Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker ну как и ожидалось ты не понял ситуации. Реакция резко накалилась из-за того что было упомнято уничтожение Быков. Тот чувак с бурной реакцией как раз их бывший член, отсюда и недоверие к Картеру, как бы много раз упоминалось что бывшие быки разбрелись по разным бандам. Отсюда и чувак, который называет того бывшим Быком и говорит ему бежать и предупредить других(эти двое разные люди, да). Собственно, на английском ты увидишь тоже самое.

Ну и насчёт Аллей. Наскольку вижу, в этом переводе используется разное написание в разных контекстах. На английском используется когда идёт речь о местности(или это банда? Подзабыл уже). А на русском когда оно используется как фамилия(сирот, которые жили там, этих Аллей куча)

Изменено пользователем Korgan_F_NC
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Vool сказал:

Как и у вас в регионе тоже? Вот это поворот. Ну тогда остаётся только ждать пока кто-то другой его скачает и даст ссылку на скачивание.

Попросите  @Tirniel  у него ютуб за 2 нажатия работает, и совсем не нужны никаких костыли по его словам.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Dusker сказал:

Я когда говорил, что не понятно ничего кроме того что она героиня — я имел ввиду буквально. Она у меня в команде, а я даже не знаю, как я ее в команду присоединил, зачем я это сделал, и зачем она согласилась и все диалоги с ней через одно место написаны.

Почему то такое ощущения что вся игра одно сплошное DLC если так послушать, что те 2 девочки на мосту, хотя это сюжетная миссия на 14 лвл. Ирен DLC. Письма от Тёти, которая постоянно становится Дядей — тоже видимо DLC.

Не мы делали игру, не мы писали сценарий. Мы не можем ответить на ваши вопросы о том “почему так?”.

Ну вот так написан сценарий. Имеем то, что имеем.

12 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

Собственно, на английском ты увидишь тоже самое.

Поправлю — корейский. Оригинал игры корейский, нет смысла включать английский, т.к. он  кривенький.

12 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

Ну и насчёт Аллей. Наскольку вижу, в этом переводе используется разное написание в разных контекстах. На английском используется когда идёт речь о местности(или это банда? Подзабыл уже). А на русском когда оно используется как фамилия(сирот, которые жили там, этих Аллей куча)

Вроде бы после следующего апдейта,  _Алей_ везде будет на русском языке. (оно ещё не вышло). Наверное стоит везде проставить ковычки проставить, что бы везде было “Алей”.

Изменено пользователем Vool
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

ну как и ожидалось ты не понял ситуации. Реакция резко накалилась из-за того что было упомнято уничтожение Быков. Тот чувак с бурной реакцией как раз их бывший член, отсюда и недоверие к Картеру, как бы много раз упоминалось что бывшие быки разбрелись по разным бандам. отсюда и чувак, который называет того бывшим Быком и говорит ему бежать и предупредить других(эти двое разные люди, да). Собственно, на английском ты увидишь тоже самое.

Ну и насчёт Аллей. Наскольку вижу, в этом переводе используется разное написание в разных контекстах. На английском используется когда идёт речь о местности(или это банда? Подзабыл уже). А на русском когда оно используется как фамилия(сирот, которые жили там, этих Аллей куча)

То что они разбрелись и вступили в эту группировку фанатиков это я смог понять. Ты в переводе видишь, что такого там произошло? То есть Дэнни упоминает быков, Дэнни кстати сам от туда вроде бы, я без понятия откуда он с таким переводом хрен поймешь. Ну он точно не из Аллей(из Аллей это Картер) ну не важно. В общем Дэнни упоминает быков, что вы можете закончить как они?(почему? потому что люди где то там в распределительном центре не пришли разгружать вагоны?) И из-за упоминания супер тревога бежать рассказать кому то, о том что тут произошло? Ты серьезно вот щас? По диалогу ничего не произошло.

Тут просто рандом фраз.

-Вы плохо кончите.

-Вот что просходит если якшаться с Аллей.

-Успокойтесь. Мы в одной лодке

-Не неси ерунды. Мы во всем разобрались. Всё меняется.

-Член банды злые быки!

-что?!

-Ой,  я должен доложить об этом.

Вот суть диалога. — Это мусор, как перевод.

Даже если ты прав, и они очень нежные и из-за оскорбления чувств бывших членов банды, захотели побежать рассказывать кому то, из-за чего вдруг получили от своих же удар в спину. То здесь, в этом переводе, это никак не обьясняется. Вообще. Тут сам должен догадаться человек о чем речь, а не просто прочитать.

Изменено пользователем Dusker

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Dusker сказал:

Вот тут диалога. — Это мусор, как перевод.

Даже если ты прав, и они очень нежные и из-за оскорбления чувств бывших членов банды, захотели побежать рассказывать кому то, из-за чего вдруг получили от своих же удар в спину. То здесь, в этом переводе, это никак не обьясняется. Вообще. Тут сам должен догадаться человек о чем речь, а не просто прочитать.

Переводчик сюжет не пишет, он переводит тот текст, который ему дали.

Если это слишком сложный сюжет, напишете разработчику игры, чтоб в следующий раз “писал сказочки для детишек”. Но не думаю, что он согласится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, Vool сказал:

Не мы делали игру, не мы писали сценарий. Мы не можем ответить на ваши вопросы о том “почему так?”.

Ну вот так написан сценарий. Имеем то, что имеем.

Да причем тут сценарий? Разработчик даун что ли, и когда говорит с окружающими двух слов связать не может? Я сомневаюсь, что на корейском все так же непонятно. Я думаю корейцы играют и все понимают, что там происходит. А мы нет. Вам нужно было как переводчикам, перевести так, чтобы диалог имел смысл. Связать фразы между собой в понятную линию диалога. А вы перевели набор фраз, из-за чего о том что происходит можно только догадываться. Если это конечно ваш перевод, я до последнего надеюсь, что это нейросеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dusker откуда Дэнни говорится в этой же катсцене, только дальше. И нет, он не из Быков. 

Да, упоминание быков это оскорбление, мол хреново работаете и так же будете убиты. А у Быков личный зуб на Картера(почему не помню, но там даже есть миссия где мы за него Быков раскидывали), поэтому они не собираются с ним сотрудничать и ждут подвоха(и собственно они правы).

Тут если и есть проблемы, то со стороны перевода они минимальны, реальные вопросы могут быть к постановщику, но это игра за копейки от шести человек, поэтому тоже особо придираться смысла мало. Опять же, в этой игре просто над быть внимательнее. Тут много событий и действующих лиц, бывает трудно уследить.

Изменено пользователем Korgan_F_NC
  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Vool сказал:

Если это слишком сложный сюжет, напишете разработчику игры, чтоб в следующий раз “писал сказочки для детишек”. Но не думаю, что он согласится.

не надо прикрываться, сложным сюжетом, когда перевод гавно. вместо диалога набор фраз сделан, и оправдания что сложный сюжет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Dusker сказал:

не надо прикрываться, сложным сюжетом, когда перевод гавно. вместо диалога набор фраз сделан, и оправдания что сложный сюжет.

Никто этого и не пытался сделать.

Сложность в том, что вы не можете осознать сложности сюжета. А когда вам сюжет разжовывают другие, вы не читаете. В таких случаях, обычно советуют перестать играть в эту игру и взять чонить другое на ваш вкус.

6 минут назад, Dusker сказал:

Вам нужно было как переводчикам, перевести так, чтобы диалог имел смысл. Связать фразы между собой в понятную линию диалога. А вы перевели набор фраз, из-за чего о том что происходит можно только догадываться. Если это конечно ваш перевод, я до последнего надеюсь, что это нейросеть.

Уважаемый. Мы этой работой уже 10 лет занимаемся. Не вам учить нас как и что переводить. Мы консультировались с автором  и игры и сюжета в частности на тему “что и как переводить”.

Если вы не сознаёте сюжет, а ваш сосед по форуму всё осознал, стоит поразмышлять о “сущности бытия и не справедливости вселенной”.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Korgan_F_NC сказал:

откуда Дэнни говорится в этой же катсцене, только дальше. И нет, он не из Быков. 

Да упоминание быков это оскорбление, мол хреново работаете и так же будете убиты. А у Быков личный зуб на Картера(почему не помню, но там даже есть миссия где мы за него Быков раскидывали), поэтому они не собираются с ним сотрудничать и ждут подвоха(и собственно они правы).

Тут если и есть проблемы, то со стороны перевода они минимальны, реальные вопросы могут быть к постановщику, но это игра за копейки от шести человек, поэтому тоже особо придираться смысла мало. Опять же, в этой игре просто над быть внимательнее. Тут много событий и действующих лиц, бывает трудно уследить.

Я просто дальше не играл этой катсцены, я не смог с таким переводом, потом посмотрю че там на Английском, на нем попробую. Поэтому хз откуда Дэнни.

Допустим что упоминание быков это оскорбление, что они плохо работают. Поэтому надо идти бежать кому то докладывать?

Проблема перевода тут в том, что тут просто набор фраз я повторяю. Там чел кричит просто с нихрена “Член банды Злые Быки!” Зачем он это кричит? К чему? Вот куда это фраза? Суть не в том, что она означает, а суть в том, что на экране она выглядит просто неуместной. Если для корейцев это там такой сильное оскорбление, что они плохо работают что кончат как быки(они теперь уже в другой банде, если там вообще были бывшие члены банды в той сцене), то это нужно показывать в переводе. Делать акцент, что это для них пичаль, боль, и т.д. Там этого нет, но я уверен что корейцы все понимают, мы непонимаем — и это проблема плохого перевода, а не сценария.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Vool сказал:

Если вы не сознаёте сюжет, а ваш сосед по форуму всё осознал, стоит поразмышлять о “сущности бытия и не справедливости вселенной”.

Вообще, пару фраз можно и переделать. Например тут “-Не неси ерунды. Мы во всем разобрались. Всё меняется.

На английском  вместо “Всё меняется” ипользуется “Я вижу кто есть кто”, что в контектст вписывается получше, независимо от того что в оригинале.

2 минуты назад, Dusker сказал:

Проблема перевода тут в том, что тут просто набор фраз я повторяю. Там чел кричит просто с нихрена “Член банды Злые Быки!” Зачем он это кричит? К чему? Вот куда это фраза? Суть не в том, что она означает, а суть в том, что на экране она выглядит просто неуместной. Если для корейцев это там такой сильное оскорбление, что они плохо работают что кончат как быки(они теперь уже в другой банде, если там вообще были бывшие члены банды в той сцене), то это нужно показывать в переводе. Делать акцент, что это для них пичаль, боль, и т.д. Там этого нет, но я уверен что корейцы все понимают, мы непонимаем — и это проблема плохого перевода, а не сценария.

Это обращение. Вместо того чтоб давать имя пятисекундному персонажу просто обозначили его как члена банды. Повторюсь, на английском тоже самое и я не думаю что и хангыль вложил какой-то скрытый смысл в такие простые фразы)

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Vool сказал:

Уважаемый. Мы этой работой уже 10 лет занимаемся. Не вам учить нас как и что переводить. Мы консультировались с автором  и игры и сюжета в частности на тему “что и как переводить”.

Вы так проконсультировались, что он нейросетевой перевод сделал.

3 минуты назад, Vool сказал:

Сложность в том, что вы не можете осознать сложности сюжета. А когда вам сюжет разжовывают другие, вы не читаете. В таких случаях, обычно советуют перестать играть в эту игру и взять чонить другое на ваш вкус.

Мне разжевывают сюжет, потому что там перевод гавно. Сложный сюжет нашли, удобное оправдание.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

Вообще, пару фраз можно и переделать. Например тут “-Не неси ерунды. Мы во всем разобрались. Всё меняется.

Если вы пришлёте что по вашему мнение стоит переделать, исправление займёт 2 минуты. Шлите в форме:

“Прошу исправить:

Было: “фраза”.

Надо исправить на: “фраза”.”

Изменения будут включены в следующий патч.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Vool сказал:

Если вы пришлёте что по вашему мнение стоит переделать, исправление займёт 2 минуты. Шлите в форме:

“Прошу исправить:

Было: “фраза”.

Надо исправить на: “фраза”.”

Я ещё на английском проходил, поэтому едва ли в ближайшее время стоит от меня ждать таких подвигов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сюжет не сложный. Просто не все его могут осознать.

15 минут назад, Korgan_F_NC сказал:

Я ещё на английском проходил, поэтому едва ли в ближайшее время стоит от меня ждать таких подвигов)

Я заходил в разные забугорные места, слушал и читал что там пишется и говориться. Говорят там перевод со своими проблемами. Ориентироваться на него можно, но осторожно. Он сильно помогает для поиска номера строки. Т.к. естественно латиницу проще вбивать в поиск чем печатать на корейском.

Однако часть диалогов на английском не просто “искажена”,  там полностью потерян смысл.

Если вдруг, у мня получится найти способ запускать игры, то конечно при повторном прохождении, многое, что оставлялось на потом, т.к. “и так понятно”, можно будет поправить. Т.к. не надо будет делать глобальных исправлений, а можно будет уделить внимание мелочам.

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Cabernet

      Метки: Для одного игрока, Протагонистка, Симулятор, Вампиры, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Party for Introverts Издатель: Akupara Games Серия: Akupara Games Дата выхода: 20.02.2025
    • Автор: 0wn3df1x
      Botany Manor

      Метки: Исследования, Головоломка, Симулятор ходьбы, Иммерсивный симулятор, Протагонистка Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Balloon Studios Издатель: Whitethorn Games Серия: Whitethorn Games Дата выхода: 9 апреля 2024 года Отзывы Steam: 680 отзывов, 94% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×