже хватит, мб стоит всё-таки по делу продолжать тут беседы, а не вспоминать тут оффтопом былые споры “о 150 часах” 

ну раз пошла такая пляска, давайте ещё Даскеру отряд переводчиц припомним ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, Dusker сказал:

азиатские языки плохо переводятся машиной. кроме того, я сомневаюсь что такой перевод убедит кого-то в том что русский перевод в этой игре гавно.

Как минимум это покажет тебе самому лично машинный ли тут перевод или всё-таки нет.

8 часов назад, Dusker сказал:

В английском ответ есть, даже если вдруг он не правильный

Сомнительный вывод, т.к. на английский из-за общей большей бедности языка относительно ряда других, включая азиатские и наш, частенько вынужден при переводе англ локали выкручиваться, создавая отсебятину и прочие выкрутасы. Если ты играл в азиатские игры, то скалкивался с этим не раз и не два.

8 часов назад, Dusker сказал:

вся сцена бессмысленная

Почему-то остальные игроки, кроме тебя, сцену в состоянии понять. Мб всё-таки дело не в переводе, а в том, что ты сам стараешься углядеть в тёмной комнате кота Шрёдингера, которого там нет, лишь бы найти повод продолжить претензии?

8 часов назад, piton4 сказал:

ну раз пошла такая пляска, давайте ещё Даскеру отряд переводчиц припомним ))

Ответственно заявляю, что  девушек-кайдзю для него искать не намерен. Даже если ему поднести всё на блюдечке с голубой каёмочкой — всё равно ж не станет ничего делать. Но да, давай лучше не будем припоминать. :D

Изменено пользователем Tirniel
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
26 минут назад, Tirniel сказал:

Почему-то остальные игроки, кроме тебя, сцену в состоянии понять. Мб всё-таки дело не в переводе, а в том, что ты сам стараешься углядеть в тёмной комнате кота Шрёдингера, которого там нет, лишь бы найти повод продолжить претензии?

Покажи мне  строчку, которая обьясняет, что произошло в сцене из-за чего один из сектантов решил что нужно рассказать хасану об “этом”. О чем этом? покажи строчку. И покажи строчку, которая обьясняет, почему сектанты друг другу начали убивать. В английском есть обьяснения, в русском нету. Покажи строчки, если я не прав, все же просто.

 

Изменено пользователем Dusker
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Dusker сказал:

О чем этом? покажи строчку. И покажи строчку, которая обьясняет, почему сектанты друг другу начали убивать.

Лично я использовал такой интегрированный инструмент, как мозг, чтобы понять события. Тебе уже ранее разжевали, что там произошло, не вижу смысла повторять за других. Если ты не понимаешь обычной разговорной речи, то даже не знаю, что с тобой не так, ну кроме, по всей видимости, нехватки практического опыта в разговорной сфере.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если без фдуда:

В 18.05.2025 в 09:49, Vool сказал:

- фикс, в котором добавляется перевод некоторых имён и названий. (200 наименований)

первая часть этого обновления вышла. (119  строк) Следующее исправления, будут делать тоже самое до тех пор, пока не наберётся всё, что планировалось. После этого выйдет патч исправляющий сломанные строки. (Дабы не делать двойную работу.)

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Mycorrhiza

      Метки: Хоррор, Визуальная новелла, Выбери себе приключение, Интерактивная литература, Мрачная Разработчик: Distorted Wanderers Издатель: Tim Reichert Дата выхода: 30.09.2022 Отзывы Steam: 11 отзывов, 100% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: jRPG Платформы: PC PS5 PS4 SW Разработчик: Mistwalker Corporation Издатель: Square Enix Дата выхода: 5 декабря 2024 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Нежданный анонс Transport Fever 3 уже в пути и появится на ПК, PlayStation 5 и Xbox Series X|S в 2026 году
    • - По сути, нейросеть для перевода в данном проекте — не использовалась вообще. (Помимо того, что вы очевидно не понимаете, как устроенна данная технология и в чём её суть.) - Нейросеть искала ранее не переведённые значения. (Как уж там переводчики обработали результат не видя что происходит в игре — это совсем другая история.) - Нейросеть использовал разработчик, для того, что бы раскопировать по строкам “уже существующие в словаре значения”. (Ну может он ещё что-то там добавил от себя — не знаю.) Что бы не писать руками в 100 000  строк “если вы Х, то тогда Y уменьшается на Z.”) Этот механизм использовалось для заполнения 1\5 значений. - удачно ли алгоритм справился со своей работой — ну это пока не ясно. Т.к. сверка текста всё ещё не завершилась. Очевидно, что какие-то косяки есть. Вроде того, что он зачем-то поломал некоторые изначально нормальные строки. (Ну всякое бывает в жизни.) - Игру переводил не один человек, а грубо говоря 3 группы переводчиков. Слабо связанных между собой. Как там их работа совместилась в один текст — это уже отдельное искусство. Тем кто сдедит за соблюдением “Замысла сценариста” в проектах основанных на азиатской культуре — вообще мне кажется надо ставить памятник. Потому как на мой личный взгляд — это самое сложное. PS: Впрочем это всё на важно, т.к. вы всё равно до этого места  не дочитаете.
    • в ЯЗ нет принципа — если ты сидел больше, то тебе больше платят. Там есть задания, где за качество повышают цену, не более. Прочитал инструкцию — начал делать. там достаточно заданий для обучения ИИ по 5-6 ру из серии — выдели автомобильку в кадре… или укажи порнушные видюхи. и много других. Но они появляются в определенные промежутки времени. На 200-300 ру наберется, легко. - а выделенное лучше вообще не комментировать — человеку которому больше негде взять денег, допустим по причине инвалидности, вы предлагаете вообще ничего не делать , не обучаться, не стремиться и не пытаться. С вашим подходом так вообще лучше не дышать тогда. p.s. и я не знаю чего вас там климануло на видюхах — копите? было указано, что потратив немного времени , не имея других вариантов, можно получить 72к в год. Скрин я предоставил — за 3 дня и немного времени — 800 ру.
    • Обесчещенный, но тут прям адаптировать надо на самом деле, а не вот такое оставлять.
    • Если вдруг кому-то интересны “основы построение сцен и диалогов”, можно почитать следующее: Учебник Джей Макла Стражински по этому вопросу “The complete book of scriptwriting” 1982 года. (не устарел, т.к. написан на базе практики)  На английском. (На русском версия  учебника— только для служебного использования. Извините.) и в качестве примера лабораторной работы на русском: - Бродяги сточных вод. Автор: Алек Уорли. Серия: Dredge runners. 2020 года. - Допрос Салвора Лерментова. Автор: Райт Крис. Серия: Крипты Терры. 2018 года. Из моего, что в свободном доступе и разрешено показывать. (Из фриварного и не отредактированного.) И сравнить его с тем, как эту же работу делают более знающие люди: - Связанная душа. Автор: Манн Джордж. Серия: Inquisitor Astor Sabbathiel. (Здесь скриптинг и постановку сцена дела автор Манн Джордж в профессионализме которого сомневаться не приходится.) Спсибо за ответ. Пока не требуется. Там вопрос именно в том, как сам движок запустить. Модификация файлов — не требуется, т.к. весь текст уже переведён. Это одно и тоже. (в данном случае). Когда мы делали порт нашего перевода (не помню на что), я потировал его под линукс, а оно автоматом портировалось например на СтимДек. На андроид там тоже бы оно можно было бы сделать, но там чуть другие ресурсы и учитывая, что не было под рукой планшета, не стали замораживаться. В некоторых проектах, запуск под андроид\стим дек\линукс\МакОС\PS — грубо говоря одно и тоже. (Ну на изначально кросплатформенных движках.)
    • А еще что ты фантазер и лжец не забудь добавить. Я все еще жду, когда ты покажешь строчки диалога на основании которых тебе стало все в сцене понятно. А конкретно, что же там такое произошло в сцене, что нужно срочно сообщить Хасану и заодно расскажешь почему сектанты друг на друга напали. Повторяю в английском я эту строчку показал. Где один сектант обвиняет другого в сговоре с теми кто уничтожил их банду. А русском переводе там нету этого. Там пустая бессмысленная фраза “Всё когда-то меняется”. Как и на скриншоте выше. -Прекращай Хоу Чен. -Может лучше сам заткнешься? (Ему никто не говорил именно заткнуться, а отвечает он так будто ему сказали это сделать) -Я не буду отказываться, если ты так старательно нарываешься.(Ага, отказываться он не будет, отказываться заткнуться не будет?) И так вся игра выглядит. Нет, нужно дефать неадекватные переводы. Нафига? Просто чтобы поспорить? Гений, у каждой нейросети, свой перевод. Причем даже одна и та же нейросеть можно перевести сегодня строчку по одному варианту, а завтра уже по другому.  
    • Это так по мелочи. Я по началу делал скрины, а потом запарился :)))))))
    • Upd: Вместо дипсика прогнал субтитры через гемини, качество похуже и миллион синтаксических ошибок. Правка всего этого безобразия займет время.
    • Сегодняшнее дополнение к новости  Письмо президенту направили четыре ИТ-ассоциации: АПКИТ, АРПП, «Руссофт» и АИИ (объединяют более 700 компаний). с оборотом свыше 3 трлн руб. с просьбой предотвратить принудительную национализацию компании. Ассоциации предупреждают, что национализация подорвёт доверие к институту частной собственности, ухудшит инвестиционный климат и спровоцирует отток капитала и предпринимателей.  
    • Я сам обалдел, когда увидел цену в 2000р. Это. Просто. Эребор. 
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×