Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Игра в Steam

header.jpg

Жанр: Инди, Ролевая игра, Пошаговая тактика
Платформы: PC
Разработчик: Dandylion
Издатель: Dandylion
Дата выхода: 23 апреля 2020

 
 

ss_0707d5852ddb9815585e183955d76d3393045ss_6af713966d950da13b3bbb1483600bbf388fbss_1500633504474b975f5687ee50909540fea77ss_6cea17d8b7f3dac234e1c6eeb67f17e236f15

Скрытый текст

The basic system and interface part (cover, overwatch, rush) of a battle to operate a combat system is similar to 'XCOM'.
However, core battle rules for combat and the growth of characters that affect combat is similar to 'Final Fantasy Tactics'. 
Troubleshooter is a RPG game with strategic elements, not strategic games. So we like a more forgiving regarding death.

Troubleshooter is a turn-based RPG with the story of Albus and the events happening around him. The story begins with Albus becoming an official Troubleshooter who then returns to his hometown to begin his journey as he meets new friends and colleagues on the way.

The story of Albus will be updated with at least 1 scenario stage or repetitive stage every week.

You will experience different events and meet different people and make it through the missions by playing as Albus and controlling his colleagues.

The characters appearing in the missions will have different decisions to make, and this will affect the relationships of the characters within the game to provide a slightly different story depending on the decisions.

There are colleagues who accompanies Albus through the game. You will be able to meet different characters as you play his story. You might meet them during missions and become friends or you can recruit them to make them an official member of the company.

Users may recruit different characters and choose different combinations for each mission to suit their style of play.

Перевод создаётся в сотрудничестве с авторами игры.

Перевод добавлен в игру на официальном уровне, но не включён в настройках до момента завершения. 

Включение перевода описано в этом руководстве:

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2020434306

 

Скрытый текст

Руководитель проекта — FoxyLittleThing.

Над проектом работали:

Albeoris team: Albeoris; NoName_1.

2BL team: Diviona; FoxyLittleThing; Mefisto; NoName_2; Pavlissimus; Vool.

Localization test team: Elesiel; Hrodvegerd, son of Hrodvegerd; Indlvarn; jofu; Karsa; NoName_3; NoName_4; Pavlissimus; Sprayer; XTH. 

Troubleshooter Community team: Elegant; Kassare; Ksark; makc_ar; NoName_5; Solyrus; Upper3.

Dandylion Localization team.

[NoName_*  — люди, которые не пожелали раскрывать свои имена.]

Расшифровка:

Перевод оригинальной игры: Albeoris team; 2BL team.

Перевод DLC: 2BL team.

Интеграция текстов всех дополнительных языков: Dandylion Localization team.

Посильная техническая и моральная помощь:  aNNiPAk, makc_ar

Тестирование и другая помощь: Troubleshooter Community team; Localization test team.

 

Текущая версия перевода “не совместима с торрент-эдишн версии игры, потому что автор добавил  новые главы в игру и серьёзно отредактировал старые тексты !!!

Т.е. физически нумерация строк текста разная.

Изменено пользователем FoxyLittleThing
правки
  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 04.02.2025 в 11:56, Vool сказал:

После выхода этого патча для локализации, будет согласовываться релизная версия локализации 1.0. (Какие именно отличия от Беты версии будут в релизной версии 1.0, я пока сказать не могу.) Видимо будут тестировать и зачищать весь массив текстов от странностей (неизбежных при составлении беты).

Дополню сам себя про релизную версию. Это вызвано прошедшими переговорами с разработчиками.

— по решению разработчика, релизной версией перевода, будет считать версия ST_0.9.9.9e (обозначение “е” в конце версии, означает — расширенная). Это делается по аналогии с тем, как авторы игры выпускали французскую версию. Приёмы использованные будут примерно одинаковыми. Длинны строк у обоих версий — схожи. (Ну в этом движке и с текущими шрифтами, они схожи. В других движках, возможно сходства нет. — не знаю.)

—до версии 1.0.0, она будет догонятся “пострелизными патчами”.

–“пострелизное обслуживание локализации” — будет продолжено находится под угрозой. (Специально обученные люди, будут играть и доводить все мелкие детали. И пытаться отловить возможные баги. По хорошему это конечно должно быть сделано до релиза, но авторам игры конечно виднее.)

—т.к. движок поддерживает некоторые функции “через костыли”, некоторые надписи, переведены не будут. (Ну уж как есть, это реализовать просто не получилось.)

— перевод текстур — добавлен не будет.

— о выходе промежуточного патча сообщено не будет.

— о выходе релизной версии перевода, автор игры сообщит сам. Сюда попадёт копия этого сообщения в стиме.

— “Troubleshooter: Banished Children” - будет и меть какой-то базовый перевод, который в дальнейшем может быть расширен желающими на добровольных началах. (Авторам игры разрешено повторно использовать ранее сданные тексты перевода на наш язык.) Пока мы не считаем, что есть смысл говорить о переводе нами второй части игры. Вот когда игра выйдет целиком и можно будет её пощупать и осознать её годность, вот тогда будет иметь смысл рассмотреть целесообразность нашего участия в данном проекте.

PS: для тех, кто до сих пор не понял: объём текста в игре примерно 1500 книжных страниц. (Примерно как роман в трёх томах. [На глаз прикинул.]) Именно для этого специальный люди будут проходить игру с нуля и уорректируя как перевод, так и текст в соответствии с тем что было в конце игры. Ни один переводчик в здравом уме не сможет вспомнить что он писал на странице 242 во втором абзаце… (Издержки раннего доступа и кусочного выпуска игры, и многочисленных переписываний некоторых фрагментов сюжете, надеюсь тоже будут устранены.)

Похоже, что релизная версия будет совместима с не Стим версиями игры. Но конечно предсказать это в полной мере — не реально. Формально препятствий нет. Так, что возможно после релиза стоит обновить ту версию перевода, что висит на сайте.

Большое спасибо всем, кто поучаствовал в этом проекте.

 

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 3
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В версии ST_0.9.9.8, я постарался вычистить все места, где имена главных сюжетных персонажей были не переведены. Не уверен, что удалось их все найти.

В пострелизном патче, ещё раз просмотрю, на этот раз уже имена всех персонажей.

  • Лайк (+1) 2
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
21 час назад, Vool сказал:

Релиз  версии ST_0.9.9.9\ака релизная версия 1.0 - состоялся.

  1. К сожалению без ошибок — не обошлось. При работе с автозаменой, пострадали часть строк, которые ранее были переведены нормально. (что было ожидаемо) Это будет исправлено в плановом корректировочном патче. Увы такое бывает. Приносим свои изменения.
  2. Работа переводчиков с этого момента — считается завершённой. Всем причастным большое спасибо.
  3. Работа тестеров и редакторов — будет продолжена в более медленном режиме. Надо же когда-то и отдохнуть.
  4. Мы понимаем, что ошибки есть всегда и улучшать можно бесконечно.
  5. Итого к версии 1.1, надо проверить на предмет “технических и человеческих ошибок” 12 000 строк общего системного текста и 600 строк сюжетного текста.
  6. Обновление перевода 1.1, будет выпущено: “когда будет готово”.

спасибо большое за труды и свои “изменения” вы супер!!!!!!

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Автор игры, сказал, что сделает сверку части текстов со старыми, что позволит избавится вот от этого:

В 20.02.2025 в 14:41, Vool сказал:

К сожалению без ошибок — не обошлось. При работе с автозаменой, пострадали часть строк, которые ранее были переведены нормально. (что было ожидаемо) Это будет исправлено в плановом корректировочном патче. Увы такое бывает. Приносим свои извинения.

Патч для перевода выйдет: “Как только он будет готов.”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у кого-то есть такая возможность, рекомендую заменить файлы перевода этой игры, лежащий на сервере ZOG (Версия перевода: 1.0 от 02.05.2020), на текущую версию перевода в Steam. Т.к. версия 2020-го года устарела и не походит к текущим “свободным” версиям игры. Фактически она — не рабочая (ввиду того, что автором игры было  добавлено слишком много новых строк).

Изменено пользователем Vool

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнительное исследование пострелизной версии показало, что:

- один из старых патчей для перевода “вывалился из текста”. Почему и как такое могло произойти — не ясно. (Ровно, как и содержимое какого именно из патчей пропало из текстов.)

- скорее всего придётся все эти исправления — писать заново.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, BlackEvangel сказал:

Ахахахаха!

А что собственно смешного? На мой взгляд то, что месяц работы одного человека из команды выкинули на помойку — это весьма печально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vool  Да в целом сама ситуация уже выходит на уровень абсурдности. Словно данный проект проклят. Не один год уже наблюдаю за тем, как он пытается выйти на финишную прямую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, BlackEvangel сказал:

  Да в целом сама ситуация уже выходит на уровень абсурдности. Словно данный проект проклят. Не один год уже наблюдаю за тем, как он пытается выйти на финишную прямую.

Да всё просто: “Никогда не переводите игры в раннем доступе.”

Это очень плохая идея.

Там так там контент разрабатывается постепенно и часто меняется содержимое файлов с текстами. Так же часто переписывается целые куски сюжета. И их приходится переводить заново.

Наилучший вариант: переводить уже полностью завершённую игру.

Для понимания:

  1. По факту контент для игры перестали делать примерно в декабре 2024-го года. До этого ни о каком:
9 часов назад, BlackEvangel сказал:

Не один год уже наблюдаю за тем, как он пытается выйти на финишную прямую.

речи быть не могло в принципе.

Нельзя закончить проект перевода, до тех пор, пока сами уровни игры — не закончены. (ну сами подумайте, это же — абсурд)

  1. Этапы которые я писал в то теме — они писались вперёд. (Не попал я в сроки предполагаемого мной же окончания работ на 6-7 месяцев — да это полностью моя вина. Я предполагал, что мы закончим с переводом уже законченных уровней где-то летом-осенью 2024 года и останется доделать только новые уровни. Но и сами новые уровни не были готовы в срок, так что всё это — чистая математика, не имеющая отношения к жизни вообще.)
  2. Увы технические сбои бывают.
  3. Увы перевод текстур не удалось решить в полной мере из-за бюджета самой игры.
  4. Увы 1 надпись не будет переведена по тому что автор игры так сказал.
  5. В последний раз новые строки на оригинальном языке, в игру добавлялись что-то типа в феврале 2025-го года. (Правда это были строки в меню.)

На мой взгляд первичная цель — достигнута:

Те кто не понимает по корейски, могут пройти сюжетку. (Трёхтомник текста на эдак 1500 страниц — переведён.) А любая кривизна, она патчами исправится. (Хотя изначально планировалось, что релизная версия будет лучше и никаких сбоев не ожидалось. Наверное это тоже моя ошибка — расслабился....)

Приведу в пример себя. Я вот не могу одновременно играть в игру на азиатских языках и переводить всякое странное — “мозг пухнет” от такого.

Изменено пользователем Vool
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не смотря ни на какие проблемы:

- сдан второй срочный фикс (хотя он по факту не срочный и уже несколько протух)

- второй срочный фикс запланирован на этот же месяц. (не известно хватит ли этого. Но это должно привести к возврату версии 1.0.2.

Эти фиксы будут чинить сломанную часть перевода. И приводить сломанное к состоянию на 21.02.2025.

В ходе работы, обнаружилось:

- ещё сколько-то не переведённых фраз (хотя вроде бы их не должно было быть) Этим займутся только после того, как вычистят описанное выше. Что должно привести к выходу версии 1.0.3 (сроки не известны)

  • Лайк (+1) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Moss: The Forgotten Relic объединяет любимые и высоко оцененные критиками игры Moss и Moss: Book II в единое уникальное приключение, прекрасно дополненное и переосмысленное для дебюта на ПК.
      Исследуйте павшее королевство, которое постепенно возрождается силами природы Проведите крошечного героя через таинственные места и опасные ловушки Решайте головоломки, созданные вручную, в стиле диорамы Открывайте скрытые секреты и сюрпризы в стороне от проторенных путей Сражайтесь с угрозами мистиков, используя опциональную функцию «пропуск боя» Погрузитесь в эпическую и трогательную историю о герое, которому нужна ваша помощь Тщательно продуманная и с любовью созданная небольшой командой Игра получила более 160 наград и номинаций от критиков Оркестровый саундтрек от известного композитора Джейсона Грейвса  
      Русификатор v2 от 16.07.2026 от SamhainGhost:
      boosty
      Для любой версии игры
      Deepseek с правками + оригинальная ру-локализация диалогов второй части игры.
    • Автор: ExPlayer
      Terminator: Resistance

      Жанр: Action Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Teyon Издатель: Reef Entertainment Издатель в России: - Дата выхода: 14 ноября 2019 года (платформа Steam) Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно.
      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78106 Прогресс перевода: Discord (спасибо jdPhobos): https://discordapp.com/channels/652447868405415948/652447868979904514 Всех С Новым 2020 Годом! ;)

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Все же нейроперевод херь. Сперва было вау, а потом — лучше играть с сабами. 
    • Я помню кто-то делал нормальную озвучку для этой игры.
    • Лаунчер, это, конечно, классно, но на моем стимдеке оно не запустилось с ходу. В можно как нибудь по классике, архивчик, с файликами, ручками заменить файлы игры и радоваться?   А так, за перевод огромное спасибо!
    • Сегодня попробую. Благодарю за проделанную работу. 
    • Русификатор

      Выкладываю Beta версию русификатора, пока без фикса ошибок.
      Потестите шрифты, и сам перевод. Если что-то не работает — дайте знать.

      По поводу перевода: ошибки в основном связаны с тем, что мне не удалось к каждой строке автоматически определить говорящего и собеседника. Буду пытаться придумать, как это реализовать.

      Я принял решение, что в будущем добавлю в лаунчер Stable и Experimental версии перевода. Каждый пользователь сможет вносить исправления в перевод. Stable будет содержать только проверенные исправления, а Experimental — исправления всех пользователей. Спустя некоторое время перевод из Experimental, при отсутствии нарушений(искажение смысла, вандализм и т.п.) будет дублироваться в Stable.

      В ближайшее время создам руководство на странице игры в Steam
    • Подтверждаю проблему с наложением. Происходит не сильно часто, но вначале игры появляется, есть момент когда Эдвард надевает кольцо тамплеров. И как я понимаю, такие ситуации происходят дальше по сюжету (т.к момент на видео значительно дальше)
    • Поэтому и нужен был ремейк. Только это не ремейк, а субстанция по мотивам, примерно как сказать что Shattered Memories это ремейк первого Салент Хила. Сама по себе игра то неплохая, даже огрызки сюжета ещё роляют. Просто очень мало ААА жрпг выходит.
    • Приветствую! Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Раньше, как и у ребят выше, игра вылетала после острова Абако. Сейчас всё работает отлично: вылетов и бесконечных загрузок больше нет. Но я заметил пару новых проблем. Возможно, их получится как-то исправить: Проблема с наложением звука в катсценах. Сразу после острова Абако мы знакомимся с Эдвардом Тэтчем, Хорниголдом и Джеймсом Киддом, а затем, с Энн Бонни. И вот в промежутке между общением с ребятами и до встречи с Энн появляется какая-то странная, посторонняя фраза поверх основной озвучки (будто баг с репликами из будущего или из какого-то испытания). Этот момент я заснять не успел. Но когда похожий сбой повторился во второй раз, я его записал: [https://youtu.be/1_o-343g2q4]. Возможно, такое будет повторяться и дальше по ходу прохождения, так как эти фразы уж точно не из основного сюжета игры. Обрезание фраз на корабле. Это более неприятный баг. Любые фразы из оригинальной русской озвучки во время плавания на «Галке» просто обрезаются и прерываются на полуслове: [https://youtu.be/dCtFK233jZ0]. Если это невозможно исправить технически, может, стоит для «Галки» просто вернуть оригинальный английский звук? В любом случае, огромное спасибо за твой труд. Надеюсь хоть чем-то помог.
    • ui_player.scene
      У меня получилось заменить текст
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×